Esos actos irresponsables intensifican aún más la división entre el mundo musulmán y Occidente. | UN | وتلك الأعمال غير المسؤولية تزيد من الانقسام بين عامة العالم الإسلامي والغرب. |
En la esfera política, la desaparición de la división entre Oriente y Occidente ha mejorado considerablemente el ambiente internacional. | UN | ففي المجال السياسي، أدى اختفاء الانقسام بين الشرق والغرب إلى تحسن كبير في المناخ الدولي. |
La división entre el Norte y el Sur, que refleja por un lado la riqueza y por el otro la pobreza y las privaciones generalizadas, se está ampliando. | UN | إن الانقسام بين الشمال والجنوب آخذ في الاتساع، حيث نشهد الثراء في ناحية وتفشي الفقر والحرمان في الناحية اﻷخرى. |
Ahora tenemos que abordar la división entre el Norte y el Sur. | UN | ونحن اﻵن بحاجة إلى أن نواجه من جديد مشكلة الانقسام بين الشمال والجنوب. |
Debemos desalentar los enfrentamientos y las divisiones entre los órganos de las Naciones Unidas o entre estos órganos y las organizaciones regionales. | UN | ويتعين علينا أن لا نشجع على المواجهة أو الانقسام بين أجهزة اﻷمم المتحدة أو بين تلك اﻷجهزة والمنظمات اﻹقليمية. |
No podemos reemplazar la dicotomía entre liberalismo y colectivismo por otra definida entre la libertad y la paz por una parte y el terror y la dictadura por otra. | UN | ولا يمكننا أن نستبدل الانقسام بين الليبرالية والجماعية بانقسام آخر بين الحرية والسلام من جهة، والإرهاب والدكتاتورية من جهة أخرى. |
La división entre el mundo industrializado y el mundo en desarrollo se sigue apreciando dramáticamente, en particular en África. | UN | إن الانقسام بين العالم الصناعي والعالم النامي يتزايد ظهوره بشكل بيّن، ولا سيما في أفريقيا. |
Las líneas de conflicto solían reflejar en mayor grado la división entre la ciudad y el campo y entre los distintos grupos ocupacionales. | UN | وخطوط التعارض تعكس، عادةً، الانقسام بين المدينة والبلد والجماعات المهنية بدرجة أكبر. |
No se podrá lograr la independencia si la división entre los palestinos se hace permanente. | UN | فلا يمكن تحقيق الاستقلال إذا أصبح الانقسام بين الفلسطينيين دائما. |
La necesidad de un diálogo amplio y constructivo entre el Norte y el Sur y el fortalecimiento de una asociación global para el desarrollo son las necesidades de nuestra época si queremos evitar que la división entre el Este y el Oeste sea sustituida por una división entre el Norte y el Sur. | UN | إن عصرنا بحاجة إلى إجراء حوار شامل وبناء بين الشمال والجنوب وتعزيز المشاركة العالمية من أجل التنمية، إذا أردنا أن نتجنب حدوث انقسام بين الشمال والجنوب يحل محل الانقسام بين الشرق والغرب. |
No vemos ningún motivo para que éste no sea el caso en las Naciones Unidas, considerando que la división entre Europa oriental y Europa occidental dejará de tener sentido cuando ambas zonas converjan. | UN | ونحن لا نرى سببا يحول دون اتباع ذلك في الأمم المتحدة آخذين في الاعتبار أن الانقسام بين أوروبا الشرقية والغربية سيصبح بلا معنى بازدياد التقارب بينهما. |
Algunas delegaciones observaron que el dictamen emitido por el Comité con arreglo al protocolo facultativo podría entrañar una división entre Estados, por cuanto algunos podrían no aceptar las interpretaciones del Comité e impugnar su autoridad en materia de interpretación. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن الآراء التي تعرب عنها اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري قد تؤدي إلى الانقسام بين الدول، حيث إن بعض الدول قد تقبل تفسيرات اللجنة وقد تعترض على صلاحيتها في وضع التفسيرات. |
Además, se mantuvo la división entre los grupos que negaban que los derechos económicos, sociales y culturales pudieran ser derechos humanos y los que consideraban que eran derechos humanos esenciales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استمر الانقسام بين المجموعات التي ترفض القول بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هي حقوق للإنسان وبين تلك المجموعات التي ترى أنها حقوق أساسية للإنسان. |
Sus principales conclusiones dieron lugar a cierta división entre los miembros partidarios de no cambiar la agenda y los que consideraban que debía modificarse. | UN | واستُشفّ من استنتاجاتهم الرئيسية وجود نوع من الانقسام بين الأعضاء الذين لا يرون ضرورة لتغيير جدول الأعمال والأعضاء الذين يؤيدون لزوم تنقيحه. |
Ese enfoque presupone que no debe incluirse en el programa ninguna cuestión que cause enfrentamiento o división entre los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ويعني نهج كهذا أنه ينبغي عدم إدراج أية مسألة في جدول الأعمال قد تؤدي إلى المواجهة أو الانقسام بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Anularía, asimismo, toda especulación sobre la división entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad en cuanto a la cuestión de la lucha contra el terrorismo, así como con respecto a la capacidad de las Naciones Unidas de enfrentar ese desafío de manera global e integrada. | UN | وفضلا عن ذلك، سيبدد أي تكهنات بشأن الانقسام بين الجمعية العامة ومجلس الأمن في مجال مكافحة الإرهاب والمسائل المتعلقة بقدرة الأمم المتحدة على التصدي للتحديات بطريقة متكاملة وشاملة. |
La Unión Europea espera que la división entre los países no se haga más profunda y que las delegaciones defenderán el texto existente votando en contra de la enmienda propuesta. | UN | وأضافت أن الاتحاد الأوروبي يأمل أن الانقسام بين البلدان لن يتعمّق وأن الوفود ستدافع عن النص الحالي عن طريق التصويت لرفض التعديل المقترح. |
En vez de perpetuar la división entre los países que poseen armas nucleares y los que no las poseen, la Conferencia debería actuar para garantizar tanto la protección de los derechos como el cumplimiento de las obligaciones previstos en el Tratado. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه بدلاً من إدامة الانقسام بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة لها ينبغي أن يعمل المؤتمر على ضمان حماية الحقوق والوفاء بالالتزامات التي تنص عليها المعاهدة. |
También se teme que estallen las luchas intestinas porque las divisiones entre los partidos de la oposición y los partidos leales tienen un inquietante trasfondo intercomunitario. | UN | كما توجد مخاوف من حدوث نزاع أهلي نظرا لأن الانقسام بين المعارضة والموالاة معبأ بخلافات بين الطوائف إلى حد يدعو للقلق. |
Esas resoluciones, al ser selectivas y estar motivadas políticamente por definición, impiden que las cuestiones de derechos humanos se examinen de manera honesta y equitativa, ignoran que esos derechos están vinculados y son interdependientes y aumentan las divisiones entre los derechos políticos y civiles, por una parte, y los derechos económicos, sociales y culturales y el derecho al desarrollo por la otra. | UN | ومن شأن هذه القرارات لكونها انتقائية وذات دوافع سياسية بالتحديد، تحول دون بحث قضايا حقوق الإنسان بأمانة وإنصاف، وتتجاهل أن هذه الحقوق مترابطة ومتشابكة، وتؤدي إلى تعميق الانقسام بين الحقوق السياسية والمدنية من ناحية، وبين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من ناحية أخرى. |
Malasia considera que toda noción de orden nuclear global no debería empeorar la dicotomía entre Estados miembros en desarrollo y desarrollados al apoyar a un régimen incipiente de proveedores y de receptores de tecnología nuclear por encima de un régimen existente de Estados poseedores y no poseedores de armas nucleares. | UN | وترى ماليزيا أن أية فكرة لنظام نووي عالمي ينبغي ألا تؤدي إلى زيادة الانقسام بين الدول النامية والدول المتقدمة النمو بتأييد نظام ناشئ لموردي ومتلقي التكنولوجيا النووية إلى جانب نظام قائم للدول الحائزة على الأسلحة النووية والدول غير النووية. |