El Grupo emitió varios comunicados de prensa para hacer públicas sus opiniones. | UN | وأصدر الفريق عددا من البلاغات الصحفية لإعلان آراءه على الملأ. |
Los comunicados de prensa son muy importantes para la labor del Comité, que necesariamente se verá afectada por una decisión de esa índole. | UN | وأضاف أن البلاغات الصحفية مهمة جدا بالنسبة ﻷعمال اللجنة، وأن قرارا من هذا القبيل من شأنه أن يؤثر على هذه اﻷعمال. |
Los redactores de comunicados de prensa deberán procurar también reflejar lo más fielmente posible las intervenciones hechas por los Estados Miembros. | UN | ومن الواجب أيضا على محرري البلاغات الصحفية أن يبذلوا كل جهد ممكن لتقديم محاضر موجزة في غاية الدقة لبيانات الدول اﻷعضاء. |
Esos comunicados de prensa, incluidos en la página de las Naciones Unidas en Internet fueron consultados por más de 3.000 usuarios por semana. | UN | ويستفيد أكثر من ٠٠٥ ٣ مستعمل اسبوعياً من هذه البلاغات الصحفية التي تدرج على صفحة اﻷمم المتحدة بالشبكة. |
Los comunicados de prensa deberían elaborarse utilizando el idioma en que se formularon las declaraciones, y no la interpretación. | UN | ودعا إلى إعداد البلاغات الصحفية باستعمال اللغة المستعملة في اﻹدلاء بالبيانات وليس في الترجمة الشفوية. |
Como la Quinta Comisión es un foro intergubernamental, a veces parece que los comunicados de prensa están sesgados en favor de las opiniones de las delegaciones y no en favor de las de la Secretaría. | UN | ونظرا ﻷن اللجنة الخامسة محفل حكومي دولي، قد يبدو أحيانا أن البلاغات الصحفية تميل نحو آراء الوفود لا آراء اﻷمانة العامة. |
Los comunicados de prensa de las Naciones Unidas ahora se han trasladado de un formato anticuado de computadora central a la página de presentación de las Naciones Unidas. | UN | وقد حُولت اﻵن البلاغات الصحفية لﻷمم المتحدة من القالب العتيق للحاسوب الرئيسي إلى صفحة استقبال اﻷمم المتحدة. |
Todos los comunicados de prensa se publicaron en el sitio web de las Naciones Unidas. | UN | وقد تم وضع كل البلاغات الصحفية على شبكة الإنترنت للأمم المتحدة. |
Los comunicados de prensa que facilita la División de Noticias y Medios de Información son fundamentales para difundir la información sobre el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وهذه البلاغات الصحفية التي تقدمها شعبة الأخبار والإعلام حيوية لنشر المعلومات عن منظومة الأمم المتحدة. |
La mayoría de los comunicados de prensa se refieren a cuestiones relacionadas con los estados financieros elaborados de conformidad con las NIIF. | UN | ومعظم البلاغات الصحفية تتعلق بالمسائل التي تهم البيانات المالية التي تُعد وفقاً للمعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
Ello debería tenerse en cuenta en los comunicados de prensa del DIP, y Croacia insta al Departamento a que sea más cuidadoso a ese respecto. | UN | وينبغي أن ينعكس ذلك في البلاغات الصحفية التي تصدرها اﻹدارة، وأن وفده يناشد اﻹدارة أن تتحلى بمزيد من اليقظة في هذا الصدد. |
Los comunicados de prensa se han trasladado al sistema de la Internet, por lo que resultan mucho más fáciles de consultar. | UN | ونقلت اﻵن البلاغات الصحفية إلى بيئة " انترنت " وأصبح الحصول عليها أيسر كثيرا. |
Ninguna limitación presupuestaria puede justificar que se hayan dejado de emitir comunicados de prensa sobre las reuniones del Comité Especial de Descolonización; es preciso, pues, reanudar su publicación. | UN | ولا يمكن أن تكون القيود على الميزانية مبررا لوقف إصدار البلاغات الصحفية عن اجتماعات اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار، التي ينبغي أن تستأنف. |
Emisión de comunicados de prensa a la prensa local, nacional e internacional sobre las actividades relacionadas con los juicios y visitas a los dos tribunales internacionales por personalidades nacionales e internacionales; | UN | ' ٦ ' البلاغات الصحفية: إصدار بلاغات صحفية في الصحافة المحلية والوطنية والدولية فيما يتعلق بأنشطة المحاكمة والزيارات التي يقوم بها اﻷشخاص ذوي المكانة الوطنية والدولية للمحكمتين الدوليتين؛ |
Los comunicados de prensa emitidos después de la sesión anterior no incluyeron todo lo dicho por la delegación de la República Árabe Siria sobre la cuestión del proyecto de Código de Conducta. | UN | وأضاف قائلا إن البلاغات الصحفية التي صدرت بعد الجلسة السابقة لم تشمل كل شيء قاله وفد بلده بشأن مسألة مدونة قواعد السلوك المقترحة. |
El problema data de unos 10 años atrás, cuando lo normal era que se elaboraran textos en inglés y sólo había algunos comunicados de prensa en francés. | UN | وأضاف قائلا إن المشكلة ترجع إلى ١٠ سنوات مضت، عندما كان السائد هو إصدار النصوص بالانكليزية وكانت البلاغات الصحفية الفرنسية قليلة للغاية. |
El Sr. MOKTEFI (Argelia) pide una actualización del plan de publicar por la Internet comunicados de prensa en los seis idiomas oficiales. | UN | ٩٥ - السيد مكتفي )الجزائر(: طلب معلومات مستوفاة عن خطة نشر البلاغات الصحفية على اﻹنترنت باللغات الرسمية الست كافة. |
El PRESIDENTE recuerda a la Comisión que los comunicados de prensa no son documentos oficiales. | UN | ٩٦ - الرئيس: ذكﱠر اللجنة بأن البلاغات الصحفية ليست محاضر رسمية. |
En lo tocante a la situación del plan de publicar los comunicados de prensa en la Internet, el orador no posee conocimientos ni capacidad técnica suficientes para dar en el momento una respuesta detallada al representante de Argelia. | UN | وفيما يتعلق بحالة الخطة الهادفة إلى إدراج البلاغات الصحفية على اﻹنترنت، قال إنه ليست لديه معلومات أو دراية فنية كافية تسمح له بأن يزود ممثل الجزائر بإجابة وافية في الوقت الراهن. |
Además, se ha mejorado la comunicación con la organización de ruedas de prensa sobre cuestiones sensibles y la reproducción de folletos de información jurídica. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم تعزيز الاتصال من خلال البلاغات الصحفية بشأن الملفات الحساسة، وتوزيع منشورات تتضمن معلومات قانونية. |