También se determinó posteriormente que su motivo era disimular los robos con escala que habían cometido hacia la misma fecha. | UN | وقد ثبت بعد ذلك أن الباعث كان محاولة حجب أعمال السطو التي ارتكبوها في الوقت ذاته تقريبا. |
El motivo de los asesinos todavía no se ha determinado, pero parece que apuntaban a las aldeas de Lom y Ten. | UN | ولا يزال الباعث على هذه الجريمة غير واضح؛ بيد أنه يبدو أن المتسللين كانوا يستهدفون قريتي لوم وتين. |
El motivo de prohibir un procedimiento de producción se fundamenta habitualmente en razones ambientales o sociales. | UN | وعادة ما يفسَّر الباعث إلى حظر عملية إنتاج معينة بأسباب بيئية أو اجتماعية. |
La identificación de los actores individuales es una cosa; la mejora de las actividades de motivación y del sentido de participación es otra. | UN | إن تحديد الفاعلين كل على حدة شيء وتحسين الباعث والمسعى التعاوني شيء آخر. |
41. Una conclusión es que en general parece escasa la motivación para suministrar información a una base de datos del exterior. | UN | 41- وثمة استنتاج واحد وهو أن الباعث وراء توفير بيانات إلى قاعدة بيانات خارجية يبدو بوجه عام متدنيا. |
Según manifestó el Primer Ministro Kengo al Relator Especial, la razón de la detención es un pedido de extradición formulado por el Gobierno actual de Burundi. | UN | وكما بين رئيس الوزراء كنغو للمقرر الخاص كان الباعث على القبض عليهم طلب تسليم من الحكومة الحالية في بوروندي. |
¿cómo vamos a salir de esta, Capitán? ¿con algo como un emisor de taquiones?" | Open Subtitles | "كيف نخرج من هنا؟" " لا أعلم، ربما من خلال الباعث الأيوني" |
La intención de contribuir a que el mundo sea un lugar más seguro fue el motivo principal de nuestra decisión de renunciar a nuestra condición de Estado poseedor de armas nucleares. | UN | إن الغاية في جعل العالم مكانا أكثر أمنا كانت الباعث الأساسي لقرارنا شجب وضع الدولة النووية. |
A pesar de que el RRT reconoció que era cierto que su hermana había sido asesinada, concluyó que no se conocía ni el motivo del homicidio ni la identidad del homicida. | UN | وإذا كانت المحكمة قبلت بأن أختها قد اغتيلت، فإنها خلصت إلى أنه لم يُعرف لا الباعث على القتل ولا هوية القاتل. |
No obstante, estas diferencias de opinión no deben impedirnos dar inicio a las negociaciones; de hecho, son un motivo para emprender dichas negociaciones. | UN | غير أن اختلافات الرأي هذه ينبغي ألا تمنعنا من الشروع في المفاوضات؛ وهي في الواقع الباعث على إجراء المفاوضات. |
El interrogatorio tuvo lugar en el riguroso respeto de la ley, ya que se le notificaron el motivo de la citación y los hechos imputados. | UN | واستجوب في إطار التقيد التام بالقانون، لأن الباعث على استدعائه والتهم الموجهة إليه أبلغت إليه. |
En primer lugar quiero asegurarle que el motivo por el cual no inventariamos ni destruimos esas armas en ningún momento fue porque pensábamos utilizarlas para llevar a cabo una nueva ofensiva militar. | UN | وأريد في المقام اﻷول أن أؤكد لكم أن الباعث الذي حدا بنا الى عدم جرد هذه اﻷسلحة وتدميرها لم يكن أبدا بسبب تفكيرنا في استخدامها لشن هجوم عسكري جديد. |
Es motivo de satisfacción igualmente que varios Estados Miembros hayan decidido formar, en el marco del mecanismo de acuerdos de fuerzas de reserva de las Naciones Unidas, unidades capaces de ser desplegadas urgentemente para cumplir una misión, tan pronto así lo decida el Consejo de Seguridad. | UN | ومن الباعث على السرور كذلك أن مجموعة من الدول اﻷعضاء قامت، في سياق آلية الاتفاق على القوات الاحتياطية لمنظمة اﻷمم المتحدة، بتكوين وحدات يمكن، في وقت قصير، تخصيصها لتنفيذ مهام معينة بسرعة بعد اتخاذ مجلس اﻷمن للقرار ذي الصلة. |
Por consiguiente, la motivación política no basta por sí sola para no dar lugar a una solicitud de extradición. | UN | وبالتالي لا يمكن اعتبار الباعث السياسي سببا لرفض طلب التسليم. |
No obstante, en el momento de prepararse el presente informe todavía no se conoce con claridad la motivación del ataque contra el ómnibus. | UN | ومع ذلك فإنه في وقت تقديم التقرير كان الباعث وراء الهجوم الذي وقع على الحافلة لا يزال غامضا. |
El fondo de las denuncias presentadas al Comité deberían haberse planteado primeramente ante un órgano interno apropiado. De lo contrario, la motivación que sustentaba la disposición se perdería. | UN | وينبغي أن تعرض أولا على هيئة محلية مناسبة مواضيع الشكاوى التي ستعرض على اللجنة فيما بعد وإلا انتفى الباعث من الحكم. |
La principal razón del traslado de la producción a países en desarrollo desde el decenio de 1980 ha sido la búsqueda de mayor eficiencia, es decir, el aprovechamiento del bajo costo de los insumos, en particular de la mano de obra. | UN | وكان البحث عن الكفاءة هو الباعث الرئيسي على تحويل الإنتاج إلى البلدان النامية منذ ثمانينات القرن العشرين، وذلك من أجل الاستفادة من انخفاض تكاليف الإنتاج، ولا سيما تكاليف العمالة. |
Puede decirse lo mismo de los gases de efecto invernadero, cuyos efectos perjudiciales no cesan en los confines del país emisor, sino que ponen en peligro a los vecinos, como los pequeños Estados insulares. | UN | ويمكن قول نفس الشيء عن غازات الدفيئة، التي لا تتوقف آثارها الضارة عند تخوم البلد الباعث لها، لكنها تعرض للخطر جيرانا مثل الجزر الصغيرة. |
También opina que, cualesquiera que fueran sus motivos iniciales para desertar, el mantenimiento de su relación con las autoridades americanas estuvo motivado en gran medida por consideraciones financieras. | UN | كما نرى بوضوح أنه مهما كان السبب الأصلي لرِدته فإن الاعتبارات المالية كانت الباعث الأساسي لاستمرار ارتباطه بالسلطات الأمريكية. |
Esta sugerencia fue motivada por el hecho innegable de que el error fue culpa de la Secretaría. | UN | وكان الباعث على ذلك المقترح هو الحقيقة الدامغة بأن الخطأ كان مسؤولية الأمانة العامة. |
6. Ese papel positivo es el factor que motiva la participación del sistema de las Naciones Unidas en la financiación, la ejecución y la complementación de las actividades de cooperación técnica en la esfera de los recursos minerales. | UN | ٦ - وهذا الدور اﻹيجابي هو الباعث على دعم مشاركة منظومة اﻷمم المتحدة في تمويل أنشطة التعاون التقني في ميدان الموارد المعدنية وتنفيذها، ومتابعتها. |
El único resultado alentador de las conversaciones fue el acuerdo de celebrar un período extraordinario de sesiones del Parlamento de Tayikistán con la participación de los dirigentes de la oposición. | UN | وكان التطور الوحيد الباعث لﻷمل في المحادثات هو الاتفاق على عقد دورة استثنائية للبرلمان الطاجيكي بمشاركة زعماء المعارضة. |
108. Es alentador que durante el período que comprende este informe no se hayan registrado violaciones al derecho a la vida políticamente motivadas. | UN | ١٠٨ - ومن الباعث على التشجيع أنه خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير لم تسجل انتهاكات ذات دوافع سياسية ضد الحق في الحياة. |
La UNIKOM realizó una investigación pero no pudo determinar los motivos de los disparos ni la identidad de los atacantes. | UN | وأجرت البعثة تحقيقا في الحادثة لكنها لم تتمكن من تحديد الباعث على إطلاق النار أو التعرف على هوية المهاجمين. |