"البروتوكولات الدولية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • protocolos internacionales
        
    Desde 1995 se han salvado unos 6 millones de vidas, gracias a protocolos internacionales eficaces para el tratamiento de la tuberculosis. UN وتم إنقاذ حياة ما يصل إلى 6 ملايين نسمة منذ عام 1995، بفضل البروتوكولات الدولية الفعالة لعلاج السل.
    :: Exhortar a los gobiernos a atenerse a los protocolos internacionales que defienden los derechos de las mujeres y los niños, y ponerlos en práctica. UN :: دعوة الحكومات إلى التقيد بجميع البروتوكولات الدولية التي تصون حقوق المرأة والطفل وإلى تطبيقها.
    Tiene que hacerlo y al mismo tiempo mantener su fuerte presencia e importante función como organismo de aplicación de muchos protocolos internacionales. UN وعليها القيام بذلك مع الحفاظ على حضورها القوي ودورها المهم بصفتها وكالة منفذة للعديد من البروتوكولات الدولية.
    iv) El fortalecimiento de los protocolos internacionales para el intercambio rápido de información; y UN تعزيز البروتوكولات الدولية الخاصة بسرعة تبادل المعلومات؛
    iv) Fortalecer los protocolos internacionales para el intercambio rápido de información; UN تعزيز البروتوكولات الدولية الخاصة بسرعة تقاسم المعلومات؛
    Goza de una ventaja comparativa en cierto número de esferas técnicas asociadas con su mandato renovado y la aplicación de los protocolos internacionales en la esfera del medio ambiente. UN وتتمتع اليونيدو بميزة مقارنة في عددٍ مختار من المجالات التقنية المرتبطة بولايتها المتجددة وتنفيذ البروتوكولات الدولية في مجال البيئة.
    Los proyectos independientes, la aplicación de protocolos internacionales y las oficinas de promoción de las inversiones y la tecnología representan el 75% restante. UN وتخص نسبة 75 في المائة المتبقية المشاريع القائمة بذاتها، وتنفيذ البروتوكولات الدولية ومكاتب ترويج الاستثمار والتكنولوجيا.
    Este último elemento incluye los programas relativos a la aplicación de los diversos protocolos internacionales relacionados con el medio ambiente, así como los centros para una producción más limpia y los programas de energía. UN ويشمل العنصر الأخير البرامج المتعلقة بتنفيذ مختلف البروتوكولات الدولية المتصلة بالبيئة ومراكز الإنتاج الأنظف وبرامج الطاقة.
    La práctica del Canadá consiste en ratificar los acuerdos o protocolos internacionales únicamente después de que su marco legislativo y reglamentario nacional esté plenamente adaptado a las disposiciones de un instrumento determinado. UN وتتمثل ممارسة كندا في ألا تصـدِّق على الاتفاقات أو البروتوكولات الدولية إلا بعـد أن يكون إطارها المحلـي التشريعي والرقابي متقيدا تماما بأحكام أي صـك معيـن منهــا.
    Consideramos que, como primera medida para contrarrestar este flagelo, todos los países deben firmar y aplicar los protocolos internacionales relativos a la protección del medio ambiente, como los Protocolos de Kyoto y de Montreal. UN وكخطوة أولى للتصدي لهذا الخطر، ينبغي لجميع البلدان توقيع وإنفاذ البروتوكولات الدولية المتعلقة بحماية البيئة، مثل بروتوكولي كيوتو ومونتريال.
    :: Los nuevos países productores de petróleo y gas deben proseguir sus esfuerzos para aprovechar los protocolos internacionales relacionados con el cambio climático, como el Protocolo de Kyoto y el mecanismo de desarrollo no contaminante. UN :: ينبغي للبلدان الحديثة العهد بإنتاج النفط والغاز أن تواصل جهودها الرامية إلى الاستفادة من البروتوكولات الدولية المتعلقة بتغير المناخ من قبيل بروتوكول كيوتو وآلية التنمية النظيفة.
    Los protocolos internacionales sobre la trata y el contrabando de personas, que se centran principalmente en la penalización de la trata, la supresión de la delincuencia organizada y la facilitación de una migración ordenada, han logrado un amplio apoyo. UN ولكن البروتوكولات الدولية لمكافحة الاتجار بالبشر وتهريب الأشخاص، التي تركز أساسا على تجريم الاتجار وقمع الجريمة المنظمة وتيسير الهجرة المنظمة، حصلت على دعم واسع النطاق.
    Ya van más de 14 años desde la captura de nuestros combatientes por la independencia de Puerto Rico y, en contra de los protocolos internacionales que han exigido a otros países en el mundo, los Estados Unidos mantienen en sus mazmorras a los patriotas de nuestro pueblo. UN لقد مضى اﻵن أكثر من ١٤ عاما على احتجاز مقاتلينا في سبيل استقلال بورتوريكو، وتقوم الولايات المتحدة، بما يخالف البروتوكولات الدولية التي فرضتها على بلدان أخرى، باحتجاز وطنيينا الذين يتمتعون بالشعبية في زنزاناتها.
    A fin de reducir las emisiones, se deberían seguir realizando gestiones políticas para concertar nuevos protocolos internacionales vinculantes, en relación con, por ejemplo, la Convención sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a larga distancia. UN ٦٣ - ومن أجل الحد من الانبعاثات، ينبغي مواصلة الجهود السياسية للتوصل إلى مزيد من البروتوكولات الدولية الملزمة، على سبيل المثال، في إطار الاتفاقية المعنية بتلوث الهواء البعيد المدى عبر الحدود.
    En consonancia con lo señalado en el párrafo 9 supra debiera destinarse una parte de la reunión de Buenos Aires al examen de las cuestiones relativas a los demás instrumentos o protocolos internacionales y su relación con la Convención. UN وتوافقا مع الفقرة ٩ أعلاه ، ينبغي أن يخصص في اجتماع بوينس آيرس بعض الوقت لمناقشة المسائل المتصلة بالصكوك أو البروتوكولات الدولية الاضافية ومدى صلتها بالاتفاقية .
    Manteniendo las gestiones del G-8 ante los países que no son partes en todas las convenciones o en todos los protocolos internacionales de lucha contra el terrorismo, a fin de exhortarles a que se adhieran a dichos protocolos y convenciones y aceleren la aplicación de las medidas requeridas en el plano nacional; UN Ο مواصلة تنفيذ إجراءات المجموعة لدى البلدان التي ليست أطرافاً في جميع الاتفاقيات وجميع البروتوكولات الدولية الخاصة بمكافحة الإرهاب بغية تشجيعها على أن تصبح أطرافاً وتسريع تنفيذ التدابير المطلوبة على الصعيد الوطني؛
    En el ámbito legislativo y jurídico, se han adoptado disposiciones para que el Parlamento, en su período de sesiones en curso, apruebe una ley sobre lucha contra el terrorismo y para que los protocolos internacionales relativos al terrorismo, así como las resoluciones de las Naciones Unidas en la materia, se apliquen en mayor medida. UN وعلى الصعيد التشريعي والقانوني، اتخذت إجراءات لكي يعتمد البرلمان في دورته الحالية قانونا بشأن مكافحة الإرهاب، وحتى يستمر تطبيق البروتوكولات الدولية المتعلقة بالإرهاب، بالإضافة إلى قرارات الأمم المتحدة في هذا المجال.
    19. Cuando comenzó su mandato, el Director General se propuso " pintar de verde la Organización " . En la actualidad, los proyectos que se ejecutan con arreglo a los protocolos internacionales representan más del 50% de las actividades de cooperación técnica. UN 19- وذكر أنه في أوائل الفترة التي تولى فيها منصبه، تعهد بأن يعطي المنظمة صورة زاهية؛ وقد أصبحت المشاريع المنفذة في إطار البروتوكولات الدولية تمثل أكثر من 50 في المائة من أنشطة التعاون التقني.
    Prueba de ello es el hecho de que Angola ya ha firmado todos los protocolos internacionales a favor de la protección del medio ambiente, tales como los Protocolos de Kyoto y Montreal, contribuyendo al mismo tiempo a la solución de conflictos y al establecimiento de la paz en su región y en el continente africano en general. UN والدليل على ذلك يكمن في أن أنغولا وقعت جميع البروتوكولات الدولية لصالح حماية البيئة، مثل بروتوكول كيوتو وبروتوكول مونتريال، في الوقت الذي تسهم فيه في حل الصراعات وإحلال السلام في منطقتها وفي القارة الأفريقية بأسرها.
    Para terminar, exhortamos a todos los Estados Miembros que apoyan la legalidad internacional a que voten a favor del proyecto de resolución A/64/L.11, a fin de alcanzar la justicia humana y promover una cultura en la que no haya lugar para la impunidad, de conformidad con los protocolos internacionales pertinentes y el derecho internacional. UN وفي الختام، نحث جميع الدول الأعضاء المؤمنة بالشرعية الدولية على العمل نحو التصويت لصالح مشروع القرار المعروض على هذا الاجتماع بشأن هذه المسألة، وذلك تحقيقا للعدالة الإنسانية وتجسيداً لثقافة عدم الإفلات من العقاب، كما نصت عليها البروتوكولات الدولية ذات الصلة، طبقا لقواعد القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus