"البشري على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • humana a
        
    • humano en
        
    • humana sobre
        
    • actividad humana en
        
    • humana en el
        
    • humano a
        
    • humano sobre
        
    • humana en la
        
    • humano para
        
    • humanidad en
        
    La desigualdad, la exclusión social, la falta de oportunidades y las brechas en los ingresos estimulan la movilidad humana a nivel global. UN ذلك أن عدم المساواة والإقصاء الاجتماعي وانعدام الفرص وتفاوتات الدخل تشكل حافزا للتنقل البشري على الصعيد العالمي.
    La Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito ha adoptado el concepto de seguridad humana a nivel institucional. UN لقد اعتمد مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة مفهوم الأمن البشري على نحو مؤسسي.
    El impacto humano en el medio ambiente ha aumentado de forma radical con efectos sin precedentes en la humanidad. UN فقد ازداد الضغط البشري على البيئة زيادة هائلة مما أسفر عن آثار لم يسبق لها مثيل على البشر.
    La actividad humana sobre el planeta Tierra y sus recursos no puede ser ilimitada. UN إن النشاط البشري على كوكب الأرض واستغلال موارده لا يمكن أن يكونا غير محدودين.
    De todos modos, mami, estaba investigando los efectos... de la actividad humana en el Ártico, y la investigación es irrefutable. Open Subtitles على اي حال , امي لقد كنت ابحث التأثير النشاط البشري على القطب الشمالي و النتائج لا تقبل الجدل
    Debemos resolver el misterio de cómo instar al cuerpo humano a responder al VIH protegiéndose contra él, algo que, por más desconcertante que sea, no parece poder hacer la infección natural. UN ويجب أن نحل اللغز المتمثل في تحفيز الجسد البشري على القيام باستجابة وقائية للفيروس. ومن المحير أن ذلك أمر يبدو أن الإصابة الطبيعية عاجزة عن القيام به.
    El resultado será el mejoramiento de la capacidad de conservar eficazmente la diversidad biológica marina y predecir los efectos de las variaciones climáticas y las modalidades de uso humano sobre la salud del océano. UN وسوف تكون نتيجة ذلك ازدياد القدرة على حفظ فعّال للتنوع البيولوجي البحري وعلى التنبؤ بآثار تقلب المناخ وأنماط الاستخدام البشري على احتفاظ المحيط بصحته.
    En la parte del informe que se refiere a aplicar el concepto de seguridad humana a varias prioridades de las Naciones Unidas se refleja la misma tendencia. UN والجزء من التقرير الذي يتناول تطبيق مفهوم الأمن البشري على مختلف أولويات الأمم المتحدة يجسد نفس الاتجاه.
    Una respuesta más enérgica y más integrada de la ONUDI seguramente ayudará a lograr los objetivos en materia de seguridad humana a nivel internacional. UN وخلص إلى القول بأن تحقيق قدر أكبر من القوّة والتكامل في استجابة اليونيدو من شأنه بالتأكيد أن يساعد على تحقيق أهداف الأمن البشري على الصعيد الدولي.
    Aplicación de la seguridad humana a escala nacional UN تنفيذ الأمن البشري على المستوى الوطني
    V. Aplicación del concepto de seguridad humana a diferentes prioridades de las Naciones Unidas UN خامسا - تطبيق مفهوم الأمن البشري على مختلف أولويات الأمم المتحدة
    A continuación figuran ejemplos de las recientes iniciativas para promover la seguridad humana a nivel nacional y regional, así como en el sistema de las Naciones Unidas. UN وفيما يلي أمثلة على الجهود المبذولة مؤخرا للنهوض بالأمن البشري على الصعيدين الوطني والإقليمي، وكذلك في منظومة الأمم المتحدة.
    En el informe del Secretario General se articula con elocuencia la manera de aplicar el concepto de seguridad humana a distintas cuestiones mundiales que ya se encuentran entre las prioridades de las Naciones Unidas. UN ويوضح تقرير الأمين العام ببلاغة الكيفية التي يمكن بها تطبيق الأمن البشري على المسائل العالمية المختلفة التي تشكل فعلا أولويات للأمم المتحدة.
    Un estudio sobre la incidencia de la formación de capital humano en la competitividad y el aumento de la productividad de la industria no maquiladora de la subregión UN دراسة عن أثر تكوين رأس المال البشري على القدرة التنافسية وزيادة الإنتاجية في الصناعة التحويلية في المنطقة دون الإقليمية
    Habida cuenta de la naturaleza humanitaria de la Convención y de las consecuencias devastadoras de las minas antipersonal para el desarrollo humano en todo el mundo, esperamos que el proyecto de resolución reciba el apoyo abrumador de la Comisión. UN ونظراً للطبيعة الإنسانية للاتفاقية والآثار المدمرة للألغام المضادة للأفراد على التطور البشري على الصعيد العالمي، آمل أن يحظى مشروع القرار بتأييد ساحق من اللجنة.
    Por consiguiente, insta a que se integren las medidas de protección a fin de que puedan solucionarse de manera eficaz los problemas de los efectos adversos de la actividad humana sobre la atmósfera y los océanos. UN ولذلك، فهي تدعو إلى إدماج تدابير الحماية من أجل المعالجة الفعالة للمشاكل التي تنطوي عليها اﻵثار الضارة التي يخلفها النشاط البشري على الغلاف الجوي والمحيطات.
    Ese milenio se caracterizará por la mundialización y, sobre todo, por el dominio de la inteligencia humana sobre la naturaleza. Será una era de comunicaciones en la que nuestro planeta se verá reducido a una zona diminuta. UN وسوف تتسم هذه اﻷلفية بالعولمة، وقبل كل شيء، يسيطر الذكاء البشري على الطبيعة إنها ستكون عصر الاتصالات الذي سينكمش فيه كوكبنا الى مساحة صغيرة.
    Para comprender los efectos de la actividad humana en el medio ambiente y, a continuación, definir soluciones apropiadas, es necesario disponer de conocimientos sólidos sobre el funcionamiento de los ecosistemas y sus relaciones con la sociedad humana. UN إن فهم أثر النشاط البشري على البيئة، وبالتالي، تحديد الحلول المناسبة يتطلبان معرفة راسخة بأداء اﻷنظمة اﻹيكولوجية لوظائفها والعلاقات المتبادلة بينها وبين المجتمع البشري.
    La distribución general de alimentos se ha reducido paulatinamente y la atención se ha trasladado a la seguridad alimentaria y las inversiones en capital humano a largo plazo. UN وتتقلص الآن عمليات التوزيع العام للأغذية، مع تحوّل الاهتمام إلى الأمن الغذائي والاستثمار في رأس المال البشري على مدى أطول.
    b) La evaluación general de la escala del impacto humano sobre los océanos; UN (ب) تقييم عام لنطاق الأثر البشري على المحيطات؛
    Los alimentos, para lo único que deberían servir, es para garantizar la supervivencia de la especie humana en la faz del planeta. UN إن الغذاء يجب ألا يستخدم أبدا إلا كضمان لبقاء الجنس البشري على قيد الحياة على كوكب الأرض.
    En todo caso, es necesario hacer hincapié en la capacidad del capital humano para concebir ideas novedosas en lugar de basarse en ideas ya conocidas; en otras palabras, se debe estimular el componente de capacidad creativa. UN وما يجب التوكيد عليه هو، على أية حال، قدرة رأس المال البشري على تقديم أفكار جديدة بدلاً من الاستجابة للأفكار القديمة؛ وبعبارة أخرى، ما يجب تنميته هو الجانب الخلاق الكامن وراء المهارات.
    La población y el desarrollo figuran entre las cuestiones mundiales de importancia vital para la humanidad en el umbral del nuevo milenio. UN إن السكان والتنمية من القضايا العالمية ذات اﻷهمية الجوهرية التي يواجهها الجنس البشري على مشارف اﻷلفية الجديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus