En cuanto a los informes de comprobación para los programas ejecutados en el plano nacional, la delegación de Bangladesh recuerda que está a favor de una simplificación de los procedimientos de comprobación. | UN | وفيما يتعلق بتقارير مراجعة البرامج المنفذة على الصعيد الوطني، يشير وفد بنغلاديش إلى أنه يؤيد تبسيط اجراءات المراجعة. |
Un análisis de los gastos de 1998 muestra que el ACNUR era directamente responsable del 58% de los programas ejecutados, y que aproximadamente el 4,6% de esta cifra estaba relacionado con adquisiciones. | UN | ويبين تحليل نفقات عام 1998 أن المفوضية كانت مسؤولة بصفة مباشرة عن 58 في المائة من مجموع نفقات البرامج المنفذة بما فيها نحو 4.6 في المائة للمشتريات. |
Entre algunos ejemplos notables de apoyo electoral descentralizado cabe destacar los programas ejecutados en México, el Níger y Ghana. | UN | وتشمل الأمثلة الملحوظة الأخيرة لتقديم الدعم اللامركزي للانتخابات البرامج المنفذة في المكسيك والنيجر وغانا. |
De hecho, en la mitad de los países que presentaron informes, ni las víctimas ni los encargados de aplicar la justicia penal recurrían a los programas aplicados. | UN | ففي نصف البلدان المبلغة، لم تكن البرامج المنفذة تستخدم في واقع اﻷمر لا من قبل الضحايا ولا من قبل القائمين على العدالة الجنائية. |
Sin que ello entrañe reserva alguna acerca de nuestra opinión supra, llamamos la atención acerca de nuestras conclusiones acerca de los gastos de los programas de ejecución nacional. | UN | ودون التحفظ على الرأي الذي أبديناه أعلاه، نوجه الانتباه إلى النتائج التي خلصنا إليها بشأن نفقات البرامج المنفذة وطنيا. |
En particular, informen al Comité sobre los resultados de los programas llevados a cabo en cooperación con la Organización Internacional del Trabajo (OIT). | UN | وبوجه خاص، يرجى إعلام اللجنة بنتائج البرامج المنفذة بالتعاون مع منظمة العمل الدولية. |
El Fondo no hizo suficiente hincapié en la necesidad de un mayor grado de integración en los programas ejecutados en los sectores de la vivienda provisional y permanente. | UN | فلم تركز بما فيه الكفاية على الحاجة إلى درجة قوية من الإدماج مع البرامج المنفذة في قطاعات الملاجئ المؤقتة والدائمة. |
Los Estados Miembros han reconocido el interés de los programas ejecutados con cargo a la Cuenta para el Desarrollo. | UN | فالدول الأعضاء اعترفت بفائدة البرامج المنفذة في إطار حساب التنمية. |
Los resultados de los programas ejecutados en el marco del Plan de Acción integral sobre el género son los siguientes: | UN | وفيما يلي نتائج البرامج المنفذة في إطار خطة العمل المتكاملة في المجال الجنساني كما يلي: |
v) Movilizando recursos financieros y prestando asistencia técnica para los programas ejecutados a través de centros regionales; | UN | ' 5` تعبئة الموارد المالية والمساعدة التقنية من أجل البرامج المنفذة من خلال المراكز الإقليمية؛ |
v) Movilizando recursos financieros y prestando asistencia técnica para los programas ejecutados a través de centros regionales; | UN | ' 5` تعبئة الموارد المالية والمساعدة التقنية من أجل البرامج المنفذة من خلال المراكز الإقليمية؛ |
v) Movilizando recursos financieros y prestando asistencia técnica para los programas ejecutados a través de centros regionales; | UN | ' 5` تعبئة الموارد المالية والمساعدة التقنية من أجل البرامج المنفذة من خلال المراكز الإقليمية؛ |
Esas recomendaciones brindaban también una oportunidad para evaluar los programas ejecutados y adaptarlos a nuevos problemas. | UN | وتتيح هذه التوصيات فرصة لتقييم البرامج المنفذة ولمواءمتها بما يناسب التحديات الجديدة. |
