"البشر وعلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • humana y el
        
    • las personas y
        
    • seres humanos y
        
    • humana y en
        
    • humanidad y
        
    • ser humano y
        
    • humana y para
        
    Los productos de PCV plantean graves amenazas a la salud humana y el medio ambiente en todas las etapas de su existencia. UN وتشكل المنتجات من متعددة كلوريدات الفينيل أخطاراً كبيرة على صحة البشر وعلى البيئة في كل مرحلة من مراحل وجودها.
    Preocupado por que el abandono de embarcaciones en tierra o en los puertos podría tener consecuencias para la salud humana y el medio ambiente, UN وإذ يساوره القلق من أن التخلي عن السفن على الأرض أو في الموانئ قد يكون له آثاره على صحة البشر وعلى البيئة،
    Reconociendo la preocupación general por los graves efectos del mercurio en la salud humana y el medio ambiente y la necesidad urgente de adoptar medidas a nivel internacional, UN وإذ يسلم بالشواغل الواسعة النطاق بشأن ما للزئبق من آثار معاكسة جسيمة على صحة البشر وعلى البيئة والحاجة الماسة إلى القيام بإجراءات دولية إزاءها،
    No obstante, algunos representantes subrayaron la necesidad de adoptar medidas con carácter urgente, habida cuenta de los efectos nocivos del mercurio en la salud de las personas y el medio ambiente. UN بيد أن بعض الممثلين شددوا على الحاجة إلى إجراء عاجل، بالنظر إلى ما للزئبق من آثار ضارة على صحة البشر وعلى البيئة.
    En relación con este compuesto, estos informes consideraron la magnitud de su uso, los niveles en el medio ambiente y los efectos para los seres humanos y para el medio ambiente. UN وقد أخذت هذه التقارير في اعتبارها عظم حجم استخدام هذا المركب، ومستوياته البيئية، وآثاره على البشر وعلى البيئة.
    En dichas ocasiones, la Argentina procuró resaltar el impacto negativo de la acumulación de armamentos en la seguridad humana y en el desarrollo sostenible. UN وفي هذه المناسبات، سعت اﻷرجنتين إلى التأكيد على ما لتكديس اﻷسلحة من أثر سلبي على أمن البشر وعلى التنمية المستدامة.
    Centraron la atención en la cada vez mayor interdependencia de la humanidad y la visión de que todos los pueblos consideran a la Tierra como la patria común. UN وركزا على الاعتماد المتبادل الدائم التوسع بين البشر وعلى الرؤية التي مفادها أن الأرض هي موطن مشترك لجميع الشعوب.
    Debemos tratar de comprender mejor esta mutación para intentar remediar las consecuencias más nefastas que tiene para el ser humano y para sus aspiraciones legítimas de gozar de las ventajas económicas y sociales que engendra. UN ويتعين علينا إذن أن ندرك هذه التغيرات إدراكا أفضل بغية محاولة إصلاح آثارها الأكثر ضررا على البشر وعلى تطلعاتهم المشروعة نحو استغلال المكاسب الاجتماعية والاقتصادية الناجمة عن تلك التغيرات.
    Aunque no conozco totalmente cuáles son las consecuencias de esta información, como lego entiendo que se trata de una evolución muy grave y perturbadora con consecuencias peligrosas para la salud humana y para el medio ambiente en su conjunto. UN وبينما لست على دراية تامة بما يترتب على هذه المعلومات، بصفتي شخصا عاديا أفهم أن هذا التطور خطير ومقلق للغاية وله عواقب خطيرة على صحة البشر وعلى البيئة بأسرها.
    Las medidas para reducir las liberaciones no intencionales de PeCB, mediante su inclusión en el anexo C, podrían redundar en efectos beneficiosos para la salud humana y el medio ambiente. UN والتدابير المتخذة للحد من الإطلاقات غير المقصودة من خماسي كلور البنزين من خلال الإدراج في المرفق جيم قد تؤثر بشكل إيجابي على صحة البشر وعلى البيئة.
    Las medidas para reducir las emisiones no intencionales de PeCB, mediante su inclusión en el anexo C, podrían redundar en efectos beneficiosos para la salud humana y el medio ambiente. UN والتدابير المتخذة للحد من الانبعاثات غير العمدية من خماسي كلور البنزين من خلال الإدراج في المرفق جيم قد تؤثر بشكل إيجابي على صحة البشر وعلى البيئة.
    Las medidas para reducir las emisiones no intencionales de PeCB, mediante su inclusión en el anexo C, podrían redundar en efectos beneficiosos para la salud humana y el medio ambiente. UN من شأن التدابير المتخذة للحد من انبعاثات خماسي كلور البنزين من خلال إدراجه في المرفق جيم أن تؤثر بشكل إيجابي على صحة البشر وعلى البيئة.
    Gravedad de los efectos adversos para la salud humana y el medio ambiente de la cuestión señalada en la propuesta; UN ' 2` مدى ما للقضية المحددة في المقترح من آثار ضارة على صحة البشر وعلى البيئة؛
    Por lo tanto, existe evidencia suficiente de que el endosulfán causa efectos adversos para la salud humana y el medio ambiente. UN ولذلك فإن هناك دليلاً كافياً على أن الاندوسلفان يسبب آثاراً معاكسة على صحة البشر وعلى البيئة.
