"الانطلاق من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • partir de
        
    • partir del
        
    • pasar de
        
    • partirse de
        
    • punto de partida
        
    • partida ha de ser
        
    • proceder de las
        
    Hay que partir de la hipótesis de que cada país se encuentra en una etapa particular de su desarrollo y en consecuencia es necesario adaptar toda su intervención a los recursos de que dispone. UN وينبغي الانطلاق من افتراض أن كل بلد يوجد في مرحلة خاصة من تنميته، وعلى هذا اﻷساس ينبغي تكييف تدخله مع الموارد المتاحة.
    Para responderle, creo que hay que partir de algo muy simple. UN لﻹجابة على سؤالكم، أعتقد أنه يجب الانطلاق من أساس بسيط للغاية.
    En particular el orador señaló las especiales circunstancias con que se enfrentaba la economía palestina, que había tenido que partir de una situación precaria. UN وأشار خصيصاً إلى الظروف الخاصة التي يواجهها الاقتصاد الفلسطيني الذي يتعين عليه الانطلاق من وضع ضعيف.
    Ahora bien, habría que partir del principio de que la publicidad es la norma a menos que sea necesario proceder de otro modo. UN غير أنه ينبغي الانطلاق من كون العلنية هي القاعدة، ما لم يلزم التصرف بخلافها.
    En general, cuando se trabaja en cuestiones relacionadas con la creación de mecanismos de verificación, debemos proceder a partir del principio de la eficacia de costos. UN وعموماً ينبغي، لدى معالجة القضايا المتصلة بإنشاء آليات التحقق، الانطلاق من مبدأ فعالية التكلفة.
    La comunidad internacional debe trabajar de consuno y demostrar su disposición a pasar de los retos y las oportunidades a resultados concretos. UN وعلى المجتمع الدولي أن يعمل معا وأن يبدي عزمه على الانطلاق من التحديات والفرص إلى إحراز نتائج ملموسة.
    En consecuencia, al examinar las circunstancias que excluyen la ilicitud debería partirse de esa misma premisa. UN ومن ثم يتعين عند مناقشة الظروف النافية لعدم المشروعية الانطلاق من نفس الفرضية.
    Asimismo, a lo largo de todo el seminario se destacó la importancia de utilizar estimaciones fiables como punto de partida para obtener proyecciones adecuadas. UN وشُدد خلال حلقة العمل بأكملها على أهمية الانطلاق من إسقاطات سليمة.
    En particular el orador señaló las especiales circunstancias con que se enfrentaba la economía palestina, que había tenido que partir de una situación precaria. UN وأشار بصورة خاصة إلى الظروف الخاصة التي يواجهها الاقتصاد الفلسطيني الذي يتعين عليه الانطلاق من وضع ضعيف.
    A la Comisión, pues, le parece razonable partir de la idea de que el procedimiento de retiro debe inspirarse en el seguido para la formulación de la reserva, añadiendo, si procediera, las modificaciones y la flexibilidad convenientes. UN وبالتالي يبدو من المعقول الانطلاق من فكرة مفادها أن إجراءات السحب لا بد وأن تستلهم الإجراءات المتبعة في إبداء التحفظ، حتى ولو اقتضى الأمر إدخال بعض الترتيبات وإضفاء بعض المرونة المحبذة.
    :: Proponemos partir de una visión general del desarrollo para erigir a partir de esta los Objetivos de Desarrollo Sostenible. UN :: ونحن نقترح الانطلاق من رؤية إنمائية عامة نبني عليها أهداف التنمية المستدامة.
    Además, habida cuenta de que el establecimiento de una corte penal permanente constituiría una innovación en el plano internacional, habría que partir de bases modestas, tanto más cuanto que la mayor parte de los miembros de la comunidad de los Estados tienen graves dificultades financieras. UN ونظرا ﻷن إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة يـعد، باﻹضافة الى ذلك، ابتكارا على الصعيد الدولي، فإنه ينبغي الانطلاق من أسس متواضعة، لا سيما وأن أغلبية أعضاء المجتمع الدولي تشهد صعوبات مالية خطيرة.
