El Comité toma nota además de la alegación del autor de que no tuvo la oportunidad de solicitar asesoramiento a su abogada sobre los alegatos formulados por el fiscal ante el tribunal. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحب البلاغ أنه لم تتح له فرصة التشاور مع محاميته بشأن دفوع المدعي العام في المحكمة. |
Acerca de la alegación del autor de que no fue juzgado por un jurado sino por un solo juez, el autor no ha demostrado de qué manera esto puede suponer una violación del Pacto. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أنه لم يُحاكم من قبل هيئة محلفين وإنما من قبل قاضٍ واحدٍ، فلم يوضح صاحب البلاغ كيف يمكن لذلك أن يشكل انتهاكاً للعهد. |
4.8 Las afirmaciones del autor de que no pudo interpelar al fiscal carecen de fundamento. | UN | 4-8 وإن ادعاءات صاحب البلاغ أنه لم يتمكن من توجيه أسئلة إلى المدعي العام لا أساس لها من الصحة. |
4.8 Las afirmaciones del autor de que no pudo interpelar al fiscal carecen de fundamento. | UN | 4-8 وإن ادعاءات صاحب البلاغ أنه لم يتمكن من توجيه أسئلة إلى المدعي العام لا أساس لها من الصحة. |
5.3 En cuanto a la afirmación del autor de que no tuvo tiempo suficiente para preparar su defensa para el primer juicio y el juicio en revisión, lo único que importa al Comité es el juicio en revisión, ya que la condena del primer juicio había sido anulada. | UN | ٥-٣ أما فيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أنه لم يتح له ما يكفي من الوقت ﻹعداد دفاعه عن نفسه في المحاكمة اﻷولى وفي إعادة المحاكمة، فإن اللجنة لا تهتم إلا بإعادة المحاكمة، ذلك أن اﻹدانة في المحاكمة اﻷولى قد ألغيت. |
En cuanto a la queja del autor de que no fue informado de las acusaciones que pesaban sobre él en relación con el asesinato del Sr. Hunter, el Estado parte observa que el tiempo transcurrido hasta que se le informó es diferente del primer caso, pero que es válido el mismo principio. | UN | وبخصوص إدعاء مقدم البلاغ أنه لم يطلع على الاتهامات الموجهة إليه في قضية مقتل السيد هنتر، لاحظت الدولة الطرف أن الفترة الزمنية المنقضية قبل اطلاعه على الاتهام تختلف عنها بالنسبة للقضية اﻷولى، لكنها رأت أن المبدأ نفسه يسري عليها أيضا. |
4.4. Con respecto a la alegación del autor de que no contó con los servicios de un intérprete durante la vista en la Corte Suprema, el Estado Parte sostiene que ese día la Corte sólo anunció el fallo, sin escuchar pruebas testimoniales. | UN | 4-4 وفيما يخص ادعاء صاحب البلاغ أنه لم يستطع الاستعانة بمترجم شفوي أثناء مداولات المحكمة العليا، تفيد الدولة الطرف أن المحكمة العليا اقتصرت في ذلك اليوم على النطق بحكمها من دون الاستماع إلى أدلة شفوية. |
4.4. Con respecto a la alegación del autor de que no contó con los servicios de un intérprete durante la vista en la Corte Suprema, el Estado Parte sostiene que ese día la Corte sólo anunció el fallo, sin escuchar pruebas testimoniales. | UN | 4-4 وفيما يخص ادعاء صاحب البلاغ أنه لم يستطع الاستعانة بمترجم شفوي أثناء مداولات المحكمة العليا، تفيد الدولة الطرف أن المحكمة العليا اقتصرت في ذلك اليوم على النطق بحكمها من دون الاستماع إلى أدلة شفوية. |
Por otro lado, el Estado Parte aduce que la comunicación no revela ningún hecho que apoye la afirmación del autor de que no pudo dirigirse a los agentes de la policía que se encargaron de la investigación, o a los tribunales, en un inglés aceptable. | UN | 5-3 وفي المقابل، تبين الدولة الطرف أن البلاغ لا يكشف النقاب عن أي وقائع من شأنها أن تثبت ادعاء صاحب البلاغ أنه لم يستطع التحدث بلغة إنكليزية مفهومة إلى ضباط التحقيق، أو إلى المحاكم. |
En ausencia de información detallada del Estado parte en que se establezca que el autor fue informado en el plazo más breve posible de los motivos de su detención respecto de cada uno los procedimientos, el Comité debe conceder todo su valor a la declaración del autor de que no fue informado en el plazo más breve posible de todos los cargos que pesaban contra él. | UN | وما لم تقدم الدولة الطرف معلومات مفصلة تثبت أن صاحب البلاغ قد أُبلغ في أقصر الآجال بأسباب القبض عليه في كل دعوى، يتعين على اللجنة أن تولي الاهتمام اللازم لادعاء صاحب البلاغ أنه لم يبلَّغ في أقصر الآجال بجميع التهم المنسوبة إليه. |
En ausencia de información detallada del Estado parte en que se establezca que el autor fue informado en el plazo más breve posible de los motivos de su detención respecto de cada uno los procedimientos, el Comité debe conceder todo su valor a la declaración del autor de que no fue informado en el plazo más breve posible de todos los cargos que pesaban contra él. | UN | وما لم تقدم الدولة الطرف معلومات مفصلة تثبت أن صاحب البلاغ قد أُبلغ في أقصر الآجال بأسباب القبض عليه في كل دعوى، يتعين على اللجنة أن تولي الاهتمام اللازم لادعاء صاحب البلاغ أنه لم يبلَّغ في أقصر الآجال بجميع التهم المنسوبة إليه. |
7.4 El Comité toma nota de la afirmación del autor de que no compareció ante el juez o el fiscal que autorizó su encarcelamiento debido al precario estado físico en que se encontraba a consecuencia de las torturas sufridas, lo cual podría plantear cuestiones en relación con los párrafos 1 y 3 del artículo 9. | UN | 7-4 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ أنه لم يمُثل أمام القاضي أو النائب العام الذي أذن باحتجازه بسبب سوء حالته البدنية من جراء التعذيب، وهو ما قد يثير مسائل بموجب الفقرتين 1 و3 من المادة 9. |
4.3 El Estado parte señala también que el expediente de la causa penal del Sr. Usaev no confirma las alegaciones del autor de que no dominaba suficientemente el ruso en el momento del juicio y de que debería haber recibido la asistencia de un intérprete. | UN | 4-3 وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن مضمـون ملف قضية السيد أوساييف الجنائية لا يؤكد ادعاءات صاحب البلاغ أنه لم يكن يتقن اللغة الروسية إتقاناً كافياً في مرحلة المحاكمة وأنه كان ينبغي أن يستفيد من خدمات مترجم شفوي. |
9.4 El Comité ha tomado nota también de la alegación del autor de que no contó con la representación de un abogado durante la investigación preliminar de la causa y de que los documentos del proceso fueron firmados meramente pro forma por letrados de servicio que nunca se reunieron con él. | UN | 9-4 وأحاطت اللجنة علماً كذلك بادعاء صاحب البلاغ أنه لم يمثله محام أثناء التحقيق الأولي وأن الوثائق الإجرائية وقع عليها بصورة شكلية فقط محامون كُلفوا بذلك ولم يلتقوا بصاحب البلاغ قط. |
El Estado parte rechaza asimismo la afirmación del autor de que no fue informado de la detención de su hijo en el plazo de 24 horas, ya que el expediente de la causa prueba que, tal como requiere la ley, el jefe regional del Ministerio de Seguridad notificó por correo al autor la detención de su hijo. | UN | وتعترض الدولة الطرف كذلك على ادعاء صاحب البلاغ أنه لم يُخبَر باعتقال ابنه في غضون أربع وعشرين ساعة، لأن ملف القضية يتضمن أدلة تفيد بأن الرئيس الإقليمي لوزارة الأمن أبلغ صاحب البلاغ عن طريق البريد باعتقال ابنه، كما ينص عليه القانون. |
El Estado parte rechaza asimismo la afirmación del autor de que no fue informado de la detención de su hijo en el plazo de 24 horas, ya que el expediente de la causa prueba que, tal como requiere la ley, el jefe regional del Ministerio de Seguridad notificó por correo al autor la detención de su hijo. | UN | وتعترض الدولة الطرف كذلك على ادعاء صاحب البلاغ أنه لم يُخبَر باعتقال ابنه في غضون 24 ساعة، لأن ملف القضية يتضمن أدلة تفيد بأن الرئيس الإقليمي لوزارة الأمن أبلغ صاحب البلاغ عن طريق البريد باعتقال ابنه، كما ينص عليه القانون. |
7.7 El Comité también toma nota de la afirmación del autor de que no se le informó de la fecha y hora de celebración de la vista administrativa, lo que vulnera los derechos que le reconoce el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | 7-7 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحب البلاغ أنه لم يُبلغ بموعد وتاريخ جلسة الاستماع الإدارية انتهاكاً لحقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
9.4 Respecto del argumento del autor de que no estuvo efectivamente representado en la apelación ya que lo representó el mismo abogado que en el juicio y que éste no lo consultó, el Comité observa que el abogado consultó al autor antes de apelar y que invocó los fundamentos de la apelación en su nombre. | UN | ٩-٤ وفيما يتعلق باحتجاج مقدم البلاغ أنه لم يكن ممثﱠلا تمثيلا كافيا في الاستئناف ﻷنه كان ممثﱠلا بالمحامي نفسه الذي مثﱠله في المحاكمة الابتدائية، والذي أهمل التشاور معه، فإن اللجنة تلاحظ أن المحامي تشاور مع مقدم البلاغ قبل الاستئناف وأنه قام بعرض اﻷسس التي يقوم عليها الاستئناف نيابة عنه. |
18.2 Con relación a la afirmación del autor de que no se le acusó del asesinato del Sr. Hunter hasta que compareció ante peritos en balística, el letrado observa que, aunque se hayan comunicado al autor los indicios que lo vinculaban al asesinato del Sr. Hunter, esto no es lo mismo que formular una acusación efectiva de asesinato. | UN | ١٨-٢ وفيما يتعلق بادعاء مقدم البلاغ أنه لم يتهم بقتل السيد هنتر إلا عند ظهوره في محكمة " غن " ، لاحظ المحامي أنه حتى لو كان مقدم البلاغ قد أخطر بالمعلومات التي تربطه بمقتل السيد هنتر، فإن ذلك لا يرقى إلى توجيه تهمة القتل إليه فعليا. |
22.2 El Comité toma nota de que el Estado parte no ha refutado la afirmación del autor de que no fue acusado formalmente del asesinato del Sr. Hunter hasta comparecer ante peritos en balística. | UN | ٢٢-٢ وتلاحظ اللجنة بأن الدولة الطرف لم تطعن في ادعاء مقدم البلاغ أنه لم يتهم رسميا بقتل السيد هانتر إلا بعد مثوله أمام محكمة " غن " . |
5.3. El autor sostiene que no ha solicitado al Comité un examen in abstracto de la legislación del Estado Parte, sino de su inadecuación a su caso concreto. | UN | 5-3 ويؤكد صاحب البلاغ أنه لم يطلب إلى اللجنة أن تُجري مراجعة مجردة لتشريع الدولة الطرف، بل مراجعة لعدم ملاءمة التشريع في حالته الخاصة. |