"البرامج المنفذة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los programas ejecutados
        
    • los programas aplicados
        
    • los programas de ejecución
        
    • los programas llevados a cabo
        
    • de programas ejecutados
        
    • de los programas que se ejecutan
        
    • los programas que se llevan a cabo
        
    En cuanto a los informes de comprobación para los programas ejecutados en el plano nacional, la delegación de Bangladesh recuerda que está a favor de una simplificación de los procedimientos de comprobación. UN وفيما يتعلق بتقارير مراجعة البرامج المنفذة على الصعيد الوطني، يشير وفد بنغلاديش إلى أنه يؤيد تبسيط اجراءات المراجعة.
    Un análisis de los gastos de 1998 muestra que el ACNUR era directamente responsable del 58% de los programas ejecutados, y que aproximadamente el 4,6% de esta cifra estaba relacionado con adquisiciones. UN ويبين تحليل نفقات عام 1998 أن المفوضية كانت مسؤولة بصفة مباشرة عن 58 في المائة من مجموع نفقات البرامج المنفذة بما فيها نحو 4.6 في المائة للمشتريات.
    Entre algunos ejemplos notables de apoyo electoral descentralizado cabe destacar los programas ejecutados en México, el Níger y Ghana. UN وتشمل الأمثلة الملحوظة الأخيرة لتقديم الدعم اللامركزي للانتخابات البرامج المنفذة في المكسيك والنيجر وغانا.
    De hecho, en la mitad de los países que presentaron informes, ni las víctimas ni los encargados de aplicar la justicia penal recurrían a los programas aplicados. UN ففي نصف البلدان المبلغة، لم تكن البرامج المنفذة تستخدم في واقع اﻷمر لا من قبل الضحايا ولا من قبل القائمين على العدالة الجنائية.
    Sin que ello entrañe reserva alguna acerca de nuestra opinión supra, llamamos la atención acerca de nuestras conclusiones acerca de los gastos de los programas de ejecución nacional. UN ودون التحفظ على الرأي الذي أبديناه أعلاه، نوجه الانتباه إلى النتائج التي خلصنا إليها بشأن نفقات البرامج المنفذة وطنيا.
    En particular, informen al Comité sobre los resultados de los programas llevados a cabo en cooperación con la Organización Internacional del Trabajo (OIT). UN وبوجه خاص، يرجى إعلام اللجنة بنتائج البرامج المنفذة بالتعاون مع منظمة العمل الدولية.
    El Fondo no hizo suficiente hincapié en la necesidad de un mayor grado de integración en los programas ejecutados en los sectores de la vivienda provisional y permanente. UN فلم تركز بما فيه الكفاية على الحاجة إلى درجة قوية من الإدماج مع البرامج المنفذة في قطاعات الملاجئ المؤقتة والدائمة.
    Los Estados Miembros han reconocido el interés de los programas ejecutados con cargo a la Cuenta para el Desarrollo. UN فالدول الأعضاء اعترفت بفائدة البرامج المنفذة في إطار حساب التنمية.
    Los resultados de los programas ejecutados en el marco del Plan de Acción integral sobre el género son los siguientes: UN وفيما يلي نتائج البرامج المنفذة في إطار خطة العمل المتكاملة في المجال الجنساني كما يلي:
    v) Movilizando recursos financieros y prestando asistencia técnica para los programas ejecutados a través de centros regionales; UN ' 5` تعبئة الموارد المالية والمساعدة التقنية من أجل البرامج المنفذة من خلال المراكز الإقليمية؛
    v) Movilizando recursos financieros y prestando asistencia técnica para los programas ejecutados a través de centros regionales; UN ' 5` تعبئة الموارد المالية والمساعدة التقنية من أجل البرامج المنفذة من خلال المراكز الإقليمية؛
    v) Movilizando recursos financieros y prestando asistencia técnica para los programas ejecutados a través de centros regionales; UN ' 5` تعبئة الموارد المالية والمساعدة التقنية من أجل البرامج المنفذة من خلال المراكز الإقليمية؛
    Esas recomendaciones brindaban también una oportunidad para evaluar los programas ejecutados y adaptarlos a nuevos problemas. UN وتتيح هذه التوصيات فرصة لتقييم البرامج المنفذة ولمواءمتها بما يناسب التحديات الجديدة.
    El representante de Colombia informó sobre los programas ejecutados en su país para proteger los derechos de los afrodescendientes, incluida la restitución de sus tierras. UN وسلط ممثل كولومبيا الضوء على البرامج المنفذة في بلده لحماية حقوق المنحدرين من أصل أفريقي، بما في ذلك إعادة الأراضي.
    La finalidad de los programas ejecutados en este campo fueron el desarrollo de tecnologías de bajo costo basadas en un elevado uso de los recursos locales y la diversificación agrícola. UN وكان اتجاه البرامج المنفذة في هذا الميدان هو تنمية تكنولوجيات قليلة التكلفة تعتمد اعتمادا كبيرا على المدخلات من الموارد المحلية، وعلى تحقيق التنوع الزراعي.
    Se reunirán datos de los programas aplicados por el organismo y los asociados del Programa de Hábitat. UN وستُجمع البيانات من البرامج المنفذة من جانب الوكالة وشركاء جدول أعمال الموئل.
    Es necesario contar con un esfuerzo coordinado, no sólo para garantizar la financiación básica sino también para estudiar los efectos sociales, fijar normas y evaluar los programas aplicados. UN ولا تعد الجهود المنسقة هامة في ضمان التمويل اﻷساسي فحسب، بل كذلك في تقييم اﻷثر الاجتماعي ووضع المعايير وتقييم البرامج المنفذة.
    Todavía no se había aplicado un modelo de evaluación de los riesgos a las auditorías de los gastos de los programas de ejecución nacional. UN ولم يعتمد بعدُ نموذج للتقييم على أساس المخاطر فيما يتعلق بمراجعة نفقات البرامج المنفذة على الصعيد الوطني.
    Algunas delegaciones observaron que estarían muy pendientes de las mejoras conseguidas en la gestión de los programas de ejecución nacional. UN وأشار بعض الوفود إلى أنها ستراقب عن كثب التحسينات التي أدخلت في إدارة البرامج المنفذة وطنيا.
    los programas llevados a cabo consistieron, entre otras cosas, en campamentos para jóvenes, actividades shramadana (de voluntariado) conjuntas y programas de sensibilización destinados a los estudiantes, los dirigentes religiosos y la sociedad civil, y realización de carteles y fotografías que promueven la paz. UN وشملت البرامج المنفذة مخيمات شبابية، وأنشطة طوعية مشتركة، وبرامج توعية موجهة إلى الطلاب وزعماء الطوائف الدينية والمجتمع المدني، ورسم معلقات وصور تدعو إلى السلام، وأنشطة أخرى.
    Subraya que el Fondo estaba plenamente empeñado en aplicar las recomendaciones de la Junta de Auditores, incluidas las relativas a las auditorías de programas ejecutados en el plano nacional. UN وأكدت أن الصندوق ملتزم تماما بتنفيذ توصيات المجلس، بما فيها ما يتصل بمراجعة حسابات البرامج المنفذة على الصعيد الوطني.
    En tercer lugar, es muy difícil medir la contribución de los factores externos a los resultados de las actividades: en la mayoría de los programas que se ejecutan a nivel nacional se utilizan insumos nacionales y, naturalmente, los países aportan más asistencia a los programas que responden a sus propias prioridades. UN وثالثا، من الصعب للغاية قياس دور العوامل الخارجية بالنسبة لتحقيق نتائج الأنشطة: فمعظم البرامج المنفذة على الصعيد الوطني تتبع مدخلات وطنية، ومن الطبيعي أن تُقبل البلدان بنشاط على المشاركة في البرامج التي تلبي أولوياتها هي.
    los programas que se llevan a cabo incluyen la aprobación y regularización de centros de atención a personas adultas mayores de escasos recursos. UN وتشمل البرامج المنفذة اعتماد مراكز توفير الرعاية لكبار السن من ذوي الموارد المحدودة، والتأكد من سلامتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus