"البحت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • puramente
        
    • estrictamente
        
    • exclusivamente
        
    • meramente
        
    • pura
        
    • fundamentalmente
        
    • mera
        
    Este fenómeno se presenta de todas las maneras posibles, desde la puramente dialéctica hasta la brutalmente física. UN فهذه الظاهرة تتجلى بشتى الطرق، ابتداء من اﻷسلوب الكلامي البحت إلى اﻷسلوب الجسدي الصارخ.
    Dicho consenso podía atribuirse a la índole puramente humanitaria de esas resoluciones y al espíritu de avenencia que primaba entre las delegaciones interesadas. UN ويرجع توافق اﻵراء إلى الطابع اﻹنساني البحت للقرارات وروح التوفيق بين الوفود المهتمة.
    La competencia de los tribunales militares deberá limitarse a las infracciones de carácter estrictamente militar cometidas por el personal militar. UN ويجب أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها موظفون عسكريون.
    A nuestro juicio, los efectos que por fuerza ha de tener la aplicación de este tratado irán más allá del aspecto estrictamente militar de la utilización de la energía nuclear. UN ونحن نرى أن اﻵثار المحتومة لتنفيذ هذه المعاهدة ستتجاوز الجانب العسكري البحت لاستخدام الطاقة النووية.
    En esas reuniones destacó el carácter exclusivamente humanitario del mandato del ACNUR. UN وشدد في تلك الاجتماعات على الطابع الإنساني البحت لولاية المفوضية.
    El reconocimiento meramente abstracto o jurídico de las tierras, los territorios o los recursos indígenas puede carecer de sentido en la práctica si no se determina ni se marca la identidad material de los bienes. UN والاعتراف المجرد أو القانوني البحت بأراضي الشعوب اﻷصلية وأقاليمها ومواردها قد يكون عديم المعنى من الناحية العملية ما لم تحدد الخصائص الطبيعية للملكية وتوضع علامات عليها.
    Al parecer, es más útil y eficiente que las relaciones y la formación que puramente bilaterales. UN ويبدو أنه أكثر فائدة وفعالية من العلاقات الثنائية والتدريب البحت.
    B. La fundamentación del carácter obligatorio del acto puramente unilateral del Estado: la habilitación de una norma específica UN تأصيل الصفة اﻹلزامية للفعل الانفرادي البحت الصادر عن الدولــة: تأهيل قاعدة محددة
    La FNUOS examinó esta cuestión con el FIDA y con las autoridades sirias, quienes afirmaron que el proyecto es de naturaleza puramente civil. UN وناقشت القوة هذا مع الصندوق الدولي والسلطات السورية، وأكد هؤلاء طابع المشروع المدني البحت.
    La solución de problemas como éstos trasciende el terreno del trabajo puramente humanitario. UN والحلول لمشاكل من هذا القبيل تتخطى عالم العمل الإنساني البحت.
    La autonomía constituye un requisito importante en la determinación del carácter puramente unilateral de un acto. UN وقال إن الاستقلالية معيار مهم لتحديد الطابع الانفرادي البحت للفعل.
    Además, las actividades de cooperación puramente técnicas se financian con cargo a recursos extrapresupuestarios y tienen por objeto prestar asistencia a los gobiernos. UN وعلاوة على ذلك، تمول أنشطة التعاون التقني البحت من الموارد الخارجة عن الميزانية لتقديم المساعدة للحكومات.
    Según esa opinión, la autonomía era un criterio importante para determinar el carácter estrictamente unilateral del acto. UN وترى وجهة النظر هذه أن الاستقلالية معيار مهم لتحديد الطابع الانفرادي البحت للفعل.
    En este contexto, coordinar también significa realizar esfuerzos concertados para proteger la independencia y el carácter estrictamente humanitario de las operaciones humanitarias. UN وفي هذا الصدد، يعنـي التنسيق أيضا تضافر الجهود لحماية استقلال العمليات الإنسانية وطابعها الإنساني البحت.
    En efecto, si se divide el número de efectivos judiciales estrictamente por el número de habitantes, se obtiene un coeficiente del 0,000027, que es excesivamente bajo. UN فإذا قمنا فعلا بقسمة عدد الموظفين القضائيين البحت على عدد السكان، تبلغ النسبة 0.000027، مما يعتبر ضئيلا جدا.
    La competencia de los órganos judiciales militares debería estar limitada a las infracciones cometidas dentro del ámbito estrictamente castrense por el personal militar. UN يجب أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها موظفون عسكريون.
    La competencia de los órganos judiciales militares debería estar limitada a las infracciones cometidas dentro del ámbito estrictamente castrense por el personal militar. UN يجب أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها أفراد عسكريون.
    Eritrea rechaza categóricamente esas acusaciones infundadas, pues nunca se ha inmiscuido en los asuntos internos que incumben exclusivamente a la República de Djibouti. UN فلم تكن إريتريا ضالعة قط في أي من القضايا ذات الطابع الداخلي البحت لجمهورية جيبوتي.
    Podríamos discutir en rigor una presencia coordinada sobre el terreno, pero exclusivamente para aquellas funciones que han sido aceptadas por la resolución 47/199 de la Asamblea General. UN يمكننا مناقشة وجود منسق في الميدان، ولكن في اﻹطار البحت للمهام ذات الصلة بقرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩.
    Este texto meramente de procedimiento tiene como único objetivo velar por que la cuestión vital de la composición de un Consejo de Seguridad reformado la decida una mayoría de dos terceras partes de los Miembros de las Naciones Unidas, de conformidad con el Artículo 108 de la Carta. UN وهذا النص اﻹجرائي البحت له هدف وحيد يرمي إلى كفالة أن تقرر المسألة الحيوية المتعلقة بتشكيل مجلس اﻷمن في عملية إصلاحه تقررها أغلبية ثلثي أعضاء اﻷمم المتحدة، وفقا للمادة الثامنة بعد المائة من الميثاق.
    Así que las calamidades traen beneficios: beneficios a la ciencia pura, así como a la ciencia aplicada y a la medicina. TED إذا في كل مصيبة لا بد من وجود فوائد فيها .. للعلم البحت او للعلم التطبيقي او للطب
    Me parece muy positivo que continúe el proceso fundamentalmente humanitario establecido en virtud del párrafo 14 de la resolución 1284 (1999) del Consejo de Seguridad. UN 13 - إنني أرحب بمواصلة العملية ذات الطابع الإنساني البحت على النحو الموضح من خلال الفقرة 14 من قرار مجلس الأمن 1284 (1999).
    Las empresas petroleras no son entidades filantrópicas, por lo que tanto ellas como los gobiernos deben encontrar un punto medio entre considerar la responsabilidad social como mera filantropía y verla únicamente como un buen negocio. UN فشركات النفط ليست جمعيات خيرية، ومن ثم، فإن عليها وعلى الحكومات أن تجد حلا وسطا، هو اعتبار المسؤولية الاجتماعية للشركات أمرا وسطـا بين العمل الخيري البحت والعمل التجاري البحت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus