Sin embargo, los sistemas alternativos de solución de controversias suelen incorporar un mecanismo para garantizar que los asuntos resueltos no vuelvan a plantearse posteriormente en el sistema formal. | UN | بيد أن النظم البديلة لحل النزاع توفر بوجه عام آلية لضمان عدم عرض التسويات على النظام الرسمي في وقت لاحق. |
Las investigaciones revelan que las mujeres se sentían más cómodas con los procesos alternativos de solución de conflictos. | UN | وتبين البحوث أن النساء يرتحن أكثر لعملية البت عن طريق السبل البديلة لحل المنازعات. |
En Guatemala, donde gran parte de las personas excluidas son indígenas, se ha procurado estudiar el modo de incorporar los sistemas indígenas en el ordenamiento formal, y en particular los métodos alternativos de solución de conflictos. | UN | وفي غواتيمالا، حيث يمثل السكان الأصليون نسبة كبيرة من هؤلاء المهمشين، بُذلت جهود لدراسة كيفية دمج النهج التي يتبعها السكان الأصليون في النظام الرسمي، وبخاصة الأساليب البديلة لحل المنازعات. |
Es importante que estas vías alternativas de solución de controversias se den a conocer ampliamente en todos los lugares de destino. | UN | وقالت إنه من المهم لهذه الطرق البديلة لحل المنازعات أن تنشر على نطاق واسع في أماكن العمل. |
Ha asistido a numerosos seminarios, cursos y talleres sobre temas como los mecanismos alternativos de solución de diferencias, la formación judicial, el derecho procesal civil, el derecho del mar y los litigios electorales | UN | حضرت عددا كبيرا من الحلقات الدراسية والدورات وحلقات العمل بشأن قضايا من قبيل السبل البديلة لحل المنازعات، والتدريب القضائي، والمحاكمات المدنية، والقانون البحري، والمنازعات الانتخابية |
La Corte Suprema sostuvo que la pretensión del demandante de que se reconociera y ejecutara el tercer laudo parcial era admisible tanto en virtud de la Convención de Nueva York como de la Ley de mecanismos alternativos de solución de controversias, de 2004. | UN | وقضت المحكمة العليا بأن دعوى الاعتراف بالقرار الجزئي الثالث وإنفاذه المرفوعة من المدعي مقبولة بمقتضى كل من اتفاقية نيويورك وقانون عام 2004 بشأن السبل البديلة لحل المنازعات. |
Se estimó esencial la participación activa de la CNUDMI y sus asociados para concienciar a los ciudadanos acerca de estos medios alternativos de solución de controversias, ayudar a crear los centros de mediación necesarios, así como a crear las capacidades que se precisen. | UN | ومن ثم، فقد رئي أنَّ انخراط الأونسيترال وشركائها بصورة نشطة في توعية الناس بهذه الوسيلة البديلة لحل المنازعات، وفي المساعدة على إنشاء ما يلزم من مراكز الوساطة، وفي بناء المهارات اللازمة، هو أمر حيوي. |
Esas actividades incluyen reformas legales para fortalecer la igualdad entre los géneros, asistencia financiera para los que la necesitan y educación pública sobre el sistema legal, así como mecanismos alternativos de solución de controversias. | UN | وتشمل هذه الجهود الإصلاح القانوني لتعزيز المساواة بين الجنسين، وتقديم مساعدة مالية للمحتاجين، والتوعية العامة حول النظام القانوني، فضلا عن الآليات البديلة لحل المنازعات. |
La UNMIL prestó apoyo y vigiló los progresos en la ejecución del plan estratégico quinquenal de la Comisión, en particular en cuanto a los métodos alternativos de solución de controversias y la legislación relativa a la tierra. | UN | وقامت البعثة بدعم ورصد التقدم المحرز في تنفيذ الخطة الاستراتيجية الخمسية للجنة المتصلة تحديدا بالسبل البديلة لحل المنازعات والتشريعات المتصلة بالأراضي. |
Las esferas que hay que reforzar para que puedan alcanzarse estos objetivos son las siguientes: la educación de los jueces y los fiscales; los mecanismos alternativos de solución de controversias; la jurisprudencia y la confianza de la población en el poder judicial. | UN | أمّا المجالات التي ينبغي تعزيزها ليتسنى تحقيق الأهداف المذكورة أعلاه، فتتمثل في تثقيف القضاة والمدعين العامين؛ والسبل البديلة لحل المنازعات؛ والاجتهادات القضائية؛ وتعزيز ثقة الجمهور في القضاء. |
Estas directrices exigen a los jueces que alienten a las partes a utilizar mecanismos alternativos de solución de conflictos a través de los juzgados multipuertas, cuando sea oportuno. | UN | وتدعو التوجيهات العملية القضاة إلى تشجيع الأطراف على استخدام آلية الأساليب البديلة لحل النزاعات في المحاكم المتعددة الأبواب عندما يكون ذلك مناسباً. |
Me refiero a la propuesta de que actuara " como depositario de la información relativa a los métodos alternativos de solución de las controversias " . | UN | وأشير هنا إلى المطالبة بأن يكون " وديعا للمعلومات المتعلقة بالوسائل البديلة لحل النزاعات " . |
Se celebraron reuniones semanales sobre modalidades alternativas de solución de controversias. La UNMIL facilitó la estructuración de los comités de paz durante la mediación en controversias relacionadas con la tierra | UN | عقدت اجتماعات أسبوعية بشأن السبل البديلة لحل المنازعات ويسرت البعثة هيكل لجان السلام للتوسطفيالمنازعات على الأراضي |
:: Colaboración continua con el Instituto para la Paz y el Centro Carter de los Estados Unidos en el estudio de mecanismos informales de justicia, como las prácticas tradicionales de justicia y las modalidades alternativas de solución de controversias | UN | :: التعاون المستمر مع معهد الولايات المتحدة للسلام ومركز كارتر في مجال الأبحاث المتعلقة بآليات العدالة غير الرسمية، بما في ذلك ممارسات العدالة التقليدية والسبل البديلة لحل المنازعات |
:: Colaboración con el Instituto para la Paz y el Centro Carter de los Estados Unidos para la organización de 3 seminarios consultivos sobre mecanismos informales de justicia, como las prácticas tradicionales de justicia y las modalidades alternativas de solución de controversias | UN | :: التعاون مع معهد الولايات المتحدة للسلام ومركز كارتر لإجراء 3 حلقات عمل تشاورية بشأن آليات العدالة غير الرسمية، بما في ذلك العدالة التقليدية والسبل البديلة لحل المنازعات |
En estas actividades figuran como temas importantes el papel y las funciones del poder judicial, de las instituciones nacionales de derechos humanos, de los organismos administrativos y de los mecanismos alternativos para la solución de conflictos. | UN | ويشكل دور ووظائف السلطة القضائية والمؤسسات الوطنية لحقوق اﻹنسان والوكالات اﻹدارية واﻵليات البديلة لحل المنازعات مواضيع هامة تندرج في هذه اﻷنشطة. |
Participó en el establecimiento de los mecanismos de solución alternativa de conflictos (ADR) y cuestiones jurídicas relativas a los niños soldados con contenciosos. | UN | والمشاركة في وضع الآليات البديلة لحل النزاعات في مجال الشؤون القانونية المتعلقة بالبت في خصومات الجنود الأطفال |
:: Asesoramiento técnico para apoyar el desarrollo de una estrategia y un plan nacionales de asistencia jurídica para Somalia, que incluyan un diálogo normativo sobre mecanismos alternativos de arreglo de controversias y que respondan a las situaciones y las necesidades particulares de las mujeres | UN | :: إسداء المشورة التقنية لدعم وضع استراتيجية وخطة وطنيتين لتقديم المعونة القانونية في الصومال، تتضمنان إجراء حوار بشأن السياسات المتعلقة بالآليات البديلة لحل المنازعات وتتصديان لحالة المرأة واحتياجاتها الخاصة |
Las Naciones Unidas han recurrido poco a estos otros medios de solución de diferencias. | UN | وقلما تلجأ الأمم المتحدة إلى استخدام الآليات البديلة لحل المنازعات. |
A ese respecto, destacó varias causas, entre otras la ineficiencia de la administración de justicia, el carácter engorroso de los procedimientos judiciales en algunos casos concretos y el escaso desarrollo de un sistema alternativo de resolución de conflictos. | UN | وفي هذا الصدد، أبرزت المؤسسة عدداً من الأسباب منها عدم فعالية إدارة القضاء، والإجراءات القضائية المرهِقة في بعض أنواع القضايا، وقلة تطور الوسائل البديلة لحل النزاعات. |
a) Alentar a las organizaciones no gubernamentales, las organizaciones de base comunitaria y los grupos religiosos a que capaciten a dirigentes locales en asuntos jurídicos y constitucionales y, en particular, en los derechos de las mujeres y los niños, así como en procedimientos de mediación y otras alternativas a la resolución de conflictos; | UN | (أ) تشجيع المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية والجماعات الدينية على تدريب الزعماء المحليين في مجال القانون والدستور ولا سيما فيما يتعلق بحقوق المرأة والطفل؛ وتدريبهم على تقنيات الوساطة والإجراءات البديلة لحل النـزاعات؛ |
Mecanismo alternativo de solución de conflictos basado en órganos públicos | UN | الآلية البديلة لحل المنازعات في الهيئات العامة |