Entre otras alternativas figuraban el Metam sódico y Dazomet. | UN | ومن بين البدائل الأخرى صوديوم الميثام، والدازوميت. |
Así pues, el Organismo ha considerado otras alternativas, junto con sus requisitos de recursos específicos. | UN | وهكذا بحثت الوكالة بعض البدائل الأخرى باحتياجاتها الخاصة من الموارد. |
otras alternativas para la financiación nacional son la mejora de los mecanismos institucionales internos, como por ejemplo, la ampliación del sistema tributario. | UN | وتشمل البدائل الأخرى للتمويل المحلي تعزيز المحركات المؤسسية المحلية، على سبيل المثال عن طريق توسيع نطاق النظام الضريبي. |
otras opciones examinadas | UN | البدائل الأخرى التي جرى النظر فيها |
Y las demás alternativas son un tanto ¡gigantescas! | Open Subtitles | و جميع البدائل الأخرى تبدو بحجوم مُضاعفة |
otras alternativas a disposición de la población son la comercialización social de anticonceptivos y el mercado farmacéutico abierto. | UN | ومن البدائل الأخرى المتاحة للسكان التسويقُ الاجتماعي والسوق المفتوحة للمستحضرات الصيدلانية. |
Se expresó la opinión de que todavía prevalecía la creencia de que el encarcelamiento era preferible a otras alternativas, y que el aumento del encarcelamiento era producto de las políticas. | UN | ورئي أن الاعتقاد بأن تفضيل الحبس على البدائل الأخرى لا يزال سائدا وأن ازدياد معدلات السجن انما هو أمر تحركه أساسا السياسة العامة. |
Los templos wat y las pagodas están realizando una excelente labor para atender y criar a los huérfanos y también se están estudiando otras alternativas en el plano de las comunidades. | UN | وتؤدي المعابد البوذية والمعابد البرجية عملاً ممتازاً في توفير الرعاية والتربية لليتامى. ويجري أيضاً استكشاف البدائل الأخرى المجتمعية. |
La familia ampliada, con el apoyo de la comunidad que la rodea, es tal vez la manera menos traumática y, por consiguiente, más adecuada de atender a los huérfanos cuando no hay otras alternativas viables. | UN | وربما كانت الأسرة الموسعة التي تدعمها الجماعة المحيطة بها أقل البيئات صدمة للأيتام، ومن ثم أفضل ما تكون لرعايتهم عندما تنتفي البدائل الأخرى العملية. |
La migración no autorizada ha sido uno de los medios por los cuales las mujeres han obtenido trabajos de cuidado de otras personas, y esa vía podría mantenerse, y quizá aumentar ante la falta de otras alternativas. | UN | وتشكل الهجرة غير المصرح بها قناة مستمرة تحصل المرأة عن طريقها على وظائف تقديم الرعاية، وقد يستمر هذا الأسلوب من الهجرة، بل وقد يزداد في غياب البدائل الأخرى. |
La familia ampliada, con el apoyo de la comunidad que la rodea, es tal vez la manera menos traumática y, por consiguiente, más adecuada de atender a los huérfanos cuando no hay otras alternativas viables. | UN | وربما كانت الأسرة الموسعة التي تدعمها الجماعة المحيطة بها أقل البيئات صدمة للأيتام، ومن ثم أفضل ما تكون لرعايتهم عندما تنتفي البدائل الأخرى العملية. |
También es el más barato por metro cuadrado fumigado, pero debido a su peso y su volumen, cuando el transporte es caro puede resultar más costoso que otras alternativas. | UN | كذلك فإن تكلفة هذا المبيد لكل متر مربع أقل من تكلفة أي مبيد آخر ولكنه، بسبب وزنه وحجمه، قد يكون أكثر تكلفة من بعض البدائل الأخرى عندما تكون تكلفة النقل عالية. |
84. Así pues, el Organismo ha considerado algunas otras alternativas con sus necesidades específicas de recursos. | UN | 84- وهكذا بحثت الوكالة بعض البدائل الأخرى باحتياجاتها الخاصة من الموارد. |
La familia ampliada, con el apoyo de la comunidad que la rodea, es tal vez la manera menos traumática y, por consiguiente, más adecuada de atender a los huérfanos cuando no hay otras alternativas viables. | UN | وربما كانت الأسرة الموسعة التي تدعمها الجماعة المحيطة بها أقل البيئات صدمة للأيتام، ومن ثم أفضل ما تكون لرعايتهم عندما تنتفي البدائل الأخرى العملية. |
De hecho, al igual que otras alternativas al comercio tradicional, el comercio justo, sufre de la falta de una legislación internacional clara, concertada y generalmente reconocida, así como de la proliferación de normas que a menudo varían en función de socios comerciales, instituciones de certificación, empresas y cadenas de supermercados. | UN | وفي الواقع، أن التجارة المنصفة، شأنها في ذلك شأن البدائل الأخرى للتجارة التقليدية، تعاني من الافتقار إلى تشريع دولي واضح ومنسق ومعترف به بصفة عامة، ومن نقص نشر القواعد، والتي غالباً ما تتنوع وفقاً للشركاء التجاريين، ومؤسسات الترخيص، والشركات وسلاسل المتاجر الكبرى. |