El representante de Colombia informó sobre los programas ejecutados en su país para proteger los derechos de los afrodescendientes, incluida la restitución de sus tierras. | UN | وسلط ممثل كولومبيا الضوء على البرامج المنفذة في بلده لحماية حقوق المنحدرين من أصل أفريقي، بما في ذلك إعادة الأراضي. |
La finalidad de los programas ejecutados en este campo fueron el desarrollo de tecnologías de bajo costo basadas en un elevado uso de los recursos locales y la diversificación agrícola. | UN | وكان اتجاه البرامج المنفذة في هذا الميدان هو تنمية تكنولوجيات قليلة التكلفة تعتمد اعتمادا كبيرا على المدخلات من الموارد المحلية، وعلى تحقيق التنوع الزراعي. |
Se reunirán datos de los programas aplicados por el organismo y los asociados del Programa de Hábitat. | UN | وستُجمع البيانات من البرامج المنفذة من جانب الوكالة وشركاء جدول أعمال الموئل. |
Es necesario contar con un esfuerzo coordinado, no sólo para garantizar la financiación básica sino también para estudiar los efectos sociales, fijar normas y evaluar los programas aplicados. | UN | ولا تعد الجهود المنسقة هامة في ضمان التمويل اﻷساسي فحسب، بل كذلك في تقييم اﻷثر الاجتماعي ووضع المعايير وتقييم البرامج المنفذة. |
Todavía no se había aplicado un modelo de evaluación de los riesgos a las auditorías de los gastos de los programas de ejecución nacional. | UN | ولم يعتمد بعدُ نموذج للتقييم على أساس المخاطر فيما يتعلق بمراجعة نفقات البرامج المنفذة على الصعيد الوطني. |
Algunas delegaciones observaron que estarían muy pendientes de las mejoras conseguidas en la gestión de los programas de ejecución nacional. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أنها ستراقب عن كثب التحسينات التي أدخلت في إدارة البرامج المنفذة وطنيا. |
los programas llevados a cabo consistieron, entre otras cosas, en campamentos para jóvenes, actividades shramadana (de voluntariado) conjuntas y programas de sensibilización destinados a los estudiantes, los dirigentes religiosos y la sociedad civil, y realización de carteles y fotografías que promueven la paz. | UN | وشملت البرامج المنفذة مخيمات شبابية، وأنشطة طوعية مشتركة، وبرامج توعية موجهة إلى الطلاب وزعماء الطوائف الدينية والمجتمع المدني، ورسم معلقات وصور تدعو إلى السلام، وأنشطة أخرى. |
Subraya que el Fondo estaba plenamente empeñado en aplicar las recomendaciones de la Junta de Auditores, incluidas las relativas a las auditorías de programas ejecutados en el plano nacional. | UN | وأكدت أن الصندوق ملتزم تماما بتنفيذ توصيات المجلس، بما فيها ما يتصل بمراجعة حسابات البرامج المنفذة على الصعيد الوطني. |
En tercer lugar, es muy difícil medir la contribución de los factores externos a los resultados de las actividades: en la mayoría de los programas que se ejecutan a nivel nacional se utilizan insumos nacionales y, naturalmente, los países aportan más asistencia a los programas que responden a sus propias prioridades. | UN | وثالثا، من الصعب للغاية قياس دور العوامل الخارجية بالنسبة لتحقيق نتائج الأنشطة: فمعظم البرامج المنفذة على الصعيد الوطني تتبع مدخلات وطنية، ومن الطبيعي أن تُقبل البلدان بنشاط على المشاركة في البرامج التي تلبي أولوياتها هي. |
los programas que se llevan a cabo incluyen la aprobación y regularización de centros de atención a personas adultas mayores de escasos recursos. | UN | وتشمل البرامج المنفذة اعتماد مراكز توفير الرعاية لكبار السن من ذوي الموارد المحدودة، والتأكد من سلامتها. |