La discriminación en el trabajo puede verse agravada por la violencia física o psicológica basada en el género, y el ejemplo más claro de esto es el acoso sexual. | UN | وقد يتفاقم التمييز في مكان العمل عن طريق اللجوء إلى العنف البدني أو النفسي على أساس نوع الجنس، وأفضل توضيح له يتمثل في التحرش الجنسي. |
En cuanto a los castigos corporales, el sistema jurídico polaco sanciona cualquier forma de violencia física o psicológica contra los niños, incluida la violencia perpetrada por los padres y los tutores legales. | UN | وفيما يخص العقوبة الجسدية، لاحظ أن النظام القانوني البولندي يُعاقب على كل أشكال العنف البدني أو النفسي ضد الأطفال، بما في ذلك أعمال العنف التي يرتكبها الآباء والأوصياء القانونيون. |
33. Está prohibida la tortura física o mental de un preso por funcionarios de prisiones. | UN | 33- ومحظور على موظفي السجون تعريض النزلاء للتعذيب البدني أو النفسي. |
95. El Comité subraya que hace falta llevar a cabo campañas de información y educación para prevenir y combatir el uso de cualquier forma de violencia física o mental contra los niños, de conformidad con el artículo 19 de la Convención. | UN | 95- وتؤكد اللجنة الحاجة إلى تنظيم حملات إعلامية وتثقيفية لمنع ومكافحة اللجوء إلى أي شكل من أشكال العنف البدني أو النفسي ضد الأطفال، وفقاً للمادة 19 من الاتفاقية. |
Deplorando enérgicamente las lesiones, muertes y otras formas de violencia física y psicológica sufridas por funcionarios, sobre todo los recientes actos de violencia y asesinatos ocurridos en Indonesia y Guinea, y expresando su profunda indignación por el hecho de que ciertos incidentes se centrasen específicamente en personal humanitario, | UN | وإذ تشجب بقوة ما يتعرض له الموظفون من إصابات وقتل وغير ذلك من أشكال العنف البدني أو النفسي خاصة أعمال العنف والاغتيال الأخيرة في إندونيسيا وغينيا، وتعرب عن شديد سخطها لأن موظفي المساعدة الإنسانية استهدفوا تحديداً في بعض هذه الأحداث، |
Una obligación importante derivada de este compromiso es la adopción de un completo marco jurídico concebido para evitar completamente o minimizar los casos de ejercicio de tortura física o psíquica por parte de entidades investidas de poder. | UN | وثمة التزام هام ناشئ عن هذا الانضمام هو اعتماد إطار قانوني كامل لتجنب قيام الجهات التي تمسك بزمام السلطة بممارسة التعذيب البدني أو النفسي أو لتقليص حالات التعذيب إلى أدنى حد ممكن. |
4.4 Según el Estado parte, el autor no demostró durante la tramitación de la causa el peligro físico o psicológico que representaría para las menores la permanencia con su madre. | UN | 4-4 وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت خلال الإجراءات المتخذة طبيعة الخطر البدني أو النفسي الذي ستتعرض له الطفلتان لو بقيتا مع أمهما. |
La ley garantiza el castigo de quienes cometen tortura o actos que causen daño físico o mental. | UN | ويكفل القانون توقيع العقوبة على من يرتكب جريمة التعذيب أو الإيذاء البدني أو النفسي. |
En cuanto a los castigos corporales, el sistema jurídico polaco sanciona cualquier forma de violencia física o psicológica contra los niños, incluida la violencia perpetrada por los padres y los tutores legales. | UN | وفيما يخص العقوبة الجسدية، لاحظ أن النظام القانوني البولندي يُجرِّم كل أشكال العنف البدني أو النفسي ضد الأطفال، بما في ذلك أعمال العنف التي يرتكبها الآباء والأوصياء القانونيون. |
Nadie podrá ser sometido a tortura física o psicológica ni a ninguna forma de trato cruel, humillante o degradante. | UN | ولا يجوز تعريضه للتعذيب البدني أو النفسي أو لأي من أنواع المعاملات المذلة أو القاسية أو المنافية للكرامة الإنسانية، كما لا يجوز إخضاع أي |
Otros factores que pueden dar lugar a que las víctimas no presenten denuncias son la falta de confianza, la ausencia de un confidente, la dependencia económica, física o psicológica con respecto al maltratador, y el miedo a las consecuencias. | UN | ومن العوامل الأخرى التي تتسبب في قلة تقديم الضحايا للبلاغات ضعف الثقة في الغير وعدم وجود شخص يؤتمن على السر والاعتماد المالي أو البدني أو النفسي على المعتدي والخوف من العواقب. |
La violencia física o psicológica en el lugar de trabajo es un fenómeno mundial muy extendido y, según un estudio realizado recientemente por la OIT en todo el mundo, las mujeres son especialmente vulnerables. | UN | ١٠٣ - إن العنف البدني أو النفسي في أماكن العمل ظاهرة عالمية مستفحلة، والمرأة أكثر تعرضاً لها، حسبما جاء في استقصاء أجرته المنظمة في جميع أنحاء العالم مؤخراً. |
El Comité recomienda al Estado Parte que utilice el resultado de esa consulta regional para adoptar medidas en colaboración con la sociedad civil, vele por que cada niño esté protegido contra todas las formas de violencia física o psicológica, y dé impulso a medidas concretas y, cuando sea necesario, con plazos establecidos para impedir esas formas de violencia y abuso y responder a ellas. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باستخدام النتائج المتمخضة عن هذه المشاورة الإقليمية من أجل العمل، بمشاركة المجتمع المدني، على كفالة الحماية لكل الأطفال من جميع أشكال العنف البدني أو النفسي وخلق الزخم لاتخاذ إجراءات ملموسة ومحددة زمنياً، حسب الاقتضاء، لمنع ومواجهة ذلك النوع من العنف والإيذاء. |
877. El Comité subraya que hace falta llevar a cabo campañas de información y educación para prevenir y combatir el uso de cualquier forma de violencia física o mental contra los niños, de conformidad con el artículo 19 de la Convención. | UN | 877- وتؤكد اللجنة الحاجة إلى تنظيم حملات إعلامية وتثقيفية لمنع ومكافحة اللجوء إلى أي شكل من أشكال العنف البدني أو النفسي ضد الأطفال، وفقاً للمادة 19 من الاتفاقية. |
877. El Comité subraya que hace falta llevar a cabo campañas de información y educación para prevenir y combatir el uso de cualquier forma de violencia física o mental contra los niños, de conformidad con el artículo 19 de la Convención. | UN | 877- وتؤكد اللجنة الحاجة إلى تنظيم حملات إعلامية وتثقيفية لمنع ومكافحة اللجوء إلى أي شكل من أشكال العنف البدني أو النفسي ضد الأطفال، وفقاً للمادة 19 من الاتفاقية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas basadas en las conclusiones de esa consulta regional en colaboración con la sociedad civil, para que todos los niños estén protegidos de todas las formas de violencia física o mental y que la ocasión sirva para impulsar medidas, de ser posible con plazos establecidos, para impedir la violencia y los malos tratos, y actuar ante situaciones concretas. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باستخدام النتائج المتمخضة عن هذه المشاورة الإقليمية من أجل العمل، بالشراكة مع المجتمع المدني، على كفالة الحماية لكل الأطفال من جميع أشكال العنف البدني أو النفسي وخلق الزخم لاتخاذ إجراءات ملموسة ومحددة زمنيا، حسب الاقتضاء، لمنع ذلك النوع من العنف والإساءة والتصدي لهما. |
Deplorando enérgicamente las lesiones, muertes y otras formas de violencia física y psicológica sufridas por funcionarios, sobre todo los recientes actos de violencia y asesinatos ocurridos en Indonesia y Guinea, y expresando su profunda indignación por el hecho de que ciertos incidentes se centrasen específicamente en personal humanitario, | UN | وإذ تشجب بقوة ما يتعرض له الموظفون من إصابات وقتل وغير ذلك من أشكال العنف البدني أو النفسي خاصة أعمال العنف والاغتيال الأخيرة في إندونيسيا وغينيا، وتعرب عن شديد سخطها لأن موظفي المساعدة الإنسانية استهدفوا تحديداً في بعض هذه الأحداث، |
Tailandia explicó que la indemnización debía obtenerse mediante una acción civil contra los autores de la trata, pero que, en forma directa, se pagaban los gastos de viaje a las víctimas o se les prestaba apoyo para su recuperación física y psicológica. | UN | وأوضحت تايلند بأن التعويض لا بدّ من التماسه من خلال دعوى مدنية على المتّجرين، ولكن يمكن أن يُمنح الضحايا مباشرة نفقات السفر أو دعما للتعافي البدني أو النفسي. |
Se incurre en esos delitos durante la práctica de la homosexualidad, el lesbianismo y otros actos de índole sexual cometidos bajo coacción física o psíquica o aprovechándose de la imposibilidad de defenderse de una persona (varón o mujer). | UN | ويتمثل موضوع هذه الجريمة في اشتهاء المثيل، أو السحاق، أو أي أفعال جنسية أخرى ترتكب ضد شخص بالإكراه البدني أو النفسي أو باستغلال عجز الشخص عن الدفاع عن نفسه. |
Se aplica el mismo criterio para el padre que haga uso de la licencia parental por discapacidad física o psíquica de la madre o por decisión de ambos progenitores. | UN | 197- وينطبق النظام نفسه على الأب الذي يتمتع بأجازة أبوة في حالة عجز المرأة البدني أو النفسي أو بسبب قرار من الأبوين. |
4.4 Según el Estado parte, el autor no demostró durante la tramitación de la causa el peligro físico o psicológico que representaría para las menores la permanencia con su madre. | UN | 4-4 وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت خلال الإجراءات المتخذة طبيعة الخطر البدني أو النفسي الذي ستتعرض له الطفلتان لو بقيتا مع أمهما. |
La ley dispone el castigo de quien cometa el delito de tortura o de causar daño físico o mental. | UN | ويكفل القانون توقيع العقوبة على من يرتكب جريمة التعذيب أو الإيذاء البدني أو النفسي " . |
La Inspección está facultada para examinar los casos de infracciones administrativas relacionadas con violaciones de los derechos del niño (violencia física o emocional contra un niño ejercida por funcionarios o empleados públicos; participación ilegal de niños en actos). | UN | ويؤذن لهذه المؤسسة النظر في قضايا الجرائم الإدارية فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الأطفال (العنف البدني أو النفسي المرتكب ضد طفل من جانب مسؤولين أو موظفين حكوميين؛ وإشراك الأطفال بصورة غير قانونية في بعض الأحداث). |