"البلاغ المتعلقة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • autor relativas a
        
    • autor sobre la
        
    • autor acerca de
        
    • autor de que
        
    • autor en relación con
        
    • autor respecto de
        
    • autor relativas al
        
    • autor con respecto a
        
    • autor por
        
    • autor relacionadas con
        
    • autor sobre el
        
    • autor respecto al
        
    • la comunicación acerca de
        
    • comunicación relativas al
        
    Toma nota de que el Estado parte ha encontrado contradicciones e incoherencias en las alegaciones del autor relativas a su actividad política en la UPADS y de que, según fuentes independientes, los miembros de la UPADS, uno de los mayores partidos de oposición del país, no son objeto de represalias. UN وتلاحظ أن الدولة الطرف كشفت عن تناقضات وتضاربات في ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بنشاطه السياسي في حزب اتحاد البلدان الأفريقية من أجل الديمقراطية الاجتماعية، وأن مصادر مستقلة تفيد أن أعضاء الحزب، الذي يُعدّ من أكبر أحزاب المعارضة في البلد، لا يتعرضون لأعمال انتقامية.
    Manifiesta de nuevo que las alegaciones del autor sobre la elección de su municipio de residencia no fueron planteadas ante los jueces nacionales. UN وتدفع الدولة الطرف في المقام الأول مرة أخرى بأن ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة باختيار البلدية التي يقيم فيها لم تُثر أمام القضاة المحليين.
    Pone de relieve que el Estado parte había dicho que si el abogado del autor no había tomado medidas respecto de las quejas del autor acerca de los malos tratos, ello se debía probablemente al hecho de que no eran ciertos. UN وتشير إلى أن الدولة الطرف ذكرت أنه إذا لم يكن المحامي قد تصرف فيما يخص شكاوى مقدم البلاغ المتعلقة بسوء معاملته، فربما يعزى ذلك إلى عدم صحة الشكاوى.
    En conclusión, el Estado parte sostiene que el Comité debería desestimar, por estar infundadas, las alegaciones del autor de que se han violado los artículos 2, 12, 18 y 26 del Pacto. UN وفي الختام، تدعي الدولة الطرف أنه ينبغي للجنة أن ترفض ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بانتهاكات المواد 2 و12 و18 و26 من العهد لعدم استنادها إلى أسس سليمة.
    4.2 El Comité ha tomado nota de las alegaciones del autor en relación con el párrafo 4 del artículo 18 y el párrafo 1 del artículo 24 del Pacto. UN ٤-٢ وقد أحاطت اللجنة علما بادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بالفقرة ٤ من المادة ٨١ والفقرة ١ من المادة ٤٢ من العهد.
    4.10 Los argumentos del autor respecto de la ilegalidad de su condena fueron examinados tanto en el marco del recurso de casación como en el del recurso de control de las garantías procesales y se rechazaron al considerarse que carecían de fundamento. UN 4-10 وجرى النظر في حجج صاحب البلاغ المتعلقة بعدم مشروعية إدانته لدى الطعن بالنقض وفي إطار إجراءات المراجعة القضائية ولم تُقبل لأنها لا تستند إلى أدلة.
    El Comité también tomó nota de que las alegaciones del autor relativas al registro del domicilio de sus familiares así como el registro de las pertenencias del autor, la intervención de su teléfono, la vigilancia de su automóvil y la confiscación de su dinero y documentación. UN وأحاطت اللجنة علماً كذلك بأن ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بالبحث عن مسكنه ومسكن أقربائه وبالتحري عن ممتلكاته الشخصية والتنصت على هاتفه ومراقبة سيارته وحجز ماله ووثائقه.
    El Estado Parte impugna las alegaciones del autor con respecto a la cuestión del resumen hecho por la juez. UN 4-10 تعترض الدولة الطرف على ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بالتلخيص الذي قدمته رئيسة المحكمة للمحلفين.
    El Estado parte sostiene que las peticiones del autor relativas a la citación de testigos fueron atendidas por el tribunal, tal y como se refleja en las transcripciones de las vistas. UN وتدفع الدولة الطرف بأن المحكمة استجابت لطلبات صاحب البلاغ المتعلقة بدعوة الشهود على النحو المبين في محاضر جلسات المحكمة.
    El Estado parte sostiene que las peticiones del autor relativas a la citación de testigos fueron atendidas por el tribunal, tal y como se refleja en las transcripciones de las vistas. UN وتدفع الدولة الطرف بأن المحكمة استجابت لطلبات صاحب البلاغ المتعلقة بدعوة الشهود على النحو المبين في محاضر جلسات المحكمة.
    En primer lugar sostuvo de nuevo que las alegaciones del autor sobre la elección de su municipio de residencia no fueron planteadas ante los jueces nacionales. UN وتقوم الدولة الطرف في المقام الأول بالاحتجاج مرة أخرى بأن ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة باختيار البلدية التي يقيم فيها لم تُثر أمام القضاة المحليين.
    En lo que respecta a la denuncia del autor sobre la preparación y la conducción inadecuada de su defensa en juicio, el Comité observa que la defensora fue contratada privadamente por R. L. y el autor, quien le otorgó poder el 26 de abril de 1991. UN وليس صاحب البلاغ هو الذي أدلى باﻷقوال المختلف عليها. ٩-٨ وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ المتعلقة بعدم إعداد دفاعه ومباشرته أمام المحكمة بالوجه المناسب، تلاحظ اللجنة أن ر. ل.
    En 1989, las denuncias del autor acerca de la actitud violenta y el abuso racista de la policía se señalaron a la atención de la Comisión de Justicia Penal, la cual decidió, el 15 de marzo de 1991, no realizar nuevas investigaciones. UN وذكرت أن شكاوى مقدم البلاغ المتعلقة بتعرضه لاعتداءات ومعاملة عنصرية من جانب الشرطة قد عرضت على لجنة العدالة الجنائية في عام ٩٨٩١ التي قررت في ٥١ آذار/ مارس ١٩٩١ عدم إجراء المزيد من التحقيق بشأنها.
    El Estado Parte señala simplemente que el Sr. Boimurodov fue juzgado y condenado por determinados delitos; no se refiere a las denuncias sustantivas del autor acerca de violaciones del Pacto. 7.2. UN فقد اكتفت الدولة الطرف بالتأكيد على أن السيد بويمورودوف قد حوكم وأدين بتهمة ارتكاب بعض الجرائم؛ فهي لا تتطرق لادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بانتهاكات العهد.
    En conclusión, el Estado parte sostiene que el Comité debería desestimar, por estar infundadas, las alegaciones del autor de que se han violado los artículos 2, 12, 18 y 26 del Pacto. UN وفي الختام، تدعي الدولة الطرف أنه يتعين على اللجنة أن ترفض ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بانتهاكات المواد 2 و12 و18 و26 من العهد على أنها تستند إلى أسس غير سليمة.
    4.4 La afirmación del autor de que la Embajada de los Estados Unidos no presentó ninguna reclamación respecto del equipo contradice las pruebas incluidas en el expediente y, en particular, las declaraciones de funcionarios de la Embajada de los Estados Unidos. UN 4-4 وتفيد الدولة الطرف بأن حجة صاحب البلاغ المتعلقة بعدم وجود مطالبات من قبل سفارة الولايات المتحدة فيما يتصل بالمعدات هي حجة تتعارض مع المواد التي يتضمنها ملف القضية، لا سيما شهادات موظفين في السفارة.
    8.4 En cuanto a la reclamación del autor en relación con la incautación de sus propiedades, el Comité observa que el Pacto no ampara expresamente el derecho de propiedad. UN 8-4 وبخصوص ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بمصادرة ممتلكاته، تلاحظ اللجنة أن العهد لا يحمي صراحةً الحق في الملكية.
    4.10 Los argumentos del autor respecto de la ilegalidad de su condena fueron examinados tanto en el marco del recurso de casación como en el del recurso de control de las garantías procesales y se rechazaron al considerarse que carecían de fundamento. UN 4-10 وجرى النظر في حجج صاحب البلاغ المتعلقة بعدم مشروعية إدانته لدى الطعن بالنقض وفي إطار إجراءات المراجعة القضائية ولم تُقبل لأنها لا تستند إلى أدلة.
    5.4 En relación con las quejas del autor relativas al artículo 14, párrafo 5, el Estado parte señala que las normas que regulan el recurso de casación fueron objeto de interpretación por el Tribunal Constitucional, en parte en atención a dictámenes previos del Comité. UN 5-4 وعن شكاوى صاحب البلاغ المتعلقة بالفقرة 5 من المادة 14 من العهد، تشير الدولة الطرف إلى أن القواعد الناظمة للطعن بالنقض قد خضعت لتفسير المحكمة الدستورية، مع مراعاة القرارات السابقة للجنة جزئياً.
    El Estado Parte impugna las alegaciones del autor con respecto a la cuestión del resumen hecho por la juez. UN 4-10 تعترض الدولة الطرف على ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بالتلخيص الذي قدمته رئيسة المحكمة للمحلفين.
    El 5 de marzo de 1997, el Tribunal Constitucional desestimó el recurso que presentó el autor por retraso injustificado " al considerar que el mismo carecía de contenido que justificara una decisión " . UN وفي 5 آذار/مارس 1997، رفضت المحكمة الدستورية لإسبانيا دعوى صاحب البلاغ المتعلقة بالتأخير غير المعقول على أساس أن " الطلب لم يتضمن ما يكفي من معلومات لتبرير البت فيه " .
    Respecto a las alegaciones del autor relacionadas con el párrafo 1 del artículo 14, basadas en la ausencia de un acta literal del juicio, el Comité hace notar que el autor no ha expuesto las razones por las que considera que el acta del juicio celebrado ante la Audiencia Provincial no reflejaba correctamente lo ocurrido durante el mismo y lesionaba sus derechos. UN 6-5 وبخصوص ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بالفقرة 1 من المادة 14، التي تستند إلى عدم وجود محضر حرفي للمحاكمة، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يشرح لماذا يعتبر أن محضر المحاكمة الذي تمسكه المحكمة العليا الإقليمية لا يعكس صورة صحيحة لوقائع الإجراءات القضائية، ولا كيف يشكِّل ذلك انتهاكاً لحقوقه.
    El argumento del autor sobre el discurso político pronunciado por el Canciller Federal Schröder el 8 de marzo de 1999 no añade nada nuevo a los hechos que se presentaron ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. UN وإن دفوع صاحب البلاغ المتعلقة بالخطاب السياسي الذي أدلى به المستشار الألماني شرودر في 8 آذار/مارس 1999 لا تضيف أي عنصر جديد إلى الوقائع التي عُرِضت أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    9. De conformidad con el artículo 2, párrafo 3 a), del Pacto, el Estado parte tiene la obligación de proporcionar al autor un recurso efectivo, que incluya la reconsideración completa de la alegación del autor respecto al riesgo de sufrir un trato contrario al artículo 7 en caso de que fuera devuelto a Sri Lanka. UN 9- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بأن توفر لصاحب البلاغ سبيلاً فعالاً للانتصاف، بما في ذلك إعادة النظر بشكل كامل في دعوى صاحب البلاغ المتعلقة بتعرضه لخطر المعاملة على نحو يخالف المادة 7، في حال إعادته إلى سري لانكا، على أن توضع في الاعتبار التزامات الدولة الطرف وفقاً للعهد.
    Por ello, el Estado parte considera que los argumentos expuestos en la comunicación acerca de la elección del municipio de vinculación son completamente ajenos al contencioso examinado por los jueces nacionales y, en consecuencia, son inadmisibles en virtud del artículo 5, párrafo 2 b), del Protocolo Facultativo. UN ولهذا، ترى الدولة الطرف أن تطورات البلاغ المتعلقة باختيار بلدية الارتباط بعيدة كل البعد عن النزاع الذي بحثه القضاة المحليون، وأنه بذلك غير مقبول بموجب الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    4.5 Por último, el Estado parte alegó que las partes de la comunicación relativas al presunto incumplimiento de la Convención sobre los Derechos del Niño eran inadmisibles en virtud de lo dispuesto en el artículo 1 del Protocolo Facultativo. UN 4-5 وختاماً، ادعت الدولة الطرف أن أجزاء البلاغ المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لاتفاقية حقوق الطفل لا يجوز قبولها بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus