Se examinó la necesidad de prever medios para lograr la armonización de la jurisprudencia del Tribunal y de sus salas. | UN | جرى النظر في مدى الحاجة الى توفير وسيلة لتحقيق الانسجام في اختصاص المحكمة وغرفها. |
Declaración sobre la armonización de los certificados de uso final y usuario final | UN | البيان الخاص بتحقيق الانسجام في شهادات الاستعمال النهائي والمستعمل النهائي |
Estas mejoras en las políticas y los procedimientos de contratación han contribuido a lograr un mayor grado de coherencia en los anuncios de vacantes. | UN | وكان من شأن هذه التحسينات المدخلة على سياسات التوظيف وإجراءاته، أن أدت إلى درجة أكبر من الانسجام في إعلانات الشواغر. |
La imposición de la voluntad de unos sobre la voluntad de los demás difícilmente sea propicia a la armonía en ninguna circunstancia. | UN | وإن فرض البعض إرادتهم على اﻵخرين نادرا ما يفضي إلى الانسجام في أي ظرف من الظروف. |
Por último, sería necesario que los organismos de las Naciones Unidas fortalezcan la coherencia de sus actividades en favor de la mujer y que se ofrezca un apoyo técnico a los gobiernos a fin de que incorporen una perspectiva de género a sus políticas. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه يتعين أن تعزز هيئات اﻷمم المتحدة درجة الانسجام في أعمالها الموجهة للمرأة وينبغي توفير الدعم التقني للحكومات من أجل إدماج منظور الجنس في سياساتها. |
Aunque algunas delegaciones hicieron suya la opinión expresada en el documento en cuanto a que la armonización en la materia sería útil, otras expresaron su preocupación por el hecho de que esta armonización podría generar una falta de flexibilidad de parte de los Estados en su búsqueda de medidas de protección en situaciones determinadas. | UN | وفيما أيد عدد من الوفود الرأي الذي أعربت عنه الورقة والذي يرى فائدة في الانسجام في هذا الموضوع، أعرب آخرون عن القلق من أن هذا الانسجام قد يؤدي إلى قلة في مرونة الدول في تحديد شكل الاستجابة الحمائية في حالات بعينها. |
armonización de las prácticas institucionales en el sistema de las Naciones Unidas | UN | تحقيق الانسجام في ممارسات العمل داخل منظومة الأمم المتحدة |
La armonización de las prácticas institucionales es fundamental para facilitar la movilidad entre organizaciones. | UN | :: تحقيق الانسجام في ممارسات العمل ضرورة واجبة لتيسير تنقل الموظفين فيما بين الوكالات. |
A. armonización de las prácticas institucionales en el sistema de las Naciones Unidas | UN | ألف - تحقيق الانسجام في ممارسات العمل داخل منظومة الأمم المتحدة |
armonización de las prácticas institucionales en el sistema de las Naciones Unidas | UN | تحقيق الانسجام في ممارسات العمل داخل منظومة الأمم المتحدة |
La Comisión Consultiva pide al Secretario General que emita a la brevedad posible directrices más detalladas sobre el uso de los fondos presupuestados para personal temporario general a fin de que haya coherencia en la aplicación de los procedimientos pertinentes. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية من اﻷمين العام أن يصدر في أقرب فرصة مزيدا من التفاصيل للمبادئ التوجيهية بشأن استعمال اﻷموال المدرجة في الميزانية من أجل المساعدة المؤقتة العامة لضمان الانسجام في تطبيق اﻹجراءات ذات الصلة. |
– falta de coherencia en el seguimiento de las acciones de investigación y falta de una estructura nacional de coordinación; | UN | - قلة الانسجام في متابعة أعمال البحث، وقلة هياكل التنسيق الوطنية؛ |
Para ello, en el ERG2 se señaló la necesidad de una mejor orientación operacional y mejores comunicaciones y una mayor coherencia en la aplicación del concepto de costos incrementales. | UN | ولهذه الغاية، لاحظت الدراسة الثانية للأداء العام الحاجة إلى توجيه تشغيلي أفضل، واتصالات محسنة ومزيد من الانسجام في تطبيق مفهوم التكاليف الإضافية. |
Todas las partes hicimos concesiones de envergadura a fin de preservar la paz y la armonía en el Territorio. | UN | وقدم الطرفان تنازلات هامة من أجل حماية السلام وتحقيق الانسجام في اﻹقليم. |
El próximo año podríamos iniciar una nueva era de mayor armonía en el seno de las Naciones Unidas. | UN | وفي السنة المقبلة، يمكننا أن نبدأ عهدا جديدا يتسم بقدر أكبر من الانسجام في الأمم المتحدة. |
Es esencial que haya armonía en las relaciones entre los Estados, y las resoluciones relativas a países específicos no siempre se ocupan del aspecto más importante: el bienestar del pueblo. | UN | وأشارت إلى الأهمية الأساسية لتحقيق الانسجام في العلاقات بين الدول، وقالت إن القرارات التي تخص بلدانا محددة لا تتناول دائما الجانب الأهم: ألا وهو رفاه الشعب. |
Ello permitiría la concertación en la aplicación de las medidas y contribuiría a la coherencia de las actividades desarrolladas a nivel nacional para hacer frente al cambio climático. | UN | وقيل إن فعل ذلك سيضمن اتباع نهج منسق في تنفيذ الإجراءات وسيؤدي إلى الانسجام في أنشطة التصدي لتغير المناخ التي يُضطلع بها وطنياً. |
En consonancia con el objetivo de alcanzar la armonización en la presentación de las cuentas de los organismos del sistema de las Naciones Unidas, los estados financieros se presentan conforme a los formatos acordados por la Junta de los Jefes Ejecutivos. | UN | 3 - وتمشيا مع الهدف المتعلق بقيام وكالات منظومة الأمم المتحدة بتحقيق الانسجام في عرض الحسابات، تعرض البيانات المالية بطريقة تتمشى مع الأشكال التي وافق عليها مجلس الرؤساء التنفيذيين. |
Además es indispensable para fomentar relaciones armoniosas entre las comunidades, para la tolerancia mutua y la comprensión, y finalmente para la paz. | UN | وهو أمر حيوي في تشجيع الانسجام في العلاقات بين المجتمعات، ولكفالة التسامح والتفاهم وكذلك، في نهاية المطاف، لتحقيق السلم. |