    Por tanto parece razonable partir de la idea de que el procedimiento de retiro debe inspirarse en el seguido para la formulación de la reserva, añadiendo, si procediera, las modificaciones y la flexibilidad convenientes. UN وبالتالي يبدو من المعقول الانطلاق من فكرة مفادها أن إجراءات السحب لا بد وأن تستلهم الإجراءات المتبعة في إبداء التحفظ، حتى ولو اقتضى الأمر إدخال بعض الترتيبات وإضفاء بعض المرونة المحبذة.
    Para preparar la Conferencia siempre sería necesario empezar a partir de la realidad actual, lo que significaba a su vez tener en cuenta los acontecimientos importantes registrados desde la X UNCTAD, que tendrían profundas consecuencias para el desarrollo. UN 3 - ومن الضروري لدى التحضير للمؤتمر، كما هو الحال دائماً، الانطلاق من الواقع الراهن، وهذا يعني بدوره تفحص الأحداث الهامة التي وقعت منذ الأونكتاد العاشر والتي ستترتب عليها آثار بالغة بالنسبة للتنمية.
    Por último, hay que partir de las necesidades reales y tomar la iniciativa para ampliar los intercambios con otras instituciones y con la sociedad civil en diversos ámbitos, de manera que se haga un buen uso de sus recursos. UN أخيراً، يتعين الانطلاق من الاحتياجات الفعلية واتخاذ زمام المبادرة لتعزيز عمليات التبادل مع المؤسسات الأخرى ومع المجتمع المدني في مختلف الميادين ذات الصلة للاستفادة من مواردها على نحو جيد.
    Es evidente que hay que partir del supuesto de que la persona no es sólo el objeto, sino también el sujeto activo del desarrollo, y que las propias personas debían tratar de mejorar su situación. UN فالحاجة إلى الانطلاق من الافتراض القائل بأن الفرد ليس فقط غاية التنمية بل إنه أيضا العنصر الفاعل فيها، وإنه ينبغي أن يسعى اﻷفراد إلى تحسين حالتهم بمفردهم، هي حاجة واضحة.
    El Grupo de Trabajo ha decidido prudentemente, al comienzo, partir del supuesto de que el daño puede ocurrir aun cuando no se infrinja una obligación internacional, y que en esos casos hay que proporcionar algún tipo de remedio. UN وقد قرر الفريق العامل بحكمة في البداية الانطلاق من افتراض أن الضرر يمكن أن يقع حتى في الحالات التي لا يحدث فيها إخلال بالتزام دولي، وإنه ينبغي توفير جبر في مثل هذه الحالات.
    Al parecer, un pequeño número de buques tiene previsto partir del Líbano y dirigirse a la Franja de Gaza, que se encuentra bajo control del régimen terrorista de Hamas. UN يبدو أن عددا صغيرا من السفن يعتزم الانطلاق من لبنان والإبحار إلى قطاع غزة الذي يقع تحت سيطرة نظام حماس الإرهابي.
    La primera medida consistió en tomar como punto de partida las tasas de vacantes ad hoc implícitas en las consignaciones revisadas para 1996-1997 y calcular el gasto que supondría pasar de esas tasas a la tasa del 6,4%. UN وقد تمثلت الخطوة اﻷولى في الانطلاق من معدلات الشغور المخصصة المطبقة ضمنا في الاعتمادات المنقحة لفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ وتقدير التكلفة المترتبة على ترك تلك المعدلات والعودة إلى معدل شغور نسبته ٦,٤ في المائة.
    En el caso de la promesa, por ejemplo, la cuestión no es fácil. Debe partirse de la base de que la promesa unilateral internacional existe, aunque ella sea rara. UN وتكتسي المسألة صعوبة بالغة في حالة الوعد مثلا؛ إذ ينبغي الانطلاق من مبدأ يسلم بوجود الوعد الانفرادي الدولي رغم أنه نادر للغاية.
    CA: Personalmente, me gusta el punto de partida del plan, que es aprovechar la debilidad del enemigo, TED كريس أندرسون: حسناً، لقد أحببت فعلاً نقطة الانطلاق من خلال البدء بالنظر إلى نقاط ضعف العدو.
    El Subcomité recomienda también que en las actividades de capacitación de la policía acerca de los métodos de investigación se haga hincapié en la necesidad de proceder de las pruebas hacia el sospechoso, y no al contrario. UN وتوصي اللجنة الفرعية أيضاً بأن يشدد تدريب الشرطة في مجال التحقيق على الحاجة إلى الانطلاق من الدليل وصولاً إلى المشتبه به بدلاً من العكس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus