"الانطلاق في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • partida para
        
    • partida de
        
    • partida del
        
    • partida en
        
    • poner en marcha el
        
    • de partida
        
    • comenzar a presentar
        
    La experta presentó una lista de principios generales, que debían constituir el punto de partida para la redacción de una observación general sobre los derechos de propiedad intelectual. UN وقدمت الخبيرة قائمة بمبادئ عامة يجب أن تشكل أساس الانطلاق في صياغة تعليق عام بشأن حقوق الملكية الفكرية.
    Estos elementos constituyen un punto de partida para nuevas iniciativas de intervención sobre poblaciones en riesgo. UN وتشكل هذه العناصر نقطة الانطلاق في المبادرات الجديدة للتدخل لدى الفئات المعرضة للخطر.
    El Año Internacional de la Familia debe constituir un punto de partida de un proceso a largo plazo. UN وينبغي أن تكون السنة الدولية لﻷسرة نقطة الانطلاق في عملية طويلة اﻷجل.
    . La creación y promoción de la capacidad nacional debe ser el punto de partida de toda estrategia encaminada a incrementar los fondos para financiar el desarrollo. UN وبالفعل، فإن خلق وتعزيز القدرات الوطنية يجب أن تشكل نقطة الانطلاق في أي استراتيجية الغرض منها تحسين تمويل التنمية.
    El punto de partida del Programa de cooperación radica en la prioridades y los programas de acción nacionales. UN ٢٣ - تتألف مرحلة الانطلاق في هذا البرنامج من أولويات وبرامج العمل الوطنية.
    Este debe, pues, ser el punto de partida, en la prestación de la asistencia humanitaria y al examinarse las amenazas a los derechos humanos en las zonas afectadas por combates. UN ولذلك، ينبغي أن تكون هذه النقطة هي نقطة الانطلاق في تقديم المساعدات اﻹنسانية وفي النظر في التهديدات التي تتعرض لها حقوق اﻹنسان في المناطق المتأثرة بالحرب.
    En muchos países, particularmente en los de renta baja, el sector de los productos básicos es la única base de que se dispone para poner en marcha el desarrollo económico. UN وهناك حالات عديدة، خاصةً بالنسبة للبلدان المنخفضة الدخل، يكون فيها قطاع السلع الأساسية هو الأساس الوحيد الذي يملكه البلد والذي يمكنه من الانطلاق في تنميته الاقتصادية.
    Si bien la responsabilidad principal de la lucha contra el uso indebido de los estupefacientes corresponde a cada Estado, también constituye un punto de partida para la cooperación binacional, regional y multinacional. UN وبينما تكمن المسؤولية اﻷساسية عن مكافحة المخدرات غير المشروعة في كل دولة، فإنها أيضا نقطة الانطلاق في التعاون الثنائي والاقليمي والمتعدد اﻷطراف.
    El punto de partida para la consolidación de los esfuerzos internacionales orientados a ese fin debe ser la protección de la vida, las libertades y la dignidad de cada persona y de todos los pueblos. UN ويجب أن تكون نقطة الانطلاق في توحيد الجهود الدولية من أجل تحقيق هذه الغاية هي حماية حياة وحرية وكرامة كل فرد وجميع الشعوب.
    El punto de partida para determinar la capacidad de pago de los Estados Miembros es el ingreso nacional como proporción del ingreso mundial total, aunque no debe ser el único determinante. UN ونقطة الانطلاق في تحديد قدرة الدولة العضو على الدفع هي نسبة دخلها القومي إلى مجموع الدخل العالمي، على الرغم من أنه لا ينبغي أن تكون هذه النسبة المعيار الوحيد.
    La Convención de Ottawa es ahora no sólo punto de referencia sino también el punto de partida para el desarrollo de las acciones conducentes a la eliminación total de las minas antipersonales. UN فاتفاقية أوتاوا اﻵن ليست مجرد نقطة مرجعية، بل هي أيضا نقطة الانطلاق في سبيل إعداد اﻷنشطة المؤدية إلى القضاء التام على اﻷلغام المضادّة لﻷفراد.
    Teniendo en cuenta que no era posible proceder a un examen manual de cada reclamación por pérdida de ingresos, el Grupo resolvió que el ingreso mensual anterior a la invasión declarado por los reclamantes fuese el punto de partida para determinar la indemnización. UN وحيث وضعت في الاعتبار حقيقة أن الاستعراض اليدوي لكل مطالبة بفقدان الدخل هو خيار غير قابل للتطبيق انتهى الفريق إلى أن الدخل الشهري السابق على الغزو كما بينه المطالبون يجب أن يكون نقطة الانطلاق في تحديد التعريف.
    El punto de partida de la conferencia fue que, si bien se debían equilibrar las finanzas públicas, se debía mantener y desarrollar el bienestar público. UN وكانت نقطة الانطلاق في هذا المؤتمر أنه مع ضرورة تحقيق التوازن في الموارد المالية العامة، ينبغي الحفاظ على الرفاه العام وتطويره.
    El trabajo de elaboración de un proyecto es a menudo el punto de partida de un cambio cultural en la empresa. UN والعمل المتعلق بإعداد مشروع يكون في الأغلب نقطة الانطلاق في إحداث تغيير في ثقافة المؤسسة.
    Para comprender el papel del Comité Especial en el proceso de descolonización, hemos de ponernos, en primer lugar, en el punto de partida de la labor del Comité y reafirmarlo. UN لفهم دور اللجنة الخاصة في عملية إنهاء الاستعمار، علينا أن نعود إلى نقطة الانطلاق في أعمال اللجنة ونعيد التأكيد عليها.
    Para comprender el papel del Comité Especial en el proceso de descolonización, hemos de ponernos, en primer lugar, en el punto de partida de la labor del Comité y reafirmarlo. UN لفهم دور اللجنة الخاصة في عملية إنهاء الاستعمار، علينا أن نعود إلى نقطة الانطلاق في أعمال اللجنة ونعيد التأكيد عليها.
    El punto de partida del plan de acción son la Declaración de las Naciones Unidas sobre la eliminación de la violencia contra la mujer y el proyecto de ley del Gobierno sobre igualdad entre los géneros. UN ونقطة الانطلاق في خطة العمل هي إعلان الأمم المتحدة للقضاء على العنف ضد المرأة، ومشروع القانون الحكومي بشأن المساواة بين الجنسين.
    Al decidir examinar determinada situación, el punto de partida del análisis es la definición jurídica del delito de genocidio y otros actos punibles contenida en los artículos II y III de la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio. UN ولدى البت في دراسة حالة محددة من الحالات، تكون نقطة الانطلاق في التحليل هي التعريف القانوني لجريمة الإبادة الجماعية وغيرها من الأفعال التي يعاقب عليها القانون وفقاً للمادتين الثانية والثالثة من اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها.
    Un punto de partida en Suecia ha sido el reconocimiento de que la incorporación de la perspectiva de género exige una labor de desarrollo sostenida y a largo plazo. UN 4 - تمثلت نقطة الانطلاق في السويد في الإقرار بأن تعميم مراعاة المنظور الجنساني يتطلب عملا إنمائيا مستداما طويل الأجل.
    Esas diferencias deberán superarse a fin de que se pueda presentar al tercer período de sesiones de la Conferencia una propuesta que permita finalmente poner en marcha el proceso de examen. UN ولن يكون هناك بد من تجاوز تلك الخلافات ليتسنى تقديم اقتراح في دورة المؤتمر الثالثة، وتمكين عملية الاستعراض من الانطلاق في نهاية المطاف.
    Ello permitiría comenzar a presentar informes utilizando los datos sobre la cubierta terrestre que ya estuvieran disponibles. UN ويتيح هذا النهج الانطلاق في العمل باستخدام بيانات متاحة بيُسر بشأن الغطاء الأرضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus