Ello podría ahondar aún más las divisiones étnicas y menoscabar el espíritu que animó al Acuerdo de Paz. | UN | ومن شأن هذا بدوره أن يزيد من ترسيخ الانقسامات العرقية ويدمر روح اتفاق السلام. |
Con todo, las divisiones étnicas y sociales que afectaron al país en el pasado podrían resurgir. | UN | غير أن الانقسامات العرقية والاجتماعية التي أصابــت البــلد فيمــا مضــى قد تطفو إلى السطح مرة أخرى. |
La creación de una sociedad civil en la que se zanjen las divisiones étnicas y se contribuya a la reconciliación y al entendimiento entre los ciudadanos es una de las prioridades en pro de una Bosnia y Herzegovina verdaderamente democrática y pluralista. | UN | وإقامة مجتمع مدني يتخطى الانقسامات العرقية ويُسهم في المصالحة والتفاهم بين المواطنين من بين اﻷولويات على الطريق نحو بوسنة وهرسك ديمقراطية تعددية حقيقية. |
las divisiones raciales en las Bermudas se han reflejado en gran medida en el apoyo o la oposición a la independencia y el método utilizado para determinar la voluntad de la población al respecto. | UN | ولا تزال الانقسامات العرقية في برمودا تُستغل، بقدر كبير، في سياق تأييد الاستقلال أو معارضته، وفي سياق المناداة بالطريقة التي ينبغي اتباعها للتحقق من رغبات السكان بشأن تلك المسألة. |
Tal como se ha señalado anteriormente, las divisiones raciales en las Bermudas se han reflejado en gran medida en el apoyo o la oposición a la independencia y el método utilizado para determinar la voluntad de la población al respecto. | UN | وكما ذُكر سابقا، لا تزال الانقسامات العرقية في برمودا تُستغل بقدر كبير في سياق تأييد الاستقلال أو معارضته، وفي سياق المناداة بالطريقة التي ينبغي اتباعها للتحقق من رغبات السكان بشأن تلك المسألة. |
Los autores del informe ocultan deliberadamente ese hecho positivo y pretenden en cambio poner de relieve las posibilidades de división étnica. | UN | وقد أخفى أصحاب التقرير عمدا هذا التطور الإيجابي، وسعوا بدل ذلك إلى إبراز إمكانية الانقسامات العرقية وتوكيدها. |
Algunos expertos consideran que la política macroeconómica que se impuso a Rwanda en los primeros años del decenio de 1990 ahondó las divisiones étnicas porque parecía favorecer a un grupo en detrimento del otro. | UN | إذ يرى بعض الخبراء أن سياسات الاقتصاد الكلي التي فرضت على رواندا في أوائل التسعينات فاقمت الانقسامات العرقية إذ بدت تفضل مجموعة على حساب أخرى. |
El poder judicial se halla en etapa de transición, pero es difícil sobreponerse a la herencia del antiguo régimen comunista, la guerra y las secuelas de las divisiones étnicas del país. | UN | فالقضاء يمر بمرحلة انتقالية، ولكن تركــة النظام الشيوعي السابق، والحرب، وآثار الانقسامات العرقية في البلد أمور يصعب التغلب عليها. |
Toda la comunidad internacional tiene la obligación moral y civil de poner fin a los conflictos que afligen a muchos países africanos y de contrarrestar la creciente inestabilidad causada por las divisiones étnicas y territoriales en algunos de estos Estados o regiones. | UN | إن المجتمع الدولي بأسره يتحمل التزاما أخلاقيا ومدنيا بإنهاء الصراعات التي تعصف بالبلدان الأفريقية ومواجهة انعدام الاستقرار المتنامي الناجم عن الانقسامات العرقية والإقليمية في بعض هذه الدول والمناطق. |
El Representante Especial expresa la inquietud de que el empeño puesto en impartir la enseñanza en tres idiomas en lugar de dar prioridad a la necesidad de crear un plan de estudios común exacerbe las divisiones étnicas más que atenuarlas. | UN | ويعرب الممثل الخاص عن قلقه من أن التركيز على التعليم بثلاث لغات بدلاً من التركيز على الحاجة إلى منهج دراسي مشترك يؤدي إلى تفاقم الانقسامات العرقية بدلاً من أن يخفف حدتها. |
Las cuestiones aún no resueltas de los derechos de propiedad han causado problemas importantes y están agravando las divisiones étnicas y complicando el proceso de retorno. | UN | 7 - ونشأت مشاكل كبيرة تتعلق بالمسائل التي لم تتم تسويتها حتى الآن بالنسبة لحقوق الملكية. وتتفاقم هذه المشاكل من جراء الانقسامات العرقية وتعقد عملية العودة. |
Las causas básicas de las preocupaciones en materia de derechos humanos eran la impunidad, la existencia de agentes no estatales armados, deficiencias en los sectores de la seguridad y la justicia, la explotación ilegal de los recursos naturales, la utilización de las divisiones étnicas y la desigualdad entre hombres y mujeres. | UN | ومن الأسباب الجذرية للشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان الإفلات من العقاب، ووجود أطراف مسلحة من غير الدول، ومواطن الضعف الحالية لقطاعي الأمن والعدل، والاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية، وتوظيف الانقسامات العرقية لأغراض سياسية، والافتقار إلى المساواة بين الرجل والمرأة. |
Los siete titulares de mandatos de procedimientos especiales añadieron que esa cuestión subyacía, a menudo, a las divisiones étnicas de la región oriental45. | UN | وأضافت الإجراءات الخاصة السبعة أن هذه القضية كثيراً ما كانت تكمن في أسباب الانقسامات العرقية في الشرق(45). |
Análogamente, podría haber aprovechado esta oportunidad para definir el alcance y el contenido normativo del derecho poscolonial a la libre determinación, con lo cual habría contribuido, entre otras cosas, a la prevención del mal uso de ese importante derecho por parte de grupos que promueven las divisiones étnicas y tribales dentro de Estados existentes. | UN | وكان بوسعها كذلك أن تغتنم هذه الفرصة لتحديد نطاق حق تقرير المصير في مرحلة ما بعد الاستعمار، ومضمونه القانوني، لتساهم عبر ذلك، في جملة أمور، في منع إساءة استخدام هذا الحق الهام من جانب جماعات تشجع على الانقسامات العرقية والقبلية داخل دول قائمة. |
En un taller conjunto realizado con el respaldo de la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz e InterPeace se determinaron dos prioridades en el ámbito de la consolidación de la paz: promover las iniciativas de los ciudadanos que trascienden las divisiones étnicas y confesionales y tratar de resolver las tensiones existentes en determinadas zonas geográficas. | UN | وتم في حلقة عمل مشتركة نظِّمت بدعم من مكتب دعم بناء السلام ومنظمة إنتربيس تحديدُ أولويتين من أولويات بناء السلام، هما: تشجيع المبادرات التي تتعلق بالمواطنة وتتجاوز الانقسامات العرقية والدينية؛ والتعامل مع مناطق التوتر الجغرافية. |
las divisiones raciales en las Bermudas se han reflejado en gran medida en el apoyo o la oposición a la independencia y el método utilizado para determinar la voluntad de la población. | UN | ولا تزال الانقسامات العرقية في برمودا تُستغل، بقدر كبير، في سياق تأييد الاستقلال أو معارضته، وفي سياق المناداة بالطريقة التي ينبغي اتباعها للتحقق من رغبات السكان بشأن تلك المسألة. |
las divisiones raciales en las Bermudas se han reflejado en gran medida en el apoyo o la oposición a la independencia y en el método utilizado para determinar la voluntad de la población. | UN | ولا تزال الانقسامات العرقية في برمودا تُستغل، بقدر كبير، إما لتأييد الاستقلال أو معارضته، وفي سياق تحديد الأسلوب الواجب اتباعه للتأكد مما يريده السكان. |
las divisiones raciales en las Bermudas se han reflejado en gran medida en el apoyo o la oposición a la independencia y en el método utilizado para determinar la voluntad de la población. | UN | ولا تزال الانقسامات العرقية في برمودا تُستغل، بقدر كبير، إما لتأييد الاستقلال أو معارضته، وفي سياق تحديد الأسلوب الواجب اتباعه للتأكد مما يريده السكان. |
En gran medida, las divisiones raciales en las Bermudas siguen reflejándose en el apoyo o la oposición a la independencia y en el método utilizado para determinar la voluntad de la población al respecto. | UN | 11 - ولا تزال الانقسامات العرقية في برمودا تُستغل بقدر كبير في سياق تأييد الاستقلال أو معارضته وفي سياق المناداة بالطريقة التي ينبغي اتباعها للتحقق من رغبات السكان بشأن هذه المسألة. |
Por último, ha de reconocerse que el conflicto de Darfur ha enturbiado aún más las ya tensas relaciones entre las tribus, está acentuando la división étnica entre " africanos " y " árabes " y obligando a las tribus a elegir entre los rebeldes y el Gobierno. | UN | 19 - وأخيرا، ينبغي ملاحظة أن الصراع في دارفور قد أدى إلى مزيد من استقطاب العلاقات القبلية المتوترة بالفعل، كما أنه يزيد من حدة الانقسامات العرقية بين " الأفارقة " و " العرب " ، ويدفع بالقبائل إلى الاختيار بين المتمردين والحكومة. |
En el párrafo 19 del informe, el Grupo indicaba que " ha de reconocerse que el conflicto de Darfur ha enturbiado aún más las ya tensas relaciones entre las tribus, está acentuando la división étnica entre `africanos ' y `árabes ' y obligando a las tribus a elegir entre los rebeldes y el Gobierno " . | UN | 24 - ويقول الفريق، في الفقرة 19 من التقرير، " تنبغي ملاحظة أن الصراع في دارفور قد أدى إلى مزيد من استقطاب العلاقات القبلية المتوترة بالفعل، كما أنه يزيد من حدة الانقسامات العرقية بين " الأفارقة " و " العرب " ، ويدفع بالقبائل إلى الاختيار بين المتمردين والحكومة " . |