El 9 de enero de 1995, el vendedor entregó las mercancías en bobinas que no correspondían a las inicialmente encargadas. | UN | وقد سلم البائع البضاعة في 9 كانون الثاني/يناير 1999 على بكرات لا تتفق مع الطلبية. |
Se argumentó que la parte controladora tan sólo debería tener derecho a reclamar al porteador la entrega de las mercancías en puertos intermedios o en lugares de la ruta. | UN | وقيل إن الطرف المسيطر لا ينبغي أن يكون له سوى الحق في أن يطلب من الناقل تسليم البضاعة في موانئ وسطية أو في أماكن في المسار. |
El tribunal constató que el comprador no había comunicado al vendedor la falta de conformidad de las mercaderías en un plazo razonable. | UN | ورأت المحكمة أن المشتري لم يرسل إلى البائع إشعارا بعدم مطابقة البضاعة في وقت معقول. |
Ante la imposibilidad de vender las mercaderías en Europa, el vendedor chino ordenó que las enviaran nuevamente a China. | UN | ولما تعذَّر على البائع الصيني بيع البضاعة في أوروبا، أمر بشحنها إلى الصين مرة أخرى. |
El programa de la C-TPAT tiene por objeto proteger la cadena de suministro desde el punto en que se introduce la carga en el contenedor hasta el punto final de descarga. | UN | ويسعى مخطط الشراكة إلى تأمين سلسلة التوريد من النقطة التي يتم فيها تحميل البضاعة في الحاوية إلى نقطة تفريغها النهائية. |
La compradora rechazó la petición de la vendedora y posteriormente, ésta no entregó la mercadería en la fecha especificada. | UN | ورفض المشتري طلب البائع ومن ثم لم يسلِّم البائع البضاعة في التاريخ المحدَّد. |
Necesitas comprobar las mercancías en el catálogo. | Open Subtitles | فقط عليك أن تتحقق من البضاعة في الدليل |
Se recordó también que esa disposición se había preparado con la intención de aclarar que los daños habían de ser calculados en función de su valor en el punto de llegada (“arrived value”), que había de ser entendido como el valor de las mercancías en el lugar de su entrega. | UN | وأشير أيضا إلى أن الحكم قد صيغ بقصد توضيح أن التلفيات يجب أن تحسب على أساس " قيمة الوصول " باعتبارها قيمة البضاعة في مكان التسليم. |
Se dijo, en respuesta, que al menos en el territorio de una jurisdicción, la indemnización se calculaba en función del valor de las mercancías en el lugar donde el porteador las recibiera y que en algunos ordenamientos se aplicaban reglamentos imperativos al respecto que incluían al flete y otros gastos, incurridos en el curso de la operación de transporte, en la suma pagadera por concepto de indemnización. | UN | وذكر، ردا على ذلك، أن التعويض يحسب، على الأقل في نظام قضائي واحد، على أساس قيمة البضاعة في المكان الذي تسلمها فيه الناقل وأن لبعض النظم القضائية لوائح ملزمة تتضمن رد مقدار النولون والتكاليف المتكبدة أثناء النقل كجزء من التعويض الواجب دفعه. |
De la misma manera, un destinatario que esperara recibir mercancías en un determinado punto de destino no debería verse sorprendido por el hecho de que se presentaran solicitudes para que se hiciera cargo de las mercancías en un lugar distinto; el proyecto de convenio debería, por tanto, requerir que en el documento de transporte se consignara información de la que el destinatario pudiera fiarse. | UN | وفي السياق ذاته، لا ينبغي للمرسل إليه الذي يتوقع وصول البضاعة في مقصد معين أن يفاجأ بتلقي طلب لكي يتسلّم البضاعة في مكان آخر. وينبغي لمشروع الاتفاقية أن يشترط احتواء مستند النقل على معلومات يمكن للمرسل إليه أن يعتمد عليها. |
No obstante, muchas delegaciones coincidieron en que convendría exigir algunos datos suplementarios, a fin de que el cargador y el destinatario puedan responder mejor a los cuestionarios de los bancos emisores de créditos documentarios y puedan prever mejor las medidas logísticas o de otra índole que sean necesarias para hacerse cargo de las mercancías en el lugar de destino. | UN | ولكن كان هناك اتفاق واسع على أنه قد يكون من المناسب إدراج بعض المتطلبات الإضافية من أجل تحسين قدرة الشاحن والمرسل إليه على تلبية مطالب المصارف التي تصدر الائتمانات المستندية أو على اتخاذ الترتيبات اللوجستية وغير اللوجستية اللازمة لاستلام البضاعة في المقصد. |
b) el derecho a obtener la entrega de las mercancías en algún puerto de escala o, respecto del transporte terrestre o interior, en algún lugar en ruta, y | UN | (ب) والحق في تسلُّم البضاعة في ميناء توقُّف مقرّر، أو في أي مكان على المسار في حالة النقل الداخلي؛ |
El demandante, de nacionalidad italiana, entregó muebles al demandado, de nacionalidad suiza, quien revendió las mercaderías en Asia oriental. | UN | كان المدعي الايطالي قد ورﱠد أثاثا الى المدعى عليه السويسري الذي أعاد بيع البضاعة في شرق آسيا . |
El comprador consideró que la entrega de las mercaderías, en julio de 1996, se efectuaba fuera del ámbito de aplicación del contrato. | UN | واعتبر المشتري أن تسليم البضاعة في تموز/يوليه 1996 يقع خارج نطاق العقد. |
Retirada de las mercaderías en el establecimiento del vendedor | UN | تولي مسؤولية البضاعة في مكان عمل البائع |
Con arreglo al artículo 58 de la CIM, el pago del precio dependía principalmente del acuerdo entre las partes, es decir, en este caso el precio debía pagarse después de la inspección de las mercaderías en Polonia. | UN | ووفقا للمادة 58 من اتفاقية البيع، يعتمد سداد الثمن أساساً على اتفاق الطرفين، أيْ أنَّ المقرر في هذه الحالة سداد الثمن بعد معاينة البضاعة في بولندا. |
Habida cuenta de que el incumplimiento por parte del vendedor de su obligación de entregar las mercaderías en el plazo estipulado había causado una pérdida económica, el tribunal arbitral dispuso que el vendedor debía pagar también una indemnización equivalente a la suma prevista en el contrato como penalidad para los supuestos de entrega tardía. | UN | وبالنظر لأن اخفاق البائع في تنفيذ التزامه بتسليم البضاعة في الوقت المقرر قد سبب للمشتري خسارة اقتصادية، فقد قضت المحكمة بأنه يجب على البائع أيضا أن يدفع تعويضا يعادل المبلغ المنصوص عليه بموجب العقد في حالات التأخر عن التسليم. |
Retirada de las mercaderías en otro lugar | UN | تسلم البضاعة في أماكن أخرى |
La compañía naviera o el porteador público que no explota buques debe proporcionar esta información al menos 24 horas antes de que se embarque la carga en un puerto extranjero. | UN | ويجب بموجبه أن يوفر وكيل الشحن أو الناقل العام غير المشغل للسفن هذه المعلومات قبل تحميل البضاعة في الميناء الأجنبي ب24 ساعة على الأقل. |
El comprador inspeccionó la mercadería en cuatro ocasiones con el vendedor. | UN | وعاين المشتري البضاعة في أربع مناسبات مع البائع. |
3. Cuando un contenedor o un vehículo sea llenado por el cargador, éste deberá estibar, sujetar y anclar el contenido en el contenedor o vehículo, o sobre él, con la diligencia y el cuidado debidos, y de modo que no causen daño alguno a personas o bienes. | UN | ٣- عندما يتولى الشاحن تعبئة البضاعة في حاوية أو تحميلها في عربة، يتعيّن عليه أن يقوم بتستيف وربط وتثبيت المحتويات في الحاوية أو العربة أو فوقها على نحو ملائم وبعناية، وبحيث لا تسبّب أذى للأشخاص أو الممتلكات. |
Se dice que es muy genial, muy inteligente, muy cuidadoso de no perder la mercancía en aguas profundas, pero espera a que esté sobre el arrecife y se toma el trabajo de asegurarse que la carga no sea vista. | Open Subtitles | قال بأنه كان جداً هادئ وجداً ذكي جداً حذر لكي لا يغرق البضاعة في المياه العميقة لكنه إنتظر حتى يكون على الشعب المرجانية |
Escondéis la droga en las bocas de riego, ¿no? | Open Subtitles | أنتم تخفون البضاعة في الصنابير |
Por ello, la carga de la prueba acerca de la causa efectiva de la pérdida debería recaer normalmente sobre el porteador, que estaba en mejor situación que el cargador para averiguar o determinar lo que había sucedido a las mercancías durante el período en que estuvieron bajo su custodia. | UN | وينبغي عادة أن يقع عبء الإثبات فيما يتعلق بأسباب التلف الفعلية على عاتق الناقل، الذي هو في وضع أفضل من الشاحن لمعرفة ما حدث عندما كانت البضاعة في عهدة الناقل. |