La codificación debería tener por objeto compilar las distintas clases de actos unilaterales en un sistema de normas aplicables a todos. | UN | وينبغي أن يكون الهدف من التدوين جمع مختلف أنواع الأعمال الانفرادية في نظام من القواعد التي تسري عليها جميعا. |
Habida cuenta de la gran diversidad de los actos unilaterales en la práctica de los Estados, el orador duda de que sea adecuado codificar el tema. | UN | وقال إنه بالنظر إلى التنوع الكبير في الأعمال الانفرادية في ممارسات الدول، يشك فيما إذا كان الموضوع مناسباً للتدوين. |
El orador puede apoyar la reformulación de los proyectos de artículos 1 a 7 presentada por el Relator Especial, incluida la definición de actos unilaterales en el proyecto de artículo 1. | UN | وقال إنه يستطيع تأييد الصياغات الجديدة لمشاريع المواد من 1 إلى 7 التي قدمها المقرر الخاص، بما في ذلك تعريف الأفعال الانفرادية في مشروع المادة 1. |
Inevitablemente habrá algunas superposiciones, pero el proceso de asignar los actos unilaterales a dichas categorías hará posible una mejor comprensión de su naturaleza e importancia. | UN | ولا بد من حدوث تداخلات ما، ولكن عملية إدراج الأفعال الانفرادية في هذه الفئات سيزيد من تفهم طابع وأهمية هذه الأفعال. |
Hay un país que, alentado por su superioridad militar, científica y tecnológica, suele aplicar el unilateralismo en los asuntos internacionales y procura alcanzar la seguridad absoluta. | UN | وهناك بلد معين، ينحو، بدافع من تفوقه العسكري والعلمي والتكنولوجي، لاتباع روح الانفرادية في الشؤون الدولية، ويحاول أن يحقق الأمن المطلق. |
Este es solo un ejemplo de la repercusión que han tenido las resoluciones unilaterales sobre la vida de millones de personas y el alcance del daño que están causando. | UN | وما ذلك سوى واحد من الأمثلة على أثر القرارات الانفرادية في حياة ملايين من الأشخاص وحجم الضرر الذي تسببه. |
El Gobierno de Portugal ha suministrado una valiosa información sobre la realización de actos unilaterales en sus relaciones internacionales, calificándolas en cada caso. | UN | 8 - لقد قدمت الحكومة البرتغالية معلومات قيمة عن إصدار الأعمال الانفرادية في العلاقات الدولية، وحددت طبيعتها في كل حالة. |
La CDI debe obrar con prudencia al evaluar el papel de los actos unilaterales en la formación del derecho internacional consuetudinario. | UN | وعلى اللجنة التزام الحذر في تقييم دور الأعمال الانفرادية في نشأة القانون الدولي العرفي. |
La definición que se hace de las declaraciones unilaterales en ese párrafo y sus distintas partes, el carácter unilateral, los efectos jurídicos y la notificación se asemejan mucho a las declaraciones unilaterales en el marco de las reservas a los tratados. | UN | فتعريف الإعلانات الانفرادية في تلك الفقرة وإيراد عناصره، أي الانفراد والآثار القانونية والإبلاغ، يسيران تقريبا بموازاة الإعلانات الانفرادية المندرجة في إطار التحفظات على المعاهدات. |
A tal efecto puede realizarse un estudio dentro de un período de tiempo razonable, el cual puede servir para que se comprenda el papel de los actos unilaterales en el derecho internacional. | UN | ويمكن أن تجري دراسة لهذا الغرض في حدود فترة زمنية قصيرة نسبياً وأن تسهم، مع ذلك، بقدر مفيد في فهم دور الأفعال الانفرادية في القانون الدولي. |
El estudio podría efectuarse en un plazo razonable y al mismo tiempo contribuiría a comprender la función de los actos unilaterales en el derecho internacional. | UN | ويمكن أن تجرى دراسة لهذا الغرض في حدود فترة زمنية قصيرة نسبيا وأن تشكل مساهمة مفيدة في فهم دور الأفعال الانفرادية في القانون الدولي. |
La delegación de Hungría reconoce la importancia que tienen los actos unilaterales en las relaciones internacionales y la necesidad de codificar las normas aplicables, y espera que el resultado de los trabajos sobre este tema sea satisfactorio. | UN | 46 - أعرب عن تسليم وفده بأهمية دور " الأفعال الانفرادية في العلاقات الدولية، وضرورة تدوين " القواعد ذات الصلة؛ وقال إن وفده يتطلع إلى إنجاز العمل المتعلق بهذا الموضوع بنجاح. |
