En las sociedades primitivas, la práctica del intercambio de dones instaura una red de obligaciones entre los grupos. | UN | وفي المجتمعات البدائية تعمل ممارسة الهبات بمثابة مصيدة للالتزام فيما بين الجماعات. |
Las manifestaciones primitivas de venganza pública no tienen cabida en un sistema jurídico civilizado. | UN | إن التعبيرات البدائية عن الثأر العام لا مكان لها في نظام قانوني متحضر. |
En realidad, creo que fueron tomadas como parte de un ritual de la virilidad primitiva. | Open Subtitles | في الحقيقة ، أعتقد أنه تم التضحية بهما كجزء من طقوس الرجولة البدائية |
Quiero quedarme. Creo que este tipo de ceremonias evocan un simplicidad primitiva que... | Open Subtitles | لا، أريد البقاء، أظن أن مراسم كهذه تعيدنا إلى البساطة البدائية |
Desde 1990 se observa un ligero descenso de la tasa de abortos, aunque este descenso se refiere a los abortos provocados más que a la utilización de métodos primitivos. | UN | ويلاحظ انخفاض طفيف في معدلات اﻹجهاض منذ عام ١٩٩٠. وسبب هذا اﻹنخفاض هو اﻹجهاض لوجود باعث لا استخدام الوسائل البدائية. |
No podía negarme a la oportunidad de estudiar la vida primordial, ¿verdad? | Open Subtitles | لم استطع رفض فرصة لدراسة الحياة البدائية الآن، أليس كذلك؟ |
Las técnicas rudimentarias que utiliza propician su emigración dentro de las distintas zonas de la región, de acuerdo con las épocas de siembra y de rotación de los suelos. | UN | والتقنيات البدائية التي يستعملها مؤاتية لهجرته داخل مختلف قطاعات المنطقة، وفقا لمواسم البذر وتعاقب الزروع. |
Se ha desenterrado una gran cantidad de reliquias históricas de las edades primitiva, paleolítica, neolítica, de bronce, medieval y otras épocas y se las ha restaurado a su estado original. | UN | وقد جرى ترميم الكثير من الآثار التاريخية التي استخرجت من الأرض وترقى إلى العصور البدائية والحجرية والعصور الحجرية الحديثة والبرونزية والعصور الوسطى وغيرها من العصور. |
La producción sencilla de productos básicos se había desarrollado utilizando técnicas primitivas de agricultura de corta y quema. | UN | وقد تطور الإنتاج البسيط للسلع على أساس القطع والحرق باستخدام أساليب الفلاحة البدائية. |
Definir los límites del capitalismo para terminar con sus primitivas leyes de la selva. | UN | وتحديد قيود الرأسمالية هو أمر هام لإنهاء قوانينها البدائية للغاب. |
Escribió acerca del escenario en el que dos tribus humanas primitivas entran en contacto y compiten. | TED | وكتب عن مثالٍ لو كانت هناك قبيلتان من القبائل البدائية تتواصلان مع بعضهما وتتنافسان في مابينهما. |
En los países en desarrollo, la mayoría de los hogares siguen dependiendo de la agricultura primitiva. | UN | ولا تزال معظم الأسر المعيشية الريفية في البلدان النامية تعتمد على الزراعة البدائية. |
Se trata de un nuevo modelo de civilización que deja atrás la civilización primitiva, la civilización agrícola y la civilización industrial. | UN | وهي مسلك حضاري جديد، بعد الحضارة البدائية والحضارة الزراعية والحضارة الصناعية. |
Es así como, salvo tal vez en el caso de derechos absolutamente primitivos que pensamos ya no existen, no puede haber derecho sin jueces. | UN | وكما لو أنه لا يمكن أن يكون هناك قانون بدون قضاة، فيما عدا القوانين البدائية تماما التي نعتقد أنه لم يعد لها وجود. |
Como los esqueletos, los dientes presentan una mezcla de rasgos primitivos y derivados. | TED | ومثل الجماجم، تقدم الأسنان خليطًا من السمات البدائية والمشتقة. |
Dotan la autoridad con el poder primordial del sexo. | Open Subtitles | أنها تمنح السلطة مع القوة البدائية للجنس. |
Para mejorar esta situación, el Estado ha establecido una política de industrialización de las zonas rurales, gracias a la cual se reemplazan las herramientas rudimentarias con máquinas. | UN | ولتحسين هذا الوضع، وضعت الدولة سياسة لتصنيع المناطق الريفية وإحلال اﻵلات محل اﻷدوات البدائية. |
Una cierta tribu original antigua castigaba con el sacrificio a aquellos que invadían la tierra sagrada. | Open Subtitles | بعض القبائل البدائية القديمة قد تضحي بهؤلاء الذين يتطفلون على الأرض المقدسة |
Existen unos 100 millones de minas antipersonal en los arsenales nacionales y la mayoría de los países poseen la tecnología rudimentaria necesaria para producirlas. | UN | ويوجد نحو ٠٠١ مليون لغم مضاد لﻷفراد ضمن المخزونات الوطنية ومعظم الدول لديها التكنولوجيا البدائية اللازمة ﻹنتاج مثل هذه اﻷلغام. |
En sus dimensiones, estos laboratorios pueden parecerse a los " caseros " , pero con frecuencia el equipo que usan no es improvisado. | UN | وهي مختبرات قد تكون في حجم المختبرات " البدائية " ، ولكنها غالبا ما تستخدم معدات غير ارتجالية. |
El tribunal de primera instancia acordó la indemnización por daños y perjuicios, pero en virtud del artículo 74 de la CIM dada la notificación tardía del vendedor. | UN | وقد حكمت المحكمة البدائية بالتعويضات، ولكن استناداً إلى 74 من اتفاقية البيع بسبب التأخر بإبلاغ البائع. |
Una de las primeras armas usadas por el hombre fue la maza de espinas. | Open Subtitles | واحد من أقدم الأسلحة البدائية التى استخدمها الإنسان هو الصولجان الملئ بالمسامير |
Secretos puede tentar a su instinto primario y te llevará de nuevo a la guerra. | Open Subtitles | الأسرار قد تُغري غرائزك البدائية. وتقودك مجدداً إلى الحرب. |
Primeval New World 01x10 El Gran Escape. | Open Subtitles | البدائية: عالم جديد الحلقة العاشرة من الموسم الأول بعنوان: الهروب العظيم |
Este es el bosque primigenio, tal como era al principio de nuestra civilización. | Open Subtitles | هاهي الغابة البدائية كما يجب أن تكون بعيدا عن المدنية والحضارة |
Cuentan de un mundo primitivo que los Goa'ulds descubrieron hace un milenio. | Open Subtitles | هناك العديد من العوالم البدائية إكتشفها الجواؤلد من آلاف السنين |
Con respecto a esto último, cabe destacar que lo que alega el Gobierno de Israel es que, en cuatro años, esos ataques con cohetes artesanales desde Gaza han dado muerte a 13 personas, cuatro de las cuales eran militares, limitando de esta forma el daño general sufrido por Israel a nueve civiles muertos durante ese período. | UN | وبخصوص النقطة الأخيرة، يجب التشديد على أن ما تدعيه حكومة إسرائيل هو أن هذه الهجمات بالصواريخ البدائية الصنع التي أُطلقت من غزة قتلت 13 شخصا على مدى أربع سنوات، أربعة منهم من العسكريين، مما يقصر الضرر الكلّي الذي لحق بإسرائيل على تسعة مدنيين قُتلوا طوال تلك الفترة. |