Las restricciones a la circulación de bienes y personas exacerban la crisis humanitaria e impiden la prestación de servicios de salud y educación. | UN | كما أن التقييدات على تحركات البضائع والأشخاص ضاعفت من الأزمة الإنسانية وحالت دون تقديم الخدمات الصحية والتعليمية. |
Creación de un espacio económico nacional común, con libertad de circulación de bienes y personas | UN | إيجاد حيز اقتصادي وطني مشترك يتضمن حرية حركة البضائع والأشخاص أنجز |
2.1.4 Creación de un espacio económico nacional común con libertad de circulación de bienes y personas | UN | 2-1-4 إيجاد حيز اقتصادي وطني مشترك يتضمن حرية حركة البضائع والأشخاص |
De conformidad con el acuerdo, el FLC garantizará condiciones de seguridad que permitan el libre tránsito de mercancías y personas. | UN | وعملا بالاتفاق، ستضمن جبهة تحرير الكونغو الأمن لانتقال البضائع والأشخاص بحرية. |
En virtud de su unión aduanera con Suiza, se aplican las leyes y medidas coercitivas suizas pertinentes con respecto a la circulación de mercancías y personas a través de la frontera de Liechtenstein. | UN | وبمقتضى الاتحاد الجمركي مع سويسرا، تُطبق قوانين وتدابير الإنفاذ السويسرية ذات الصلة على حركة البضائع والأشخاص عبر حدود ليختنشتاين. |
5. Reconocemos la importancia del desarrollo de la infraestructura de transporte, especialmente la terminación de los " eslabones faltantes " que facilitarían el movimiento de bienes y personas a lo largo de los corredores de tránsito. | UN | 5 - ونحن نعترف بأهمية تطوير البنية التحتية للنقل، لا سيما استكمال " الحلقات المفقودة " ، الأمر الذي سوف يؤدي إلى تيسير نقل البضائع والأشخاص في ممرات النقل العابر. |
También representa al Canadá en diversos foros multilaterales que tratan de cuestiones relacionadas con la migración ilegal y los movimientos transfronterizos de bienes y personas. | UN | وتمثل هذه الوكالة أيضـا كندا في مختلف المحافل المتعددة الأطراف حيث يتمثل الهدف في معالجة المسائل التي تحيــط بالهجرة غير المشروعة وحركـة البضائع والأشخاص عبر الحدود. |
Después de la toma del poder por Hamas en la Franja de Gaza, se impusieron nuevas restricciones a la entrada de bienes y personas en la Franja, a raíz de lo cual la situación se deterioró y empezaron a escasear productos básicos como alimentos, electricidad y combustible. | UN | فبعد سيطرة حماس على غزة، أدت القيود الإضافية المفروضة على حركة البضائع والأشخاص إلى قطاع غزة إلى تدهور الأوضاع وإلى نقص في السلع الأساسية مثل الأغذية والكهرباء والوقود. |
También hemos pedido que se ponga fin a los asentamientos israelíes en los territorios palestinos ocupados y que, tan pronto como sea posible, se moderen las restricciones a la circulación de bienes y personas dentro de Palestina. | UN | وندعو أيضا إلى إنهاء بناء المستوطنات الإسرائيلية في الأراضي الفلسطينية المحتلة وتخفيف القيود على حركة البضائع والأشخاص داخل فلسطين في موعد قريب. |
Además, en virtud de la Unión Aduanera establecida con Suiza, las leyes suizas pertinentes y las medidas de aplicación conexas se aplican también a la circulación de bienes y personas a través de las fronteras de Liechtenstein. | UN | وعلاوة على ذلك، فبمقتضى الاتحاد الجمركي بين ليختنشتاين وسويسرا، تطبّق كذلك القوانين وتدابير الإنفاذ السويسرية ذات الصلة على حركة البضائع والأشخاص عبر الحدود الخارجية لليختنشتاين. |
La economía palestina creció en más del 7% como resultado del retiro de los puestos de control en la Ribera Occidental y la ampliación del horario de funcionamiento del Puente Allenby, lo cual ha facilitado la circulación de bienes y personas. | UN | فقد حقق الاقتصاد الفلسطيني نموا بلغ أكثر من 7 في المائة نتيجة إزالة نقاط التفتيش في الضفة الغربية وزيادة ساعات تشغيل جسر ألنبي مما سهل انتقال البضائع والأشخاص. |
La situación humanitaria es alarmante, en particular en la Franja de Gaza, donde la política de restricción del movimiento de bienes y personas aplicada por Israel está obstaculizando actividades vitales, como la reconstrucción de escuelas. | UN | ومن ثم فإن الحالة الإنسانية منذرة بالخطر ولا سيما في قطاع غزة حيث تؤدي سياسة إسرائيل في تقييد حُرية انتقال البضائع والأشخاص إلى إعاقة الأنشطة الحيوية ومن ذلك مثلاً إعادة بناء المدارس. |
Para que los palestinos puedan ejercer esos derechos, Israel debe retirarse por completo de los territorios que ocupa desde 1967 y levantar todas las restricciones a la circulación de bienes y personas. | UN | وحتى يتسنى للفلسطينيين ممارسة هذه الحقوق، يجب على إسرائيل الانسحاب الكامل من الأراضي الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، ورفع جميع القيود المفروضة على حركة البضائع والأشخاص. |
La confiscación de tierras palestinas, las limitaciones al acceso a los recursos hídricos y otros recursos naturales, las restricciones a la libertad de circulación de bienes y personas, y los obstáculos estructurales al empleo y la autogestión de la economía impiden establecer una economía viable y crear un Estado independiente y seguro. | UN | وقال إن مصادرة الأراضي الفلسطينية وفرض حدود على إمكانية الوصول إلى المياه والموارد الطبيعية الأخرى وكذلك القيود المفروضة على حرية حركة البضائع والأشخاص والعقبات الهيكلية أمام العمالة والإدارة الذاتية للاقتصاد، تعوق إقامة اقتصاد حيوي وإنشاء دولة مستقلة وآمنة. |
Además, en virtud de la Unión Aduanera establecida con Suiza, las leyes y medidas coercitivas pertinentes de Suiza se aplican también respecto de la circulación de bienes y personas a través de las fronteras de Liechtenstein, lo que afecta en particular al deber de los Estados con arreglo a los párrafos 5 y 8 de la resolución. | UN | وعلاوة على ذلك، وبموجب اتحاد ليختنشتاين الجمركي مع سويسرا، فإن القوانين السويسرية ذات الصلة وتدابير الإنفاذ هي التي تطبق أيضا فيما يتعلق بحركة البضائع والأشخاص عبر حدود ليختنشتاين، وهو ما يطال على وجه الخصوص واجب الدول المنصوص عليه في الفقرتين 5 و 8 من منطوق القرار. |
Entre las violaciones cabe señalar la expansión de los asentamientos israelíes, la construcción del muro, la explotación de los recursos naturales palestinos, las demoliciones de viviendas, la anulación de los derechos de residencia de los palestinos y las estrictas restricciones a la circulación de mercancías y personas. | UN | وتشمل الانتهاكات التوسع في بناء المستوطنات الإسرائيلية، وبناء الجدار، واستغلال الموارد الطبيعية للفلسطينيين، وهدم المنازل، وإلغاء حقوق الإقامة للفلسطينيين وفرض قيود شديدة على حركة البضائع والأشخاص. |
La CEPA ha prestado ayuda a los gobiernos de África en la localización de los corredores primordiales de transporte en la región y en la formulación de acuerdos bilaterales y multilaterales para facilitar la circulación eficiente de mercancías y personas. | UN | وقد قدمت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا المساعدة إلى الحكومات الأفريقية في تحديدها لممرات النقل الرئيسية في أفريقيا وفي بلورة اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف لتيسير حركة البضائع والأشخاص بصورة تتسم بالكفاءة. |
La producción agrícola ha sufrido pérdidas importantes a causa de la imposibilidad de tener acceso a las tierras cultivadas, en tanto que la imposición de restricciones para la circulación de mercancías y personas ha exacerbado la crisis humanitaria en el territorio palestino ocupado debido a sus efectos en el empleo, la salud y la educación. | UN | وتواصل حدوث خسائر هامة في الإنتاج الزراعي بسب عرقلة سُبل الوصول إلى الأراضي المزروعة، كما أن فرض تقييدات على تحركات البضائع والأشخاص قد ضاعف الأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة بسبب تأثيراتها على العمالة والصحة والتعليم. |
Como consecuencia de las medidas de seguridad y las restricciones a la circulación de mercancías y personas impuestas por Israel, la economía se ha contraído a un nivel inferior al de la década anterior, con condiciones debilitantes, y los niveles de inversión se han desplomado. | UN | وقد أدت التدابير الأمنية الإسرائيلية والقيود المفروضة من قبل إسرائيل على حركة البضائع والأشخاص إلى تقليص الاقتصاد إلى حجم أصغر بكثير مما كان عليه قبل عقد مضى، مع ما يترتب على ذلك من أوضاع موهنة، كما تسببت في حدوث انخفاض شديد في مستويات الاستثمار. |
Según las mismas fuentes, el " Grupo Moramvia " se vale de dos cauces de infiltración de mercancías y personas a partir de los países vecinos, a través de Bwegera-Kakamba y de Rumingo-Kitoga-Bibangwa-Bishombo, hasta su cuartel general en Kamombo. | UN | ووفقا للمصادر ذاتها، تستخدم الجماعة طريقين لتهريب البضائع والأشخاص من البلدان المجاورة إلـــى قاعدتها فــي كامومبو، الأول عبر بويجيرا - كاكامبا، والثاني عبر رومينغو - كيتوغا - بيبانغوا - بيشومبو. |
Israel continúa sus esfuerzos por mejorar la vida cotidiana de los palestinos mediante el plan de separación y la facilitación de la circulación de bienes y de personas dentro y fuera de la Franja de Gaza y la Ribera Occidental. | UN | وتواصل إسرائيل بذل جهودها لتحسين الحياة اليومية للفلسطينيين، من خلال خطة فض الاشتباك وبتسهيل حركة البضائع والأشخاص إلى قطاع غزة والضفة الغربية ومنها أيضاً. |