Preocupa asimismo al Comité la falta de garantías de que el niño pueda mantener contacto con ambos padres después del divorcio. | UN | كذلك يثير قلق اللجنة عدم وجود ضمانات تكفل للطفل البقاء على اتصال مع والديه بعد الطلاق. |
Preocupa asimismo al Comité la falta de garantías de que el niño pueda mantener contacto con ambos padres después del divorcio. | UN | كذلك يثير قلق اللجنة عدم وجود ضمانات تكفل للطفل البقاء على اتصال مع والديه بعد الطلاق. |
Sin embargo, los efectivos de los contingentes pueden encontrar difícil mantener el contacto con sus familias y amigos en sus lugares de origen. | UN | إلا أن أفراد الوحدات العاديين قد يواجهون صعوبات في البقاء على اتصال مع أُسرهم وعائلاتهم في وطنهم الأم. |
:: Mantener contactos con la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, la Comunidad de Estados Independientes, la Organización de Cooperación de Shanghai y otras organizaciones regionales, alentar su labor e iniciativas encaminadas al establecimiento de la paz, y facilitar la coordinación y el intercambio de información prestando la debida atención a sus mandatos específicos. | UN | :: البقاء على اتصال بمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ورابطة الدول المستقلة، ومنظمة شنغهاي للتعاون وغيرها من المنظمات الإقليمية، وتشجيع جهودها ومبادراتها في مجال صنع السلام، وتيسير التنسيق وتبادل المعلومات مع إيلاء المراعاة الواجبة لولاياتها المحددة. |
Su intención es mantenerse en contacto con todos los Estados interesados, para que el impulso político derivado de la Conferencia dé lugar a un mayor control de las armas pequeñas. | UN | وتعتزم إسبانيا البقاء على اتصال مع جميع الدول المعنية، بما يكفل أن يؤدي الزخم السياسي الذي ولده المؤتمر إلى فرض ضوابط أشد على الأسلحة الصغيرة. |
Además, el Oficial Jefe de Comunicaciones debe Mantener el enlace con las autoridades locales a fin de obtener los derechos del uso de frecuencias y los servicios de electricidad y teléfono local. | UN | ويتولى كبير موظفي الاتصالات كذلك المسؤولية عن البقاء على اتصال مع السلطات المحلية لضمان حقوق الترددات وإمدادات الكهرباء وخدمة الهواتف المحلية. |
Será necesario aprovechar este impulso colaborando estrechamente con el Secretario General Adjunto de Derechos Humanos, establecido en Nueva York desde hace un año, quien puede mantener un contacto permanente con los Estados miembros. | UN | وتنبغي الاستفادة من هذه الديناميكية من خلال التعاون الوثيق مع الأمين العام المساعد لشؤون حقوق الإنسان في نيويورك، وهو منصب أُنشئ منذ سنة واحدة، الذي يستطيع البقاء على اتصال مستمر مع الدول الأعضاء. |
i) mantener contacto escrito y oral con los contratistas; | UN | ' ١ ' البقاء على اتصال كتابي وشفوي مع المقاولين؛ |
En particular, todo niño privado de libertad estará separado de los adultos, a menos que ello se considere contrario al interés superior del niño, y tendrá derecho a mantener contacto con su familia por medio de correspondencia y de visitas, salvo en circunstancias excepcionales; | UN | وبوجه خاص، يفصل كل طفل محروم من حريته عن البالغين، ما لم يعتبر أن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك، ويكون له الحق في البقاء على اتصال مع أسرته عن طريق المراسلات والزيارات، إلا في الظروف الاستثنائية؛ |
En particular, todo niño privado de libertad estará separado de los adultos, a menos que ello se considere contrario al interés superior del niño, y tendrá derecho a mantener contacto con su familia por medio de correspondencia y de visitas, salvo en circunstancias excepcionales. | UN | وبوجه خاص، يفصل كل طفل محروم من حريته عن البالغين، ما لم يعتبر أن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك، ويكون له الحق في البقاء على اتصال مع أسرته عن طريق المراسلات والزيارات، إلا في الظروف الاستثنائية. |
Los Estados deben también garantizar a los niños su derecho a mantener contacto con su familia por medio de correspondencia y visitas, desde el momento en que sean detenidos. | UN | وينبغي للدول أيضاً أن تضمن أن لدى الأطفال الحق في البقاء على اتصال بأسرهم عن طريق المراسلة والزيارات منذ الوقت الذي ألقي فيه القبض عليهم. |
En particular, todo niño privado de libertad estará separado de los adultos, a menos que ello se considere contrario al interés superior del niño, y tendrá derecho a mantener contacto con su familia por medio de correspondencia y de visitas, salvo en circunstancias excepcionales. | UN | وبوجه خاص، يفصل كل طفل محروم من حريته عن البالغين، ما لم يعتبر أن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك، ويكون له الحق في البقاء على اتصال مع أسرته عن طريق المراسلات والزيارات، إلا في الظروف الاستثنائية؛ |
Entre otras cosas, se alienta al menor a mantener el contacto con sus familiares y se procura en todo momento el bienestar del menor. | UN | وفي جملة ما يتيحه هذا التعديل أنه يُشجع القاصر على البقاء على اتصال مع أفراد أسرته؛ كما يخضع رفاه القاصر للرصد عن كثب. |
