Sumarnos a la jornada mundial de ayuno y oración por la paz en Siria convocada por el Papa Francisco. | UN | المشاركة في اليوم العالمي للصيام والصلاة من أجل السلام في سورية الذي دعا إليه البابا فرانسيس. |
El 25 de mayo, durante una visita a Belén, el Papa Francisco invitó a los Presidentes del Estado de Palestina y de Israel al Vaticano. | UN | وفي 25 أيار/مايو، دعا البابا فرانسيس خلال زيارة قام بها إلى بيت لحم رئيسي دولة فلسطين وإسرائيل إلى زيارة الفاتيكان. |
9. Se recibió debidamente al Papa Francisco en el Estado de Palestina y el Presidente Abbas aceptó de inmediato su invitación a la Ciudad del Vaticano para rezar por la paz junto con el Presidente de Israel. | UN | ٩ - وختم كلامه قائلا إن البابا فرانسيس استُقبل كما ينبغي في دولة فلسطين، وإن الرئيس عباس قبل على الفور دعوته إلى زيارة مدينة الفاتيكان للصلاة من أجل السلام مع رئيس إسرائيل. |
El Papa Francisco ha marcado una gran diferencia en todo este asunto, visitado Tacloban en seguida después de eso. | TED | حقق "البابا فرانسيس" فرقاً لهذه " القضية برمتها، زار مدينة تالكوبان بعد ذلك مباشرة. |
Esto sería fiscalmente caro para Europa y el mundo – y, congruentemente se tendrían que virar los objetivos fiscales actuales en la eurozona y en el mundo. Pero la alternativa es el caos mundial, caso contrario, como el Papa Francisco advirtió, sobrevendría el inicio de la Tercera Guerra Mundial. | News-Commentary | سوف يكون هذا مكلفاً على المستوى المالي بالنسبة لأوروبا والعالم ــ ولابد من تطويع الأهداف المالية الحالية على النحو المناسب في منطقة اليورو وعلى مستوى العالم. ولكن البديل هو الفوضى العالمية، إذا لم يكن كما حذر البابا فرانسيس بداية الحرب العالمية الثالثة. |
La primera mención de esta expresión es una cita del Papa Francisco en la página 16; la siguiente se encuentra en la página 82, en una referencia a " los derechos humanos de la mujer " . | UN | وقد وردت أول إشارة إلى تلك العبارة في اقتباس عن البابا فرانسيس في الصفحة 14؛ وورد ذكرها مرة أخرى في الصفحة 74، عند الإشارة إلى " حقوق الإنسان للمرأة " . |
En su mensaje con motivo del Día Mundial de los Migrantes y Refugiados, en 2014, el Papa Francisco nos recordó que debemos alejarnos de las actitudes defensivas y del miedo, la indiferencia y la marginalización, y avanzar hacia actitudes basadas en una cultura de encuentro, la única cultura capaz de construir un mundo mejor, más justo y fraterno. | UN | وقد ذكّرنا البابا فرانسيس في رسالته التي وجهها بمناسبة اليوم العالمي للمهاجرين واللاجئين، في عام 2014، أنه يجب علينا أن نتخلى عن المواقف الدفاعية والخوف وعدم الاكتراث والتهميش، وتبني المواقف القائمة على ثقافة الالتقاء، وهي الثقافة الوحيدة القادرة على بناء عالم أخوي أفضل وأكثر عدلا. |
[Su Santidad el Papa Francisco, rodado en la Ciudad del Vaticano en exclusiva para TED2017] Buenas tardes... o buenos días, no sé que hora es allí. | TED | [تم تصوير اللقاء مع قداسة البابا فرانسيس في الفاتيكان ويتم عرضه لأول مرة في TED2017] مساء الخير - أو صباح الخير، لا أدري كم الساعة لديكم الآن. |
Cuando el Papa Francisco visitó Lampedusa, en la costa de Italia, en el 2014, nos acusó a todos y a la población mundial de lo que llamó "la globalización de la indiferencia". | TED | عندما ذهب البابا فرانسيس إلى لامبدوزا، على الساحل الإيطالي، سنة 2014، اتهمنا جميعًا والعالم جميعًا بما أسماه "عولمة اللامبالاة." |
Tal vez esto también va a cambiar. El Papa Francisco, por ejemplo, parece estar conduciendo a la Iglesia católica en la dirección de un mayor compromiso social. | News-Commentary | ولكن لعل هذا أيضاً قد يتغير. فيبدو أن البابا فرانسيس على سبيل المثال، يقود الكنيسة الكاثوليكية في اتجاه المزيد من الالتزام المجتمعي والمشاركة الاجتماعية. ومن واجب الرأي العام العالمي أن يسلك نفس المسار. |
El Papa Francisco en los Estados Unidos | News-Commentary | البابا فرانسيس في أميركا |
El Papa Francisco se unirá a multitudes de peregrinos caminando descalzo en el camino a Santiago de Compostela. | Open Subtitles | البابا (فرانسيس)، سينضّم للحُجاج السائرين بأقدام حافية على الطريق إلى "سانتياغو دي كومبوستيلا" |
He manejado a Putin, al Papa Francisco y a Taylor Swift. | Open Subtitles | أنا تعاملت مع (بوتين)، البابا فرانسيس و تايلور سويفت |
