En ese contexto, destacamos con satisfacción la retirada de Israel del Líbano meridional. | UN | وفي هذا الصدد فإننا نسجل بارتياح الانسحاب الإسرائيلي من جنوب لبنان. |
Todo el mundo es consciente de que la retirada de Israel de todos los territorios árabes es el punto de partida esencial e inevitable. | UN | وليس خافيا أن الانسحاب الإسرائيلي من كافة الأراضي العربية هو نقطة البداية التي لا مفر من مواجهتها. |
Estamos en comunicación constante con la comunidad de donantes y con el Banco Mundial en un esfuerzo conjunto para reconstruir Gaza tras la retirada de Israel. | UN | ونحن على اتصال دائم مع مجتمع المانحين والبنك الدولي في جهد مشترك لإعادة بناء غزة عقب الانسحاب الإسرائيلي. |
Los donantes internacionales han comprometido importantes sumas para reconstruir la Franja de Gaza luego de la retirada israelí. | UN | وتعهد المانحون الدوليون بالتبرع بمبالغ كبيرة لإعادة بناء قطاع غزة في أعقاب الانسحاب الإسرائيلي. |
Después del retiro israelí, se han registrado más de 100 ataques perpetrados principalmente por Hezbolá a lo largo de la frontera norte de Israel. | UN | ووقع أكثر من 100 هجوم عبر الحدود اضطلع بها بصفة رئيسية حزب الله على طول الحدود الشمالية مع إسرائيل منذ الانسحاب الإسرائيلي. |
En ese sentido, mi país considera que la retirada de Israel de Gaza y de varias ciudades de la Ribera Occidental constituye una medida importante para la aplicación de la hoja de ruta y las iniciativas árabes. | UN | وفي هذا الإطار، ترى بلادي أن الانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة وبعض مدن الضفة الغربية يعتبر خطوة هامة في الاتجاه الصحيح. |
Los oradores destacaron asimismo la importancia de asegurar que la retirada de Israel fuera completa y de que no prejuzgara las negociaciones sobre el estatuto definitivo. | UN | وأكد المتكلمون أيضا على أهمية ضمان أن يكون الانسحاب الإسرائيلي كاملا وألا يمس بالمفاوضات المتعلقة بالوضع النهائي. |
Aún quedaban algunos de los obstáculos que habían sido colocados inmediatamente antes de la retirada de Israel de la Franja de Gaza. | UN | ولا تزال بعض الحواجز التي كانت قد نُصبت قُبيْل الانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة قائمة. |
Este incidente no es sino el último de una serie permanente de ataques transfronterizos perpetrados por Hezbolá tras la retirada de Israel del Líbano el año pasado. | UN | وليست هذه الحادثة سوى الأخيرة في سلسلة من الهجمات التي ما فتئ حزب الله يشنها عبر الحدود في أعقاب الانسحاب الإسرائيلي من لبنان العام الماضي. |
En dos ocasiones, en noviembre, el número de sobrevuelos israelíes excedió todos los registrados desde la retirada de Israel del sur del Líbano en mayo de 2000. | UN | فخلال شهر تشرين الثاني/نوفمبر، تجاوزت عمليات التحليق الجوية الإسرائيلية مرتين أي رقم آخر مسجل منذ الانسحاب الإسرائيلي من جنوب لبنان في أيار/مايو 2000. |
También hizo hincapié en que la retirada de Israel de la Franja de Gaza debía ser completa y total y debía realizarse de conformidad con la hoja de ruta, como un paso hacia el fin de la ocupación israelí que había comenzado en 1967. | UN | وأكّدت أيضا وجوب أن يكون الانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة تاما وكاملا، وأن يُنفّذ بأسلوب يتفق مع خريطة الطريق، بوصف ذلك خطوة نحو إنهاء الاحتلال الإسرائيلي الذي بدأ في عام 1967. |
Para lograr la meta de la retirada israelí es necesario garantizar varios elementos. En especial, la retirada de Israel debe tener lugar como parte integral y clara de la hoja de ruta y debe ser total y completa. | UN | وحتى يتحقق هذا الهدف لا بد من ضمان عدة عناصر أهمها أن يتم الانسحاب الإسرائيلي كجزء أصيل وواضح من خطة خريطة الطريق. كما يجب أن يكون الانسحاب كاملا وشاملا. |
Reconociendo la importancia de la retirada de Israel de la Franja de Gaza y partes de la Ribera Occidental septentrional y del desmantelamiento de los asentamientos en esas zonas, como paso hacia la aplicación de la hoja de ruta, | UN | وإذ تعترف بأهمية الانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة وأجزاء من شمال الضفة الغربية وتفكيك المستوطنات فيها، باعتبار ذلك خطوة نحو تنفيذ خريطة الطريق، |