1. Portugal reconoce la importante función que desempeñan los actos unilaterales en las relaciones internacionales y la necesidad de elaborar normas que regulen su funcionamiento. | UN | 1 - تسلم البرتغال بأهمية الدور الذي تقوم به الأعمال الانفرادية في العلاقات الدولية وضرورة وضع قواعد لتنظيمها. |
Es esencial que los Estados poseedores de armas nucleares formalicen sus declaraciones unilaterales en un acuerdo jurídicamente vinculante que incluya la transparencia, la verificación y la irreversibilidad. | UN | وقيام الدول الحائزة للأسلحة النووية بصياغة إعلاناتها الانفرادية في شكل اتفاق ملزم قانونا يُنص فيه على توخي الشفافية والتحقق وعدم الرجوع في تعهداتها أمر جوهري للغاية. |
Sin embargo, hacen falta otras medidas para tratar los problemas que la sostenibilidad de la deuda plantea para los países de ingresos medianos bajos y los efectos desfavorables de los cambios unilaterales en los acuerdos comerciales que pueden arruinar las economías de muchos países. | UN | ومع هذا، فإن المتطلب اتخاذ المزيد من الإجراءات للتصدي لقضايا استدامة الديون بالنسبة إلى البلدان ذات الدخل المتوسط المنخفض، ولما ينجم عن التغييرات الانفرادية في ترتيبات التجارة من أثر معاكس يمكن أن يدمر اقتصادات الكثير من البلدان. |
A pesar de ello, el Reino Unido ha incurrido en numerosos actos unilaterales en la zona en disputa, que la Argentina no admite, que ha protestado y que continuará protestando. | UN | وبالرغم من ذلك، قامت المملكة المتحدة بعدد من الأعمال الانفرادية في منطقة النزاع، وهي أعمال لا تقبلها الأرجنتين وقد احتجت ولا تزال تحتج بشأنها. |
De esta manera, se declaró que no se aceptaría ningún intento grecochipriota de crear situaciones de facto mediante actos unilaterales en el Mediterráneo oriental. | UN | وفي هذا الصدد، ذُكر أن مساعي القبارصة اليونانيين الرامية إلى إيجاد حالات لفرض الأمر الواقع عن طريق الأعمال الانفرادية في شرق البحر الأبيض المتوسط مساعي غير مقبولة. |
Según algunas delegaciones, sin embargo, la Comisión no debía sobreestimar la función que cumplen las decisiones de los tribunales nacionales ni los actos unilaterales en la formación o determinación de las normas consuetudinarias. | UN | ووفقا لما جاء على لسان بعض الوفود، فإن اللجنة ينبغي لها، على الرغم من ذلك، ألا تبالغ في تقدير دور قرارات المحاكم المحلية أو دور الأفعال الانفرادية في تشكيل أو تحديد القواعد العرفية. |
Apuntó que en varias ocasiones se había abordado la repercusión de las medidas coercitivas unilaterales en relación con los tres pilares de la labor de las Naciones Unidas: la paz y la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos. | UN | وأشارت إلى أنه تم التطرق إلى تأثير التدابير القسرية الانفرادية في عدد من المناسبات المتعلقة بأركان عمل الأمم المتحدة الثلاثة المتمثلة في: السلام والأمن، والتنمية، وحقوق الإنسان. |
También se instó a la Comisión a proceder con cautela al examinar la función de los actos unilaterales a los efectos de determinar la existencia de normas de derecho internacional consuetudinario. | UN | وحُثّت اللجنة أيضا على التعامل بحذر حين النظر في دور الأعمال الانفرادية في تحديد القانون الدولي العرفي. |
Los Ministros reiteraron la ilegalidad y los peligros de tales medidas unilaterales de Israel en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, y reafirmaron que esas medidas ilegales no pueden alterar el mandato del proceso de paz ni negar los derechos inalienables del territorio palestino. | UN | وأكدوا على عدم مشروعية وخطورة هذه التدابير الإسرائيلية الانفرادية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وأكدوا مجدداً أن هذه التدابير غير القانونية لا يمكن أن تغير مرجعيات عملية السلام أو تلغي حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف. |
La CESPAP informó sobre los acontecimientos más recientes relativos a la aplicación continuada de medidas económicas unilaterales contra Myanmar y la República Popular Democrática de Corea. | UN | وأفادت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ عن آخر التطورات فيما يتعلق باستمرار تطبيق التدابير الاقتصادية الانفرادية في ميانمار وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |