Los campamentos restantes en Port-de Paix, Ouanaminthe e Hinche se ubicarán en locales ya existentes que no requieren importantes alteraciones. | UN | وسيكــون مقــر المعسكرات الباقية في بور ـ دى ـ بيه، واوانامينت وهينتشه في مبان قائمة لا تحتاج الى تغييرات كبيرة. |
Veinte helicópteros tendrían que estar desplegados el 1º de junio a más tardar y los cinco restantes en agosto de 1993. | UN | وكان يتوقع تمركز ٢٠ طائرة هيلكوبتر في مواقعها بحلول ١ حزيران/يونيه وتمركز الخمس الباقية في مواقعها بحلول آب/أغسطس ١٩٩٣. |
Casi la mitad de los migrantes actuales son mujeres y ello ha impactado fuertemente en las familias y en los grupos sociales que permanecen en los países de origen. | UN | فنصف المهاجرين الحاليين تقريبا من النساء، مما يترك أثرا كبيرا على الأسر وعلى الفئات الاجتماعية الباقية في بلدان المنشأ. |
El personal militar de Gibraltar se ha reducido al mínimo necesario para mantener las instalaciones de defensa que quedan en el Territorio. | UN | وقد خفضت القوة العاملة للعسكريين في جبل طارق إلى أقل حد لازم ﻹدارة مرافق الدفاع الباقية في اﻹقليم. |
Por tal razón, se propone que los puestos restantes de la secretaría del Foro se creen con efecto al 1° de enero de 2004. | UN | ولهذا السبب، فقد اقتـُـرح إنشاء الوظائف الباقية في أمانة المحفـل بحلول 1 كانون الثاني/يناير 2004. |
Es el único Estado no signatario que queda en la península de Corea. | UN | فهي الدولة الوحيدة غير الموقعة الباقية في شبه الجزيرة الكورية. |
Sin embargo, si las partes podían aumentar el ritmo de identificación a 25.000 personas por mes y si colaboraban para resolver rápidamente los problemas pendientes en el Plan de Arreglo, podía preverse que el período de transición empezara en agosto de 1995 y que el referéndum se celebrara en enero de 1996. | UN | ومع ذلك فإذا جعل الطرفان من الممكن رفع معدل تحديد الهوية الى ٠٠٠ ٥٢ في الشهر، وإذا تعاونا في القيام على وجه السرعة بحل المسائل الباقية في خطة التسوية، يمكن أن يرتأى بدء الفترة الانتقالية في آب/أغسطس ١٩٩٥ وإجراء الاستفتاء في كانون الثاني/يناير ١٩٩٦. |
Guatemala ha ratificado seis de estas convenciones y estudia la posibilidad de ratificar las restantes en un futuro próximo. | UN | وذكر المتحدث أن بلده قد صدق حتى اﻵن على ست من هذه الاتفاقيات وهو يأمل في أن يتم التصديق على الاتفاقيات الباقية في المستقبل القريب. |
También se ha nombrado a los miembros de la Corte Suprema y actualmente se celebran consultas para ocupar los escasos puestos restantes en la Asamblea Legislativa de Transición y la Comisión Electoral. | UN | كما قدمت ترشيحات للمحكمة العليا، وتجرى المشاورات لملء المناصب القليلة الباقية في الجمعية التشريعية الانتقالية واللجنة الانتخابية. |
5. Los dos primeros días de la visita transcurrieron en Londres, y los días restantes en Belfast. | UN | 5- وقد أمضى المقرر الخاص اليومين الأولين من الزيارة في لندن والأيام الباقية في بلفاست. |
Con frecuencia la migración ofrece a la mujer la oportunidad de desempeñar trabajos remunerados, lo que aumenta su capacidad de mejorar, mediante el envío de remesas, el bienestar de los familiares que permanecen en el país de origen. | UN | وتتيح الهجرة للنساء عادة فرصة الالتحاق بعمل بأجر وبالتالي زيادة قدرتهن، من خلال التحويلات النقدية، على تحسين رفاه اﻷسرة الباقية في البلد اﻷصلي. |
Sigue reinando la preocupación por las presuntas políticas de tierra arrasada que llevan a cabo todas las partes, por el número de fuerzas extranjeras que permanecen en el teatro de operaciones y por la cuestión de la puesta en libertad de prisioneros, que es el único acto de incumplimiento deliberado. | UN | ومما لا يزال يثير القلق سياسة اﻷرض المحروقة التي يبدو أن جميع اﻷطراف يتبعونها، وعدد القوات اﻷجنبية الباقية في مسرح العمليات، ومسألة اﻹفراج عن اﻷسرى التي هي العمل الوحيد المتعمد من أعمال عدم الامتثال. |
Esperamos que los pocos Estados que quedan en África se sumen pronto al resto del continente en su apoyo a la Convención. | UN | وإننا نأمل للدول القليلة الباقية في أفريقيا أن تنضم قريبا إلى بقية القارة في دعم الاتفاقية. |
Por tal razón, se propone que los puestos restantes de la secretaría del Foro se creen con efecto al 1° de enero de 2004. | UN | ولهذا السبب، فقد اقتـُـرح إنشاء الوظائف الباقية في أمانة المنتدى بحلول 1 كانون الثاني/يناير 2004. |
Al respecto, el pueblo del Sáhara Occidental, la única colonia que queda en África, debe poder ejercer la libre determinación. | UN | وفي هذا الصدد، يجب السماح لشعب الصحراء الغربية، التي هي المستعمرة الوحيدة الباقية في أفريقيا، بممارسة تقرير المصير. |
En particular, deseaba evaluar los progresos realizados en la puesta en práctica del Plan de Acción para la aplicación de la Estrategia nacional sobre desplazados internos y determinar los retos pendientes en la búsqueda de soluciones duraderas para los más de 350.000 desplazados internos. | UN | وقد أراد، بوجه خاص، تقييم التقدم المحرز في تنفيذ خطة العمل بشأن تنفيذ استراتيجية الدولة المعنية بالمشردين داخلياً وتحديد التحديات الباقية في مجال البحث عن حلول دائمة لأكثر من 000 350 شخص من المشردين داخلياً. |
Cinco de esos puestos estarán destinados en localidades en las que hay cuarteles generales y el resto en bases de operaciones. | UN | وسوف تكون مواقع خمس وظائف في المقار، وستكون الوظائف الباقية في مواقع الأفرقة. |
Seis de esas misiones han de prorrogarse antes de finales de 2002, y las seis restantes, a principios de 2003. | UN | وسيحل موعد تحديد ست من هذه البعثات الاثني عشر قبل نهاية عام 2002، بينما يحل موعد تجديد البعثات السـت الباقية في أوائل 2003. |
También recomienda que la comisión sobre igualdad de oportunidades propuesta examine la necesidad de adoptar medidas de promoción de la igualdad de trato, incluso medidas de carácter educativo, para superar los obstáculos que aún existen a la igualdad, como las actitudes arcaicas relativas al papel y la condición jurídica y social de la mujer. | UN | ويُوصى أيضا بأن تنظر لجنة تكافؤ الفرص المقترح إنشاؤها، فيما اذا كان من الضروري اتخاذ تدابير ايجابية، من بينها تدابير تعليمية، لتذليل العقبات الباقية في طريق تحقيق المساواة، مثل المواقف التي عفا عليها الزمن بشأن دور المرأة ومركزها. |
72. Uno de los desafíos que persisten es decidir sobre un modelo de financiación sostenible y previsible para la Dependencia de Apoyo a la Aplicación que garantice la implicación universal y la rendición de cuentas a todos los Estados partes. | UN | 72 - يتمثل أحد التحديات الباقية في اتخاذ قرار بشأن نموذج قابل للاستدامة وللتنبؤ لتمويل وحدة دعم التنفيذ، مع كفالة ملكيتها لجميع الدول الأطراف والمساءلة بشأنها أمام جميع تلك الدول. |
70. El Relator Especial en su informe de 4 de noviembre de 1994 (párrs. 133 y 161) tomó especial nota del continuo hostigamiento y violencias dirigidas principalmente contra los miembros de los grupos minoritarios que continuaban en las zonas protegidas por las Naciones Unidas. | UN | ٠٧ - أحــاط المقــرر الخــاص علماً ، في تقريره المؤرخ في ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١ )الفقرات ٣٣١-١٦١(، على نحو خاص بأعمال المضايقة والعنف الجارية الموجهة أساساً ضد أفراد اﻷقليات الباقية في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
Pide al Secretario General que asegure que los recursos financieros que se han depositado en el Fondo Fiduciario, así como los que se depositarán en dicho Fondo, se destinen a los fines para los que fueron asignados, y que informe sobre este particular a la Asamblea General antes de que finalice el quincuagésimo período de sesiones; | UN | ٤ - تطلب الى اﻷمين العام أن يكفل استخدام اﻷموال الباقية في الصندوق الاستئماني واﻷموال التي ستسدد للصندوق في اﻷغراض التي دفعت من أجلها، وأن يقدم الى الجمعية العامة تقريرا عنها قبل نهاية الدورة الخمسين؛ |
Tomó nota también de los considerables avances logrados en relación con los derechos del niño, pese a las dificultades que seguían existiendo en las grandes ciudades y los Estados más pobres. | UN | ونوَّهت أيضاً بالتقدم الكبير المحرز فيما يتعلق بحقوق الطفل، على الرغم من الصعوبات الباقية في المدن الكبيرة وفي أفقر الولايات. |
Tras la excavación de los sedimentos, la contaminación residual de los sedimentos restantes se trataría con técnicas de biorrehabilitación. | UN | وبعد التنقيب عن الرواسب، ستعالَج المخلَّفات الملوَّثة الباقية في الرواسب بتقنيات الاستصلاح الأحيائي. |