Reconociendo la importancia de la retirada de Israel de la Franja de Gaza y de partes de la zona septentrional de la Ribera Occidental, así como del desmantelamiento de los asentamientos allí ubicados, como medida para aplicar la hoja de ruta, | UN | وإذ تسلم بأهمية الانسحاب الإسرائيلي من داخل قطاع غزة وأجزاء من شمال الضفة الغربية وتفكيك المستوطنات القائمة فيها، باعتبار ذلك خطوة نحو تنفيذ خريطة الطريق، |
El Cuarteto considera necesario asegurar que prosigan los esfuerzos encaminados a lograr la plena aplicación de la Hoja de Ruta después de la retirada israelí de Gaza y varias partes de la Ribera Occidental septentrional. | UN | وترى اللجنة الرباعية أن من الضروري كفالة مواصلة الجهود الرامية إلى تنفيذ خارطة الطريق بالكامل في أعقاب الانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة ومن أجزاء من شمال الضفة الغربية. |
Esto era aún más necesario si se tenían en cuenta los retos muy reales que plantearía la revitalización de la economía palestina después del retiro israelí de Gaza. | UN | وهذا ضروري أكثر من أي وقت مضى في ضوء التحديات الحقيقية التي ينطوي عليها إعادة إنعاش الاقتصاد الفلسطيني بعد الانسحاب الإسرائيلي من غزة. |
Esto era aún más necesario si se tenían en cuenta los retos muy reales que plantearía la revitalización de la economía palestina después del retiro israelí de Gaza. | UN | وهذا ضروري أكثر من أي وقت مضى في ضوء التحديات الحقيقية التي ينطوي عليها إعادة إنعاش الاقتصاد الفلسطيني بعد الانسحاب الإسرائيلي من غزة. |
El 23 de mayo se celebraron las primeras elecciones municipales en el Líbano meridional desde el retiro de Israel. | UN | 15 - وتم تنظيم أول انتخابات بلدية في الجنوب اللبناني منذ الانسحاب الإسرائيلي في 23 أيار/مايو. |
La única manera de romper el ciclo de violencia es que Israel se retire de los territorios palestinos ocupados, de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وإن الحل الوحيد لكسر حلقة العنف هو الانسحاب الإسرائيلي الكامل من الأراضي الفلسطينية المحتلة وفقا لقرارات مجلس الأمن. |
Segundo, la conducción exitosa del plan de retirada israelí de la Franja de Gaza. | UN | والحدث الثاني يتمثل في وجوب التنفيذ الناجح لخطة الانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة. |
Corresponde a la comunidad internacional tomar medidas para asegurar que Israel se retire completamente y lo antes posible de la parte libanesa de la localidad de Al-Gayar y la zona 14B. El Gobierno de Israel está tratando de ganar tiempo, sin tener en cuenta que su retirada no constituye una concesión, sino que es uno de los principales requisitos de la resolución 1701 (2006). | UN | ويتعين على المجتمع الدولي العمل من أجل تأمين الانسحاب الإسرائيلي من الجزء اللبناني لقرية الغجر ومنطقة 14 B بكاملها في أقرب وقت ممكن، فالحكومة الإسرائيلية تسعى إلى إضاعة الوقت، هذا مع العلم بأن الانسحاب الإسرائيلي لا يشكل تنازلاً إذ أنه يدخل في صلب موجبات القرار 1701. |
El Secretario General Adjunto dijo que, si bien se había estancado su aplicación, la " hoja de ruta " seguía constituyendo un plan sólido que marcaba tanto la ruta como el destino final, y expresó la opinión de que la propuesta israelí de retirarse de la Franja de Gaza y parte de la Ribera Occidental podría ayudar a poner fin al estancamiento. | UN | وقال إن تنفيذ ' ' خريطة الطريق`` قد توقف، وإن كانت تلك الخطة تلا تزال خريطة سليمة تشمل الطريق والغاية المقصودة على حد سواء. وأعرب عن رأي مفاده أن الانسحاب الإسرائيلي المقترح من قطاع غزة وأجزاء من الضفة الغربية قد يساعد على كسر حالة الجمود. |
Siria ha seguido recalcando que está dispuesta a lograr una paz, una estabilidad y una seguridad justas y generales en la región del Oriente Medio, con una retirada israelí de los territorios ocupados de Palestina, el Líbano y Siria. | UN | لقد أكدت سورية على الدوام استعدادها لتحقيق السلام العادل والشامل وتأمين الاستقرار والأمن في منطقة الشرق الأوسط عبر تحقيق الانسحاب الإسرائيلي من الأراضي الفلسطينية واللبنانية والسورية المحتلة. |
La economía palestina está sufriendo, y la retirada israelí unilateral de Gaza no ha dado lugar a la esperada recuperación económica de esa región. | UN | فالاقتصاد الفلسطيني يعاني ولم يثمر الانسحاب الإسرائيلي الانفرادي من غزة أي قدر من الانعاش الاقتصادي المرجو هناك. |