Una cuestión que guarda estrecha relación con ésta es la de determinar si la armonización de las normas ofrece ventajas desde los puntos de vista del comercio y del medio ambiente. | UN | وهناك سؤال له صلة وثيقة بالموضوع هو هل تترتب مزايا تجارية وبيئية على تحقيق الانسجام بين المعايير. |
16. No obstante, cabe señalar que la promoción de la armonización de clasificaciones mejoradas no puede dejar de producir discontinuidad en las series históricas. | UN | ١٦ - ومع ذلك، تنبغي ملاحظة أن تعزيز الانسجام بين التصنيفات المحسنة لا بد وأن يولد انقطاعا في المجموعة التاريخية. |
En este caso, lo importante es armonizar la labor de esas organizaciones a fin de concertar y orientar sus diferentes actividades hacia un propósito común. | UN | والمهم هنا هو إيجاد الانسجام بين أعمال هذه المؤسات لكي يمكن تنسيق مختلف ما تقوم به من أنشطة وتوجيهه نحو هدف مشترك. |
A ese respecto, sería preciso reexaminar el mandato de las comisiones técnicas, armonizar sus programas y revisar la función de árbitro que desempeña el Consejo Económico y Social. | UN | وينبغي في هذا الصدد إعادة النظر في ولاية اللجان التقنية وتحقيق الانسجام بين برامجها وإعادة النظر في دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي بوصفه الجهاز الحَكَم. |
Si queremos asegurar la armonía entre las naciones —decían nuestros delegados— debe darse solución a las situaciones que impiden establecer relaciones de fraternidad entre los pueblos. | UN | ورأى مندوبونا أنه حتى يسود الانسجام بين اﻷمم يجب أن توجد الحلول للحالات التي تعيق إقامة العلاقات اﻷخوية بين الشعوب. |
Además, se consideró que se requerían esfuerzos sistemáticos para lograr una mayor coherencia entre los sistemas comercial y financiero internacionales. | UN | ورئي كذلك أنه لا بد من بذل جهود منهجية من أجل تحقيق مزيد من الانسجام بين النظامين التجاري والمالي الدوليين. |
Este grupo colabora con las provincias y los territorios en la promoción de la armonización de la legislación laboral. | UN | وتعمل هذه الجماعة مع المقاطعات واﻷقاليم على تعزيز الانسجام بين التشريعات العمالية. |
Debería asegurarse una armonización de los mecanismos regionales con los trabajos del Consejo de Seguridad. | UN | وينبغي ضمان الانسجام بين الآليات الإقليمية وعمل مجلس الأمن. |
:: La armonización de la vida laboral y la vida | UN | :: تحقيق الانسجام بين الحياة العملية والحياة الأسرية؛ |
armonización de la vida laboral y la vida familiar | UN | تحقيق الانسجام بين الحياة العملية والحياة الأسرية |
En consecuencia, sería útil que se establecieran mecanismos para armonizar las disposiciones del proyecto de código y del estatuto de la corte. | UN | وأنه سيكون من المفيد، بالتالي، وضع آليات لتحقيق الانسجام بين أحكام مشروع المدونة وأحكام مشروع النظام اﻷساسي. |
Acordaron armonizar esos esfuerzos e integrarlos en un esfuerzo coordinado único dentro del marco de la CSCE. | UN | واتفقوا على تحقيق الانسجام بين هذه الجهود في جهد منسق وحيد داخل إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Se tiene el propósito de armonizar en la mayor medida posible estas dos series de datos. | UN | والهدف من ذلك هو تحقيق الانسجام بين هاتين المجموعتين من البيانات قدر اﻹمكان. |
También es importante coordinar y armonizar las actividades de la Comisión con las de la Comisión de Desarme. | UN | ومن المهم أيضا التنسيق وتحقيق الانسجام بين أنشطة لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية وأنشطة هيئة نزع السلاح. |
El bienestar dentro de una nación ayuda a fomentar la armonía entre naciones. | UN | إن الرفاه داخل أمة يساعد على إيجاد الانسجام بين الأمم. |
En su exposición afirmó que el sistema consuetudinario tiene como objetivo prevenir delitos, compensar a las víctimas y reestablecer la armonía entre las partes afectadas. | UN | والغاية من ذاك النظام العرفي منع الجريمة وتعويض الضحايا وإعادة الانسجام بين الفرقاء المعنيين. |
Es preciso que haya más armonía entre las comunidades religiosas para que puedan convivir en el respeto mutuo. | UN | وثمة حاجة إلى المزيد من الانسجام بين المجموعات الدينية لتمكينها من التعايش جنباً إلى جنب وباحترام متبادل. |
Además, se consideró que se requerían esfuerzos sistemáticos para lograr una mayor coherencia entre los sistemas comercial y financiero internacionales. | UN | ورئي كذلك أنه لا بد من بذل جهود منهجية من أجل تحقيق مزيد من الانسجام بين النظامين التجاري والمالي الدوليين. |
Además, se consideró que se requerían esfuerzos sistemáticos para lograr una mayor coherencia entre los sistemas comercial y financiero internacionales. | UN | ورئي كذلك أنه لا بد من بذل جهود منهجية من أجل تحقيق مزيد من الانسجام بين النظامين التجاري والمالي الدوليين. |
Este control de la NEPAD por parte de los africanos permitió crear coherencia entre la existencia de comunidades regionales y el enfoque continental en materia de desarrollo. | UN | وقد أتاح التملك الأفريقي للشراكة الجديدة الانسجام بين وجود الجماعات الإقليمية ومنهج قاري للتنمية. |
Asimismo, parece estar aumentando la coherencia de las políticas de asistencia y otro tipo aplicadas por los países donantes para los países en desarrollo. | UN | ٢٧ - ويبدو أن هناك أيضا اتجاهات نحو تعزيز الانسجام بين المعونة وغيرها من سياسات الحكومات المانحة إزاء البلدان النامية. |
Todos deseamos crear un mundo en el que reine la armonía de los seres humanos entre sí y con el medio ambiente natural del que depende la vida. | UN | وجميعنا يريد عالماً يسود فيه الانسجام بين بني البشر وبينهم وبين البيئة الطبيعية التي لا حياة بدونها. |
Alienta a Burkina Faso a proseguir sus decididos esfuerzos para erradicarla y hace votos por que pronto se logre una armonización entre la legislación nacional y la Convención. | UN | وأضافت أنها تشجع بوركينا فاصو على مواصلة جهودها العازمة من أجل القضاء عليه، وأنها تأمل بكل ثقة في أن يأتي قريبا الوقت الذي يحل فيه الانسجام بين قانونها الداخلي وبين الاتفاقية. |