    A menudo se deben a que se desconoce el impacto de dichos productos sobre la salud humana y el medio ambiente. UN وهي كثيرا ما تنجم عن عدم تفهم الآثار التي تتركها هذه المنتجات على صحة البشر وعلى البيئة.
    Desde 1990, el PNUD ha promovido un criterio de desarrollo en el que se destacan la inversión en las personas y el principio de la sostenibilidad. UN ١١٤ - ومنذ عام ١٩٩٠، عمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على تيسير نهج انمائي يركز على الاستثمار في البشر وعلى مسألة الاستدامة.
    Nos proporcionó el programa necesario en materia de población, un programa centrado en las personas y su salud y en la necesidad de mejorar los servicios de salud con el fin de lograr el crecimiento económico sostenible necesario para reducir la pobreza. UN وقدم لنا جدول اﻷعمال الصحيح بشأن السكان، وهو جدول أعمال يركز على البشر وعلى صحتهم وعلى ضرورة تحسين الخدمات الصحية لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام اللازم لخفض الفقر.
    En este contexto, la propuesta se basa en el consenso cada vez mayor sobre las necesidades de que el desarrollo se centre en las personas y en las valiosas contribuciones de los Informes sobre Desarrollo Humano del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). UN وفي هذا السياق، يقوم الاقتراح على توافق الآراء المتنامي بشأن التنمية التي تركز على البشر وعلى المساهمات القيمة لتقارير التنمية البشرية التي يعدها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    En estos informes se han tenido en cuenta la magnitud de su utilización, los niveles en el medio ambiente y los efectos de este compuesto en los seres humanos y el medio ambiente. UN وقد أخذت هذه التقارير في الاعتبار ضخامة حجم استخدام هذا المركب، ومستوياته البيئية، وآثاره على البشر وعلى البيئة؛
    La agricultura y el desarrollo rural se desenvuelven en un contexto de cambio climático, lo que a largo plazo tendrá un impacto impredecible sobre la vida de los seres humanos y el funcionamiento óptimo de los ecosistemas de los que dependen. UN 2 - وتندرج الزراعة والتنمية الريفية في سياق تغير المناخ، وهو ما سيخلف على المدى الطويل أثرا يتعذر التنبؤ به على حياة البشر وعلى أداء النظم الإيكولوجية التي يعتمدون عليها بوظائفها على أكمل وجه.
    " Teniendo en cuenta el elevado potencial que tienen los componentes del éter de octabromodifenilo de calidad comercial de persistir en el medio ambiente, bioacumularse y biomagnificarse, y de representar un peligro para los seres humanos y la fauna y flora silvestres en niveles muy bajos, El Comité de Examen de los Contaminantes Orgánicos Persistentes: UN ' ' إذ تأخذ في الاعتبار الدرجة المرتفعة لاحتمال أن تثبت مكونات الاثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري في البيئة، وأن تتراكم وتتضخم أحيائياً وأن تمثل خطراً على البشر وعلى الحياة البرية عند مستويات شديدة الانخفاض، فإن لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة:
    Uno de los puntos clave era que esos objetivos se habían fijado teniendo en cuenta los datos derivados del seguimiento a largo plazo y sistemático del estado de la capa de ozono, así como análisis científicos pormenorizados de las causas de su agotamiento y de los efectos de la radiación ultravioleta en la salud humana y en los ecosistemas. UN وكان من اللازم أن يستند وضع هذه الأهداف إلى رصد طويل الأجل ومنهجي لحالة طبقة الأوزون وتحليل علمي حريص لأسباب استنفاده وآثار الأشعة فوق البنفسجية على صحة البشر وعلى النظم الإيكولوجية.
    La búsqueda del crecimiento económico a toda costa no solo es destructiva para los pueblos indígenas, sino para el resto de la humanidad y el planeta. UN فالسعي وراء الأرباح، أيا كانت التكلفة، لا يترك تأثيرا مدمرا على الشعوب الأصلية فحسب، بل وعلى بقية البشر وعلى كوكبنا أيضا.
    En esas situaciones velar por la legitimidad de esas instituciones que salvaguardan los derechos humanos y apoyarlas constituyen una prioridad, reconociendo que la legitimidad depende de la respuesta ante los derechos del ser humano y las medidas positivas adoptadas para garantizarlos. UN وفي هذه الحالات، تكون الأولوية لكفالة واستمرار شرعية المؤسسات التي تضمن حقوق الإنسان، مع التسليم بأن تلك الشرعية تتوقف على الاستجابة لحقوق البشر وعلى العمل الإيجابي الذي يُبذل لضمان تلك الحقوق.
    Señalando también con preocupación el reciente brote de gripe aviar, reconociendo sus repercusiones para la salud humana y para la economía y acogiendo con satisfacción la Declaración ministerial conjunta sobre la situación actual en lo relativo a las enfermedades de las aves de corral, UN وإذ تلاحظ مع القلق أيضا تفشي إنفلونزا الطيور في الآونة الأخيرة، مدركة آثارها على صحة البشر وعلى الاقتصاد، وإذ ترحب بالبيان الوزاري المشترك بشأن الحالة الراهنة لأمراض الدواجن،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus