En particular le preocupan las consecuencias que esa falta de cooperación pueda tener sobre el sistema de procedimientos especiales en conjunto. | UN | فهي تشعر بقلق بالغ إزاء الانعكاسات التي قد تترتب عن انعدام هذا التعاون على نظام الإجراءات الخاصة ككل. |
Las consecuencias financieras de este cambio de categoría serán mínimas - aproximadamente 2.000 dólares por año, a partir de 2010. | UN | وستكون الانعكاسات المالية لهذه الترقية طفيفة حيث تقترب من 2000 دولار أمريكي سنوياً ابتداء من عام 2010. |
consecuencias económicas y sociales de los asentamientos israelíes | UN | الانعكاسات الاقتصادية والاجتماعية للمستوطنات اﻹسرائيلية |
las repercusiones concretas de la reunificación de Alemania en los derechos individuales consagrados en el Pacto se examinan en el presente informe, según proceda. | UN | ويعالج هذا التقرير، بحسب الاقتضاء، الانعكاسات الملموسة لاعادة الوحدة اﻷلمانية على الحقوق الفردية المحددة في العهد. |
Nota del Secretario General sobre las consecuencias económicas y sociales de los asentamientos israelíes para el pueblo palestino del territorio palestino ocupado desde 1967, incluida Jerusalén, y para la población árabe del Golán sirio | UN | مذكرة من اﻷمين العام بشأن الانعكاسات الاقتصادية والاجتماعية للمستوطنات اﻹسرائيلية على الشعب الفلسطيني في اﻷرض الفلسطينية المحتلة منذ عام ١٩٦٧، بما فيها القدس، وعلى السكان العرب في الجولان السوري |
consecuencias para las salidas de IED | UN | الانعكاسات على الاستثمار اﻷجنبـــي المباشر الوارد اﻷجنبي المباشر الصــادر |
En otras palabras, la decisión de participar en un deporte implica una serie de consecuencias. | UN | فاختيار المشاركة في الرياضة يكون مصحوباً بسلسلة من الانعكاسات. |
Las importantes consecuencias éticas y morales de esa cuestión no pueden separarse de las cuestiones puramente científicas. | UN | ولا يمكن فصل الانعكاسات الأخلاقية والمعنوية لهذه المسألة عن المسائل العلمية المجردة. |
Además, el análisis de las consecuencias financieras presentado en el informe es insuficiente, en particular en lo relativo a los gastos de largo plazo. | UN | واستطرد قائلا إن تحليل الانعكاسات المالية الوارد في التقرير غير كاف، لاسيما فيما يتعلق بالإنفاق على المدى البعيد. |
Los comités de sanciones deben evaluar regularmente las consecuencias humanitarias de este tipo de medidas. | UN | وينبغي للجان الجزاءات أن تقيّم بانتظام الانعكاسات الإنسانية للجزاءات. |
También deberán estudiarse a fondo las consecuencias financieras de esas propuestas. | UN | كما ينبغي أيضا أن تدرس الانعكاسات المالية للمقترحات دراسة دقيقة. |
Para lograrlo, será preciso disponer de información más clara sobre las consecuencias financieras de las distintas soluciones. | UN | كما ينبغي أن تحصل اللجنة على معلومات أدق عن الانعكاسات المالية لمختلف الحلول الممكنة. |
Aunque esa referencia es amplia, es posible que algunas de esas consecuencias incluyeran efectos en los tratados. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الإشارة واسعة، إلا أن هناك احتمالا في أن بعض هذه الانعكاسات يشمل آثارا على المعاهدات. |
Entre esas consecuencias, cabía mencionar demoras importantes en la preparación de las recomendaciones de la Comisión. | UN | وتشمل تلك الانعكاسات التأخر الكبيـر في إعداد التوصيات من قـِـبل اللجنة. |
El proceso de planificación debía tener en cuenta las consecuencias sociales, económicas o culturales de las medidas de adaptación. | UN | وينبغي أن تراعي عملية التخطيط الانعكاسات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية المترتبة على تدابير التكيف. |
Las consecuencias financieras de ese aumento de categoría serían mínimas, aproximadamente 2.000 dólares anuales a partir de 2010. | UN | وستكون الانعكاسات المالية لهذه الترقية في أدنى حد لها حيث تقترب من 2000 دولار أمريكي سنوياً ابتداء من عام 2010. |
Sin embargo, las consecuencias ambientales de la globalización son distintas de las económicas. | UN | ومع ذلك، فإن الانعكاسات البيئية للعولمة تتفاوت من اقتصاد لآخر. |
Es probable que los estímulos resultantes de una política monetaria menos restrictiva y una mayor demanda externa compensen las repercusiones negativas de unas políticas fiscales muy estrictas. | UN | ومن المحتمل أن يكون للحافز الناشئ عن السياسة النقدية اﻷقل تشددا وعن الطلب الخارجي القوي أثر راجح على الانعكاسات السلبية للسياسات المالية المتشددة. |
El grupo de trabajo ha preparado un proyecto de propuesta y actualmente trabaja en las repercusiones financieras de los cambios propuestos antes de someterlos a la consideración del Parlamento. | UN | وقد أعد الفريق مشروع اقتراح بهذا الشأن وهو بصدد تدارس الانعكاسات المالية للتغييرات المقترحة قبل طرحها على البرلمان. |
Las relaciones comerciales actuales siguen envenenadas con los antiguos reflejos del proteccionismo y el unilateralismo. | UN | فالعلاقات التجارية الحالية ما زالت تفسدها الانعكاسات القديمة للحمائية والتصرف من جانب واحد. |
Hasta un científico debe admitir que esto tiene algunas implicaciones religiosas bastante serias. | Open Subtitles | حتى العلماء يجب ان يعترفوا ان هناك بعض الانعكاسات الدينية الهامة |
Y si tuviera un dispositivo que pudiera sentir estas diminutas reflexiones, entonces podría sentir a las personas que no puedo ver. | TED | وإن كان لدي جهاز يمكنه استشعار هذه الانعكاسات الصغيرة جدًّا، لكنت قادرةً على الشعور بالناس الذين لا أراهم. |
Hay algún tipo de reflejo por ahí. | Open Subtitles | هناك بعض الانعكاسات بالاعلى هناك |