Quisiera, en particular, mencionar una nueva convención que fue aprobada la semana pasada y que reforzará el derecho básico de los niños y sus padres a mantener el contacto de manera periódica. | UN | وأود أن أذكر على وجه الخصوص اتفاقية جديدة اعتمدت الأسبوع الماضي من شأنها أن تعزز الحق الأساسي للطفل ووالديه في البقاء على اتصال بصورة منتظمة. |
c) Mantener contactos con la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), la Comunidad de Estados Independientes (CEI), la Organización de Cooperación de Shanghai y otras organizaciones regionales, alentar su labor e iniciativas encaminadas al establecimiento de la paz, y facilitar la coordinación y el intercambio de información prestando la debida atención a sus mandatos específicos; | UN | (ج) البقاء على اتصال بمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ورابطة الدول المستقلة، ومنظمة شنغهاي للتعاون وغيرها من المنظمات الإقليمية، وتشجيع جهودها ومبادراتها في مجال صنع السلام، وتيسير التنسيق وتبادل المعلومات مع إيلاء المراعاة الواجبة لولاياتها المحددة؛ |
También valoramos positivamente su intención de mantenerse en contacto con las delegaciones para encontrar soluciones. | UN | كما نقدر رغبتكم في البقاء على اتصال بالوفود لإيجاد حلول. |
d) Mantener el enlace con las misiones permanentes, otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas en Kenya y otras organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales de la región; | UN | (د) البقاء على اتصال مع البعثات الدائمة ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة الأخرى في كينيا وغيرها من المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية في المنطقة؛ |
Las Normas sobre la detención de los inmigrantes garantizan a las personas en régimen de detención general el acceso al teléfono, al fax y a la correspondencia, a fin de que puedan mantener un contacto razonable con sus familiares y amigos, así como con representantes diplomáticos y consulares de su país y con sus representantes legales; también pueden recibir visitas personales de todos ellos. | UN | وتكفل معايير احتجاز المهاجرين للمحتجزين في أماكن الاحتجاز العامة استخدام الهاتف والفاكس والبريد لتمكينهم من البقاء على اتصال بقدر معقول بالأقارب والأصدقاء وممثلي البعثات الدبلوماسية والقنصلية للبلد الذي ينتمون إليه وبممثليهم القانونيين. ويستطيع هؤلاء المحتجزون تلقي زيارات من هؤلاء الأشخاص. |
¿Así que tu y Catherine habéis decidido seguir en contacto? | Open Subtitles | إذا انت وكاثرين قررتوا البقاء على اتصال ؟ |
La misión también seguirá desempeñando con la mayor eficacia posible sus funciones de enlace con los embajadores y cónsules de los países que aportan contingentes, lo mismo que con las oficinas regionales de organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | وإضافة إلى ذلك، سوف تواصل البعثة البقاء على اتصال فعَّال مع ممثلي الدول المساهمة بقوات من سفراء وقناصل وتحسين هذا الاتصال، وكذا مع منظمات الأمم المتحدة في المنطقة. |
:: Alentar a sus expertos a que se mantengan en contacto constante con las organizaciones internacionales, regionales y subregionales y a que, tal como acordó el Comité, asistan a las reuniones pertinentes de éstas. | UN | :: تشجيع خبرائها على البقاء على اتصال دائم مع جميع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية وحضور اجتماعاتها ذات الصلة، حسب ما اتفقت عليه اللجنة. |
:: mantenimiento de enlace mediante reuniones semanales con los cuarteles generales de las partes en el Acuerdo General de Paz | UN | :: البقاء على اتصال مستمر، وبشكل أسبوعي، مع المقار الميدانية للأطراف في اتفاق السلام الشامل |
Esto, creo yo, nos ayuda a mantenernos en contacto con la realidad y, al propio tiempo, a mantenernos receptivos a las nuevas ideas. | UN | وهذا -- في رأيي -- يساعدنا على البقاء على اتصال بالواقع والبقاء في الوقت ذاته يقظين أمام اﻷفكار الجديدة. |
El reconocimiento de los logros y la experiencia adquirida en las operaciones de paz se considera un " enriquecimiento positivo para el empleo " , ya que así se mantiene un contacto constante con el funcionario durante su ausencia y se crean condiciones propicias a su regreso. " | UN | وينبغي الاعتراف بالإنجازات والخبرات المكتسَبة في عمليات حفظ السلام بوصفها `إثراء مهنيا` إيجابيا، عن طريق البقاء على اتصال مع الموظف أثناء فترة انتدابه وتهيئة جوٍّ من الترحيب لدى عودته " (). |
Lo siento, es difícil estar en contacto con un blanco en la espalda. | Open Subtitles | معذرة ، من الصعب البقاء على اتصال كوني مُلاحقه من عدة جهات |
Así que... Mantente en contacto con Hiro y Nathan, encuéntralos cuando sea el momento adecuado, y me aseguraré de que Malina encuentre su camino hacia su hermano. | Open Subtitles | هكذا... لك البقاء على اتصال مع هيرو وناثان العثور عليها عندما يحين الوقت المناسب، |
También pensé que tal vez querías una computadora, para mantenerte en contacto con tus amigos. | Open Subtitles | فكرت أيضا ربما كنت ترغب في الحصول على جهاز الكمبيوتر حتى تتمكني من البقاء على اتصال مع أصدقائك |