Creemos que deben realizarse más consultas intergubernamentales antes de que se apliquen esas recomendaciones de largo alcance. | UN | ونعتقد أنه ينبغي أن تجرى مناقشات أخرى بين اﻷطراف الحكومية الدولية قبل تنفيذ هذه التوصيات البعيدة اﻷثر. |
Por su parte, la comunidad internacional no debe escatimar esfuerzos para prestar asistencia efectiva y alentar el proceso de reformas de largo alcance en Sudáfrica. | UN | والمجتمع الدولي، من جهته، ينبغي ألا يتوانى في جهوده الرامية إلى تقديم المساعدة الفعالة والتشجيع لعملية الاصلاحات البعيدة اﻷثر في جنوب افريقيا. |
Aparte de las medidas de largo alcance sobre reducción de armamentos, tanto nucleares como convencionales, ya se ha celebrado un Tratado que prohíbe las armas químicas. | UN | وفضلا عن التدابير البعيدة اﻷثر لخفض اﻷسلحة النووية والتقليدية على حد سواء، تم بالفعل إبرام معاهدة تحظر اﻷسلحة الكيميائية. |
Esos retos mundiales de tan gran alcance exigen de nosotros que busquemos de manera conjunta respuestas adecuadas a los muchos desafíos que se nos plantean. | UN | تلك التغيرات العالمية البعيدة الأثر تتطلب منا أن نبحث معا عن استجابات كافية للتحديات الكثيرة التي نواجهها. |
Sudáfrica ha aplicado varias medidas trascendentales que demuestran claramente su determinación de promover la no proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | ونفذت جنوب افريقيا عددا من التدابير البعيدة اﻷثر التي توضح بجلاء عزمها على تعزيز عدم انتشار أسلحة التدمير الشامل. |
El tratamiento que se da en la Memoria a las repercusiones de largo alcance de las transformaciones y los cambios que están teniendo lugar, en especial para el mundo en desarrollo, así como a los desafíos adicionales que deberán enfrentarse, también despierta interés. | UN | والمهم أيضا أن التقرير يتناول النتائج البعيدة اﻷثر التي تسفر عن التحولات الجارية والمتغيرات الحاصلة أيضا، لا سيما في العالم النامي، والتحديات اﻹضافية التي يتعين أن يواجهها. |
San Marino se propone cumplir la parte que le corresponde en la ejecución de este plan de largo alcance porque está convencido de que en último término llevará al logro de la democracia mundial. | UN | وتعتزم سان مارينو أن تضطلع بدورها في تنفيذ هذه الخطــة البعيدة اﻷثر بوازع من اقتناعها بأن هذه الخطة ستــؤدي في نهاية المطاف إلى تحقيق الديمقراطية العالمية. |
En este proceso agradecemos el papel del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas (PNUFID), que sigue siendo el principal órgano de coordinación de las actividades de la comunidad mundial en la ejecución de sus objetivos de largo alcance. | UN | وفي هذه العملية نقدر الدور الذي يضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات والذي يظل الجهاز التنسيقي الرئيسي لجهود المجتمع الدولي في تنفيذ أهدافه البعيدة اﻷثر. |
Esto ha coincidido con el Plan Mubarak, el plan de largo alcance del Gobierno de Egipto encaminado a recuperar tierras desérticas a lo largo del Nilo para que puedan ser aptas para cultivos. | UN | وتوافق ذلك مع خطة مبارك، وهي خطة الحكومــة المصرية البعيدة اﻷثر لاستصلاح أراضــي الصحــراء الممتدة على نهر النيل للفلاحة الزراعية. |
Pese a las reformas económicas y políticas de largo alcance que ha puesto en práctica la mayoría de los países africanos en los últimos tres años, la situación sigue siendo sombría, dado que la región mantiene un crecimiento económico inferior al 2%. | UN | وعلى الرغم من الاصلاحات الاقتصادية والسياسية البعيدة اﻷثر التي قامت بها معظم البلدان الافريقية في اﻷعوام الثلاثة الماضية لاتزال الحالة قاسية، ﻷن المنطقة مابرحت تعاني من النمو الاقتصادي الذي يقل عن ٢ في المائة. |
32. En opinión de los países nórdicos, en su última sesión la Comisión tomó nota debidamente de los cambios de largo alcance ocurridos en las relaciones internacionales. | UN | ٣٢ - وأضاف قائلا إن بلدان الشمال اﻷوروبي ترى أن اللجنة أخذت في الحسبان على النحو الصحيح في اجتماعها السابق التغييرات البعيدة اﻷثر الجارية حاليا في العلاقات الدولية. |
Asimismo, quisiera, por su intermedio, rendir homenaje al Secretario General por su intento de reforzar la eficiencia general de las Naciones Unidas y prepararlas para los desafíos del siglo XXI. Nos ha presentado un conjunto de reformas amplias y de largo alcance que exigen cambios audaces y drásticos de tipo financiero, institucional y político. | UN | وأود أيضا أن أشيد، من خلالكم، باﻷمين العام على محاولته تعزيز الكفاءة العامة لﻷمم المتحدة وإعدادها لتحديات القرن الحادي والعشرين. وقد أماط اللثام عن مجموعة متكاملة من اﻹصلاحات الشاملة البعيدة اﻷثر التي تدعو إلى انتهاج سياسة جريئة وقوية وإلى إحداث تغييرات مؤسسية ومالية. |
3. Expresa su profunda preocupación por las consecuencias graves y de largo alcance que tiene la presencia de grandes cantidades de refugiados y personas desplazadas en los países de acogida y por las repercusiones que ello entraña para su seguridad, su desarrollo socioeconómico a largo plazo y el medio ambiente; | UN | ٣ - تعرب عن بالغ قلقها إزاء العواقب الخطيرة البعيدة اﻷثر المترتبة على وجود أعداد ضخمة من اللاجئين والمشردين في البلدان المستقبلة، وإزاء آثار ذلك على ظروف اﻷمن والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية الطويلة اﻷجل والبيئة في تلك البلدان؛ |
En nuestra opinión, los Estados Miembros deben estudiar detenidamente esas cuestiones, junto con las recomendaciones que se proponen, teniendo presentes las consecuencias y ramificaciones de gran alcance que tienen. | UN | وفي رأينا أن تلك المسائل، إلى جانب التوصيات المقترحة، تتطلب دراسة متأنية من الدول الأعضاء، وبالنظر إلى آثارها وعواقبها البعيدة الأثر. |
En ese sentido, se han firmado diversos acuerdos de gran alcance para planificar y normalizar para el desarrollo de infraestructura de transporte regional e identificar las conexiones faltantes en las redes de transporte regionales. | UN | وتم، في ذلك الصدد، التوقيع على عدد من الاتفاقات البعيدة الأثر من أجل صياغة وتحديد معيار لتنمية الهياكل الأساسية الإقليمية للنقل، وتحديد الوصلات المفقودة في شبكات النقل الإقليمي. |
El Grupo de Trabajo señaló que esas reformas de gran alcance tendrían consecuencias presupuestarias y expresó la esperanza de que el Organismo acelerara sus iniciativas en ese sentido. | UN | وأشار الفريق العامل إلى أن هذه الإصلاحات البعيدة الأثر قد يترتب عليها آثار في الميزانية، فأعرب عن أمله بأن تعجّل الوكالة بذل جهودها في هذا الصدد. |
El Programa 21, los acuerdos resultantes de la Ronda Uruguay y la creación de la nueva Organización Mundial del Comercio son una primera aproximación a cómo intentar manejar estos cambios trascendentales. | UN | ويبين جدول أعمال القرن ٢١، وجولة أوروغواي، وإنشاء منظمة التجارة العالمية كيف يمكننا معالجة هذه التغييرات البعيدة اﻷثر. |
El Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela saluda con entusiasmo tales avances, confiado de que los mismos sean parte de un proceso sostenible que facilite la adopción de medidas o acuerdos de mayor alcance, con el objetivo de fortalecer la paz y la seguridad internacionales. | UN | ترحب حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية بحرارة بهذه التطورات، وتثق أنها جزء من عملية مستدامة لتيسير اتخاذ التدابير والاتفاقات البعيدة الأثر بغية تعزيز السلام والأمن الدولي. |
Como parte de su compromiso de combatir el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, el Pakistán ha adoptado varias medidas transcendentales. | UN | 6 - وكجزء من التزامها بمكافحة الإرهاب في جميع أشكاله ومظاهره، اتخذت باكستان عددا من الخطوات البعيدة الأثر. |
Al mismo tiempo, han continuado haciendo frente a los desafíos que plantean hoy en día los numerosos problemas de amplio alcance en los campos social, humanitario y ecológico. | UN | وفي الوقت نفسه، واصلت مواجهتها للتحديات التي تمثلها مشاكل عصرنا الاجتماعية واﻹنسانية والبيئية الكثيرة البعيدة اﻷثر. |
En la opinión de la Corte se destaca la importancia de esos artículos, con consecuencias de vasto alcance que en la presente opinión se han planteado desde el propio comienzo (véase " Observaciones preliminares " ). | UN | وتبرز فتوى المحكمة أهمية هاتين المادتين، مع النتائج البعيدة اﻷثر التي تعرضت لها هذه الفتوى في مستهلها )انظر " ملاحظات أولية " (. |
Los sistemas actuales están al borde del colapso y son muy inadecuados para llevar a cabo las operaciones de la Organización, que son cada vez más complejas y ambiciosas. | UN | فالنظم الموجودة حاليا تشارف على الانهيار وهي غير كافية على الإطلاق للقيام بعمليات المنظمة البعيدة الأثر والتي تزداد تعقيدا. |
En ese sentido, una inquietud importante para nosotros son las repercusiones del problema para la paz y la seguridad de todo el Oriente Medio, y sobre todo de la zona del Mediterráneo. | UN | تنظر مالطة إلى المشكلة في نفس الوقت من خلال بعدها الإنساني المأساوي وكذلك من خلال انعكاساتها البعيدة الأثر على السلام والأمن في الشرق الأوسط عموما وفي منطقة البحر الأبيض المتوسط خاصة. |