Al fin y al cabo, ésta es una narrativa que claramente vincula la promesa de la prosperidad con la lucha contra la injusticia. Según lo expresara el Papa Francisco en su reciente viaje a América Latina: "la corrupción es la polilla, la gangrena de un pueblo". | News-Commentary | من المؤكد أنه من المغري أن يتصور المرء ذلك. فنحن إزاء سرد يقيم علاقة وثيقة بين وعد الرخاء والنضال ضد الظلم. وكما قال البابا فرانسيس في رحلته الأخيرة إلى أميركا اللاتينية: "الفساد هو الآفة التي تهلك البشر". والفاسدون يستحقون أن "يربطوا بصخرة ويلقى بهم إلى البحر". |
GLENDALE, CALIFORNIA – En el centro del catolicismo, una de las religiones más tradicionalistas, hay una paradoja que cada vez se hace más marcada. En el momento en que el Papa Francisco inicia su primer viaje al extranjero– a Brasil, el país con la mayor población católica – es difícil, a pesar de la inercia del pasado, saber hacia dónde se dirige la Iglesia. | News-Commentary | جليندال، كاليفورنيا ــ إن الكاثوليكية، بين الأديان الأكثر تقيداً بالتقاليد، تشتمل في جوهرها على مفارقة أصبحت الآن حادة على نحو متزايد. في حين يبدأ البابا فرانسيس أولى رحلاته إلى الخارج ــ إلى البرازيل، البلد الأكثر اكتظاظاً بالسكان الكاثوليك في العالم ــ فإنه من الصعب على الرغم من جمود الماضي أن نجزم إلى أين تسير الكنيسة. |
En cambio, la red Internet evolucionó en la dirección contraria y logró librarse de las peticiones iniciales de reglamentación formuladas por las gigantescas empresas de telecomunicaciones. En última instancia, llegó a ser el caótico, pero revolucionario, factor de cambio mundial que conocemos en la actualidad (“un regalo de Dios”, como ha dicho recientemente el Papa Francisco). | News-Commentary | وعلى النقيض من ذلك، تطورت شبكة الإنترنت من أسفل إلى أعلى، فتمكنت من الإفلات من مطالبات شركات الاتصالات الأولية بتنظيم عملها. وفي نهاية المطاف، تحولت إلى أداة فوضوية ولكنها ثورية لتغيير العالم كما نعرفها اليوم ("هبة من الرب"، على حد تعبير البابا فرانسيس مؤخرا). |
Consideremos lo que significó para la Iglesia Católica Romana un cambio en la conducción: el Papa Francisco está transformando una institución que creíamos tan bizantina, opaca e intratable que el cambio era absolutamente imposible. | News-Commentary | ولكن في نهاية المطاف، يبدأ التغيير من الأعلى. ولنتأمل هنا ماذا فعل التغيير في الزعامة بالكنيسة الكاثوليكية الرومانية: فالآن يعمل البابا فرانسيس على تحويل المؤسسة التي تصور كثيرون أنها أصبحت بيزنطية للغاية، ومبهمة ومستعصية على الإصلاح، حتى بات التغيير مستحيلا. وإذا كان بوسع الكنيسة الكاثوليكية أن تتغير فلابد أن تكون كنيسة كرة القدم قادرة على تغيير نفسها. |
El Papa Francisco ha afirmado que el escándalo de la pobreza en un mundo de abundancia es un desgarrador desafío moral para toda la humanidad, y ha señalado la necesidad de encontrar la manera de ofrecer a todos la posibilidad de beneficiarse de los frutos de la Tierra, y no simplemente para reducir la disparidad entre el rico y el que tiene que conformarse con las migas que caen de la mesa. | UN | تحدث البابا فرانسيس عن " فضيحة الفقر في عالم يتسم بالوفرة بحسبانها تحديا أخلاقيا ممضا ... للإنسانية جمعاء " وأشار إلى أنه " يجب إيجاد وسيلة لتمكين كل شخص من التمتع بخيرات الأرض وليس الاكتفاء بسد الفجوة بين ميسوري الحال والذين حُكّم عليهم بالاكتفاء بالفتات " . |
MELBOURNE – Durante el regreso del Papa Francisco a Roma desde las Filipinas el mes pasado, les contó a los periodistas sobre una mujer que había tenido siete hijos por cesárea y estaba nuevamente embarazada. Eso fue, dijo, «tentar a Dios». | News-Commentary | ملبورن ــ أثناء عودة البابا فرانسيس إلى روما بعد زيارة قام بها إلى الفلبين الشهر الماضي، حدث الصحافيين عن امرأة أنجبت سبعة أطفال بولادة قيصرية في كل مرة وأصبحت الآن حبلى مرة أخرى. وكانت بهذا، على حد تعبيره، وكأنها "تختبر الرب". وقد سألها إن كانت تريد أن تترك سبعة أطفال يتامى. لقد وافق الكاثوليك على طرق لتنظيم النسل، كما قال، وينبغي لهم أن يمارسوا "الأبوة المسؤولة"، لا أن يتوالدوا "مثل الأرانب". |
WASHINGTON, DC – Cuando el Papa Francisco visitó América Latina en julio hizo una conmovedora defensa de la selva amazónica y de las personas que la habitan. “El hogar de todos está siendo saqueado, destruido y dañado con impunidad”, dijo a activistas reunidos en la Cumbre Mundial de Movimientos Populares en Bolivia. | News-Commentary | واشنطن العاصمة – عندما زار البابا فرانسيس امريكا اللاتينية في يوليو ،وجه نداءا حماسيا من اجل الغابة المطيرة في الامازون والسكان الذين يعيشون فيها . لقد خاطب البابا فرانسيس النشطاء الذين تجمعوا في بوليفيا لحضور الاجتماع العالمي للحركات الشعبية قائلا :" ان منزلنا المشترك ينهب وتلقى فيه النفايات ويتعرض للاذى بدون محاسبة او مساءلة والجبن في الدفاع عنه هو خطيئة كبرى". |