Un orador señaló que su país había realizado grandes adelantos en las alternativas biotecnológicas para el metilbromuro e hizo un llamamiento al Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica para que realizara un estudio sobre esa y otras alternativas. | UN | وأشار أحد المتحدثين إلى أن بلده قد أحرز تقدماً طيباً في مجال بدائل لبروميد الميثيل القائمة على التكنولوجيا الأحيائية ودعا فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي إلى إجراء دراسة مسحية عن ذلك وعن البدائل الأخرى. |
La familia ampliada, con el apoyo de la comunidad que la rodea, es tal vez la manera menos traumática y, por consiguiente, más adecuada de atender a los huérfanos cuando no hay otras opciones posibles. | UN | وربما كانت الأسرة الموسعة التي تدعمها الجماعة المحيطة بها أقل البيئات صدمة للأيتام، ومن ثم أفضل ما تكون لرعايتهم عندما تنتفي البدائل الأخرى العملية. |
La familia ampliada, con el apoyo de la comunidad que la rodea, es tal vez la manera menos traumática y, por consiguiente, más adecuada de atender a los huérfanos cuando no hay otras opciones posibles. | UN | وربما كانت الأسرة الموسعة التي تدعمها الجماعة المحيطة بها أقل البيئات صدمة للأيتام، ومن ثم أفضل ما تكون لرعايتهم عندما تنتفي البدائل الأخرى العملية. |
En general se carece de otras opciones en que se tengan en cuenta la situación socioeconómica del reo y sus necesidades de rehabilitación, entre ellas, tratamiento, orientación o formación profesional. | UN | وكثيرا ما تنعدم البدائل الأخرى التي تراعي الحالة الاجتماعية والاقتصادية للجاني واحتياجات إعادة تأهيله - مثل المعاملة أو المشورة أو التدريب المهني. |
En el párrafo 11 de su informe, el Secretario General indica que la Asamblea General, en su resolución 67/254, había recomendado que la contratación por las Naciones Unidas de una empresa de seguridad privada armada debería utilizarse como último recurso y cuando las demás alternativas fueran inadecuadas. | UN | ويشير الأمين العام في الفقرة 11 من تقريره إلى أن الجمعيــة العامة أوصت في قرارها 67/254 بألاّ تستعين الأمم المتحدةَ بخدمات هذه الشركات إلاّ كملاذ أخير وعندما تكون البدائل الأخرى غير كافية. |
Conceder potestad a los Estados para identificar y matar a " terroristas conocidos " no les impone la obligación verificable de demostrar que las personas contra quienes se utilizan medios letales son verdaderamente terroristas, ni de demostrar que se han agotado todas las demás alternativas. | UN | فتفويض الحكومات سلطة تحديد هوية " الإرهابيين المعروفين " وقتلهم لا يفرض على الحكومات أي التزام يمكن التحقق منه لكي تثبت بأية طريقة أن أولئك الذين تُستخدَم ضدهم القوة الفتاكة هم إرهابيون حقاً أو لكي تُثبت أنه قد تم استنفاد جميع البدائل الأخرى. |
La tendencia es dar a los niños agua de arroz porque los sucedáneos de la leche y otros sustitutos son demasiado costosos y, por consiguiente, a lo largo del tiempo los niños presentan signos de malnutrición grave. | UN | وهناك ميل لتغذية الأطفال المولودين بماء الأرز كغذاء بديل عن اللبن أما البدائل الأخرى فإنها باهظة الثمن وتُظهر بعد فترة علامات على سوء التغذية بصورة شديدة. |
De lo contrario, pronto nos encontramos en un punto en que debamos considerar seriamente las alternativas. | UN | فعدا ذلك سرعان ما سنجد أنفسنا قد بلغنا نقطةً علينا أن نواجه عندها البدائل الأخرى بشكل جدّي. |
La Comisión Consultiva también recomienda que se consideren todas las demás opciones, como el arrendamiento financiero del equipo militar, antes de adoptar cualesquiera decisiones sobre compras definitivas, teniendo en cuenta las condiciones especiales que se han mencionado anteriormente en lo que respecta a esas adquisiciones. | UN | كما توصي اللجنة بالنظر في جميع البدائل اﻷخرى مثل تأجير المعدات العسكريـــة قبل اتخاذ أية قرارات بشأن الشراء دفعة واحدة نظرا للظروف الخاصة المشار إليها أعلاه فيما يتعلق بمثل هذه المشتريات. |