En cualquier caso, en el proyecto de artículo 11 se estipula claramente que el porteador debe entregar las mercancías al destinatario. | UN | وعلى أي حال فمشروع المادة 11 ينص بوضوح على أن الناقل يجب أن يسلم البضاعة إلى المرسل إليه. |
De haberse utilizado un documento electrónico de transporte negociable, dicho documento perderá toda su validez o eficacia al efectuarse la entrega de las mercancías al tenedor, conforme a los procedimientos indicados en el párrafo 1 del artículo 9. | UN | وفي حال استخدام سجل نقل إلكتروني قابل للتداول، لا يعود لذلك السجل أي مفعول أو صلاحية عند تسليم البضاعة إلى الحائز وفقا للإجراءات التي تنص عليها الفقرة 1 من المادة 9. |
e) Promesa, irrevocable o no, de hacer entrega de las mercancías a la persona designada o a una persona autorizada para reclamar esa entrega; | UN | " )ﻫ( التعهد، بصورة قطعية أو غير قطعية بتسليم البضاعة إلى شخص معين باﻹسم أو إلى شخص مرخص بالمطالبة بالتسليم؛ |
Según se estipuló en el contrato, el pago definitivo debía hacerse dentro de los 45 días subsiguientes a la fecha de entrega de las mercaderías en Irán. | UN | وكان من المقرر، بمقتضى العقد، أن تتم الدفعة النهائية خلال 45 يوما من تاريخ تسليم البضاعة إلى إيران. |
El vendedor había facturado las mercaderías a la empresa A, la cual nunca había negado ser el comprador hasta las actuaciones arbitrales. | UN | وقد أرسل البائع فواتير البضاعة إلى الشركة ألف، التي لم تنْف البتّة أنها هي مشتري البضاعة حتى بدأت إجراءات التحكيم. |
El tribunal arbitral pudo constatar que, de conformidad con lo estipulado en el contrato, el vendedor había transferido las mercaderías al comprador para su venta a comisión, tal como lo confirmaba la documentación. | UN | وقد قررت المحكمة أن البائع، قام بموجب العقد، بنقل البضاعة إلى المشتري لبيعها بعمولة، مثلما تؤكد الوثائق. |
La Mitsubishi alega que, a consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, no pudo entregar esa mercancía a la SOC. | UN | وتدّعي ميتسوبيشي أنها، نتيجة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت، لم تتمكن من تسليم هذه البضاعة إلى شركة نفط الجنوب. |
De haberse utilizado un documento electrónico de transporte negociable, dicho documento perderá toda su validez o eficacia al efectuarse la entrega de las mercancías al tenedor, conforme a los procedimientos indicados en el párrafo 1 del artículo 9. | UN | وفي حال استخدام سجل نقل إلكتروني قابل للتداول، لا يعود لذلك السجل أي مفعول أو صلاحية عند تسليم البضاعة إلى الحائز وفقا للإجراءات التي تنص عليها الفقرة 1 من المادة 9؛ |
De haberse utilizado un documento electrónico de transporte negociable, dicho documento perderá toda su validez o eficacia al efectuarse la entrega de las mercancías al tenedor, conforme a los procedimientos indicados en el párrafo 1 del artículo 9; | UN | وفي حال استخدام سجل نقل إلكتروني قابل للتداول، لا يعود لذلك السجل أي مفعول أو صلاحية عند تسليم البضاعة إلى الحائز وفقا للإجراءات التي تنص عليها الفقرة 1 من المادة 9؛ |
c) se comprometa a entregar las mercancías al destinatario o al tenedor. | UN | (ج) ويتضمّن تعهدا بتسليم البضاعة إلى المرسل إليه أو الحائز. |
Otro ejemplo que se dio fue el de la práctica seguida en el transporte multimodal, en que, por razones operativas, un porteador podría preferir utilizar, para la descarga, un puerto que no fuera el puerto contractual, a fin de aprovechar otro posible medio de transporte que trasladaría las mercancías al consignatario con mayor rapidez o a un costo inferior. | UN | وضُرب مثال آخر يتعلق بالممارسة المتبعة في النقل المتعدد الوسائط حيث قد يلجأ الناقل، لأسباب عملية، إلى تفضيل استخدام ميناء غير الميناء التعاقدي للتفريغ بغية الاستفادة من وسيلة نقل بديلة من شأنها أن تسلّم البضاعة إلى المرسل إليه بطريقة أسرع أو أرخص تكلفة. |
Además se pidió a la Secretaría que estudiara las mejoras que cabría introducir en el párrafo 1, a fin de aclarar la relación entre los párrafos 1 y 2 del artículo, y que se examinaba la forma de revisar el texto a fin de que no empezara a correr el período de responsabilidad del porteador si el cargador no entregaba las mercancías al porteador conforme a lo estipulado en el contrato de transporte. | UN | وإضافة إلى ذلك، طُلب إلى الأمانة أن تنظر في تحسينات محتملة يمكن أن تدخل على مشروع الفقرة 1، من أجل إيضاح العلاقة بين مشروعي الفقرتين 1 و2 من الحكم، وأن تنظر في كيفية تنقيح النص لضمان أن فترة مسؤولية الناقل لن تبدأ إذا لم يسلِّم الشاحن البضاعة إلى الناقل حسبما هو منصوص عليه في عقد النقل. |
Otro ejemplo es el cargador que ha vendido las mercancías a una parte que no es el consignatario nombrado originalmente en el contrato de transporte y desea sustituir al consignatario por esa otra parte. | UN | ومثال آخر هو الشاحن الذي يبيع البضاعة إلى طرف غير المرسل اليه المذكور أولا في عقد النقل، ويود أن يستعيض بهذا الطرف الجديد عن المرسل اليه. |
214. Se propuso además que se notificara al consignatario la llegada de las mercancías a su destino. | UN | 214- وقُدِّم اقتراح أيضا بأنه ينبغي إخطار المرسل إليه بوصول البضاعة إلى المكان المقصود. |
Se suscitó, además, la cuestión de que si el cargador había dejado de ser la parte controladora, lo probable era que hubiera transferido ya todos sus derechos sobre las mercancías a la parte controladora, incluido el derecho de dar instrucciones para su entrega. | UN | وعلاوة على ذلك، أثيرت مسألة أنه إذا لم يعد الشاحن هو الطرف المسيطر، فمن المرجح أن يكون ذلك راجعا إلى كونه قد نقل كل حقوقه في البضاعة إلى الطرف المسيطر، بما في ذلك الحق في إصدار تعليمات بشأن التسليم. |
En ambos casos, el riesgo se transmitirá al comprador en el momento en que el vendedor ponga las mercaderías en poder del porteador designado. | UN | وفي كلتا الحالتين تنتقل التبعة إلى المشتري عندما يسلم البائع البضاعة إلى الناقل المعيّن. |
En general, el riesgo se transmite al comprador cuando el vendedor pone las mercaderías en poder de un determinado porteador. | UN | وتنتقل التبعة بصرف النظر عما إذا كانت مستندات الملكية بحوزة البائع أم المشتري عندما يسلم البائع البضاعة إلى الناقل المعين. |
Finalmente, el vendedor vendió las mercaderías a otra empresa sufriendo una pérdida. | UN | وفي نهاية المطاف باع البائع البضاعة إلى شركة أخرى متكبّدا خسارة. |
Sin embargo, ulteriormente, el vendedor se negó a restituir las mercaderías al comprador mientras éste no le pagara algunas deudas que tenía pendientes con él. | UN | بيد أن البائع رفض بعد ذلك رد البضاعة إلى المشتري إلى أن يسدد المشتري ديونا أخرى يدين بها للبائع. |
La Mitsubishi alega que, a consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, no pudo entregar esa mercancía a la SOC. | UN | وتدّعي ميتسوبيشي أنها، نتيجة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت، لم تتمكن من تسليم هذه البضاعة إلى شركة نفط الجنوب. |
Envió después la mercadería a Nueva York vía Hong Kong. | UN | ثم شحن البائع البضاعة إلى نيويورك عن طريق هونغ كونغ. |
Con arreglo al presente Convenio, y de conformidad con lo estipulado en el contrato de transporte, el porteador deberá transportar las mercancías hasta el lugar de destino y entregarlas al destinatario. | UN | يجب على الناقل، رهنا بأحكام هذه الاتفاقية ووفقا لأحكام عقد النقل، أن ينقل البضاعة إلى مكان المقصد وأن يسلّمها إلى المرسل إليه. |
El garante denegó entonces la emisión de una segunda carta de crédito a favor del proveedor y el proveedor denegó la entrega de la mercancía al mandante, por lo que éste no pudo importar la mercancía del proveedor a fin de exportarla al comprador. | UN | ومن ثمّ، رفض الكفيل إصدار خطاب الاعتماد الثاني لصالح المورِّد، ورفض المورِّد إرسال البضاعة إلى الأصيل. |