Cuando el reclamante revendió las mercancías o partes componentes de ellas, el Grupo ha verificado si el precio de reventa parece razonable, dada la naturaleza de las mercancías del caso. | UN | وفي الحالات التي قام فيها صاحب المطالبة بإعادة بيع البضائع أو مكوناتها، تحقق الفريق مما إذا كان سعر إعادة البيع يبدو معقولاً حسب طبيعة البضائع المعنية؛ |
Otra delegación preguntó por qué la UNOPS no podía proporcionar en sus informes estadísticos datos sobre los países de origen de las mercancías, o sobre gastos reales. | UN | واستفسر وفد آخر عن سبب عدم إمكان المكتب توفير بيانات في تقريره الإحصائي عن بلد منشأ البضائع أو عن النفقات الفعلية. |
La base de datos sobre tráfico ferroviario incluye información sobre el último lugar en que se sabe estuvieron las mercancías o los vagones de ferrocarril y sobre todo el desarrollo de la expedición. | UN | وتتضمن قاعدة بيانات حركة النقل بالسكك الحديدية معلومات عن آخر مكان أُبلغ عن وصول البضائع أو المركبات الحديدية المعنية إليه وكامل تاريخ كل رحلة للشحنة. |
ii) Si la base de la reclamación es una carta de crédito, el Grupo puede considerar o bien el contrato de venta de las mercaderías o bien la carta de crédito como base de la competencia de la Comisión. | UN | `2` إذا كان أساس المطالبة خطاب اعتماد جاز للفريق أن يعتبر عقد بيع البضائع أو خطاب الاعتماد أساسا لاختصاص اللجنة. |
ii) Si la base de la reclamación es una carta de crédito, el Grupo puede considerar o bien el contrato de venta de las mercaderías o bien la carta de crédito como base de la competencia de la Comisión. | UN | `2` إذا كان أساس المطالبة خطاب اعتماد جاز للفريق أن يعتبر عقد بيع البضائع أو خطاب الاعتماد أساسا لاختصاص اللجنة. |
Todo contrato o transacción mercantil de venta de bienes o prestación de servicios; | UN | ● جميع أنواع العقود أو المعاملات التجارية لبيع البضائع أو تقديم الخدمات. |
:: ¿Pagó en línea por los bienes o servicios? | UN | :: هل سددت ثمن البضائع أو الخدمات على الإنترنت؟ |
g) Todo contrato relativo al transporte de mercancías o de pasajeros en el buque formalizado en póliza de fletamento o de otro modo; | UN | )ز( أي اتفاق يتعلق بنقل البضائع أو الركاب في السفينة، سواء كان ذلك مدرجاً في مشارطة إيجار أو غير ذلك؛ |
Además, cabe también preguntarse cuál será en ese supuesto la ley aplicable, la ley del lugar de ubicación efectiva de las mercancías o el lugar de entrega del título negociable. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد للمرء من أن يتساءل عن أي قانون ينطبق عندئذ، هل هو القانون الفعلي لموقع الموجودات من البضائع أو مكان تسليم مستند الملكية. |
60. Por regla general, los reclamantes tratan de recuperar el valor de las mercancías o servicios al precio estipulado en el contrato. | UN | 60- ويسعى أصحاب المطالبات في معظم الحالات إلى استرداد ثمن البضائع أو الخدمات المنصوص عليه في العقد الأصلي. |
39. Por regla general, los reclamantes tratan de recuperar el valor de las mercancías o servicios al precio estipulado en el contrato. | UN | 39- ويسعى أصحاب المطالبات عموماً إلى استرداد ثمن البضائع أو الخدمات المنصوص عليه في العقد الأصلي. |
61. Debe demostrarse la existencia de una relación contractual, en particular las condiciones de pago, el precio de las mercancías o de los servicios y la fecha del vencimiento del pago. | UN | 61- ويجب إثبات وجود علاقة تعاقدية، بما في ذلك شروط الدفع، وسعر البضائع أو الخدمات وتاريخ استحقاق الدفع. |
Cuando el reclamante revendió las mercancías o las partes componentes de ellas, el Grupo se ha cerciorado de que el precio de reventa parece razonable, dada la naturaleza de las mercancías de que se trata. | UN | وفي الحالات التي قام فيها صاحب المطالبة بإعادة بيع البضائع أو مكوناتها، تحقق الفريق مما إذا كان سعر إعادة البيع يبدو معقولاً حسب طبيعة البضائع المعنية. |
4. Contratos interrumpidos antes del envío de las mercancías o de la prestación de servicios 90 - 111 33 | UN | 4- العقود التي توقف تنفيذها قبل شحن البضائع أو توفير الخدمات 90-111 25 |
El vendedor podrá hacer del pago una condición para la entrega de las mercaderías o los documentos. | UN | ويجوز للبائع أن يجعل من الدفع شرطاً لتسليم البضائع أو الوثائق. |
No se pide pues al comprador que pague el precio hasta el momento en que las mercaderías o los documentos representativos le son entregados por el transportista. | UN | وبالتالي لا يكون مطلوباً من المشتري دفع الثمن حتى لحظة يسلّم إليه الشاحن البضائع أو الوثائق التي تحكم التصرّف بها. |
El vendedor podrá exigir del comparador que pague el precio, que reciba las mercaderías o que cumpla las demás obligaciones que le incumban, a menos que el vendedor haya ejercitado un derecho o acción incompatible con esa exigencia. | UN | يجوز للبائع أن يطلب من المشتري دفع الثمن أو استلام البضائع أو تنفيذ التزاماته الأخرى، إلا اذا كان البائع قد استعمل حقا يتعارض مع هذا الطلب. |
Si el comprador se demora en la recepción de las mercaderías o, cuando el pago del precio y la entrega de las mercaderías deban hacerse simultáneamente, no paga el precio, el vendedor, si está en posesión de las mercaderías o tiene de otro modo poder de disposición sobre ellas, deberá adoptar las medidas que sean razonables, atendidas las circunstancias, para su conservación. | UN | إذا تأخر المشتري عن استلام البضائع أو إذا كان ينبغي دفع ثمن البضائع وتسليمها في آن واحد ، وإذا لم يسدد المشتري ثمن البضائع ، وكان البائع حائزا للبضائع أو قادرا، بطريقة أخرى، على التحكم بالتصرف بها ، فإن على البائع أن يتخذ الخطوات المعقولة ، في الظروف السائدة عندئذ ، لحفظ البضائع. |
Los ingresos atribuidos son el valor de los ingresos resultantes de la venta de bienes o servicios por conducto de la Internet. | UN | إذ أن الإيرادات المنسوبة هي قيمة الإيرادات الناجمة عن مبيع البضائع أو الخدمات عن طريق الإنترنت. |
iii) Tratándose de una masa de bienes o de un producto acabado, siempre que la garantía real sea oponible a terceros antes de que el bien gravado pase a formar parte de la masa o del producto acabado, conforme a lo previsto en la recomendación 45; y | UN | `3` في كتلة بضائع أو منتَجٍ، إذا كان الحق الضماني في الممتلكات المنقولة المنفصلة نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل أن تصبح جزءا من كتلة البضائع أو المنتج، حسبما هو منصوص عليه في التوصية 45؛ |
Las cancelaciones de las obligaciones del período anterior se debían a que los proveedores no habían podido proporcionar los bienes o servicios especificados. | UN | ونشأ إلغاء التزامات الفترات السابقة عن عدم تمكن الباعة من توريد البضائع أو الخدمات المحددة. |
Sin perjuicio de lo dispuesto en la parte I de la presente Ley, el presente capítulo será aplicable a cualquiera de los siguientes actos que guarde relación con un contrato de transporte de mercancías, o con su cumplimiento, sin que la lista sea exhaustiva: | UN | مع عدم اﻹخلال بأحكام الجزء اﻷول من هذا القانون، ينطبق هذا الفصل على أي فعل يكون مرتبطا بعقد لنقل البضائع أو يضطلع به تنفيذا لهذا العقد، بما في ذلك على سبيل البيان لا الحصر: |
Asimismo, la Administración General de Aduanas durante el año pasado adquirió y desplegó un equipo de inspección no intrusivo que permite agilizar los procesos aduaneros y detectar posibles irregularidades en la mercancía de carga o en el equipaje de pasajeros que pueda indicar la necesidad de una inspección física secundaria más exhaustiva. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حازت إدارة الجمارك العامة في العام الماضي ونشرت معدات تفتيش غير تطفلية تسرِّع العمليات الجمركية وتكشف مخالفات محتملة في البضائع أو أمتعة الركاب يمكن أن تشير إلى الحاجة إلى إجراء تفتيش مادي ثان أدق. |
Garantías reales sobre el producto, los accesorios fijos y las masas de bienes y productos | UN | الحقوق الضمانية في العائدات، والملحقات، وكتل البضائع أو المنتجات |
88. En algunas reclamaciones, en el momento en que se perdieron las mercaderías, el título de propiedad sobre las mismas o el riesgo de pérdida podía haber pasado ya a la otra parte con arreglo a los términos del contrato. Independientemente de que el riesgo de pérdida o el | UN | 88- وفي بعض المطالبات، وفي وقت فقدان البضائع قد يكون الحق في ملكية البضائع أو خطر فقدانها قد انتقل إلى الطرف الآخر بموجب العقد(39). |