Informaciones y observaciones del Estado Parte y comentarios del autor con respecto a la admisibilidad | UN | المعلومات والملاحظات التي قدمتها الدولة الطرف وتعليقات صاحب البلاغ فيما يتعلق بالمقبولية |
Informaciones y observaciones del Estado Parte y comentarios del autor con respecto a la admisibilidad | UN | المعلومات والملاحظات التي قدمتها الدولة الطرف وتعليقات صاحب البلاغ فيما يتعلق بالمقبولية |
4.9. El 22 de diciembre de 1997, la Sala de Primera Instancia del Tribunal Federal desestimó la solicitud del autor acerca de la orden de deportación. | UN | 4-9 وفي 22 كانون الأول/ديسمبر 1997، رفضت شعبة المحاكمات بالمحكمة الاتحادية طلب مقدم البلاغ فيما يتعلق بأمر الترحيل. |
El Comité observa que en el material presentado por el autor en relación con su denuncia no se indica que el juicio estuviese manifiestamente viciado por causa de arbitrariedad o hubiese habido denegación de justicia. | UN | وتلاحظ اللجنة أن دفوع مقدم البلاغ فيما يتعلق بادعائه لا تدل على أن المحاكمة كان يشوبها تعسف ظاهر أو تشكل حرمانا من العدالة. |
4.6. Por último, el Estado parte sostuvo que las alegaciones del autor sobre el sistema judicial no estaban suficientemente fundadas. | UN | 4-6 وأخيراً، تؤكد الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ فيما يتعلق بالنظام القضائي ليست مشفوعة بأدلة كافية. |
El Comité observa también que el Estado parte no ha respondido a las denuncias del autor sobre la desaparición forzada de su primo. | UN | كما تشير إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أي رد على ادعاءات صاحب البلاغ فيما يتعلق بالاختفاء القسري لابن عمه. |
Así pues, este informe apoya la afirmación del autor en cuanto a la situación traumática que existía en Armenia antes de su salida. | UN | وبالتالي فالتقرير يدعم ادعاء صاحب البلاغ فيما يتعلق بوقوع أحداث صادمة في أرمينيا قبل هروبه. |
Así y todo, el Tribunal Supremo no mencionó las declaraciones del autor de que había sido sometido a tortura y trato cruel, inhumano y degradante. | UN | ومع ذلك، فإن المحكمة العليا لم تذكر أقوال صاحب البلاغ فيما يتعلق بتعرضه للتعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة. |
Este Tribunal tampoco se pronunció sobre las alegaciones del autor respecto a la votación secreta que tuvo lugar en el Consejo Superior. | UN | ولم تبت المحكمة في ادعاءات صاحب البلاغ فيما يتعلق بالاقتراع السري الذي جرى في المجلس الأعلى. |
5.1. El 5 de septiembre de 2006, el autor sostiene que no hay motivo para declarar inadmisible la comunicación en relación con el artículo 17. | UN | 5-1 في 5 أيلول/سبتمبر 2006، أكد صاحب البلاغ أنه لا يوجد سبب للإعلان عن عدم مقبولية البلاغ فيما يتعلق بالمادة 17. |
Informaciones y observaciones del Estado Parte y comentarios del autor con respecto a la admisibilidad | UN | المعلومات والملاحظات التي قدمتها الدولة الطرف وتعليقات صاحب البلاغ فيما يتعلق بالمقبولية |
Adicionalmente, el Estado Parte alega que los cálculos del autor con respecto a la duración del proceso no son correctos. | UN | 4-5- وتقول الدولة الطرف أيضاً إن تقديرات صاحب البلاغ فيما يتعلق بالفترة التي استغرقتها المحاكمة ليست صحيحة. |
Todos los argumentos del autor con respecto a la declaración sobre la inadmisibilidad de ciertas pruebas y la no consideración de la estructura familiar aborigen se deberían haber planteado ante el Tribunal de la Familia en el proceso inicial y posteriormente al presentar el recurso. | UN | وأن جميع حجج صاحب البلاغ فيما يتعلق باستبعاد اﻷدلة وعدم إيلاء اعتبار لبنية أسر السكان الأصليين كان ينبغي إثارتها أمام محكمة اﻷسرة أثناء المحاكمة الابتدائية، وفيما بعد عند الاستئناف. |
Asimismo, el Estado Parte estima que las declaraciones del autor acerca de las circunstancias en las que supuestamente recibió el pedido de zapatos no corresponden a la realidad con la que se enfrentan los miembros del PKK. | UN | وترى الدولة الطرف أيضاً أن أقوال مقدم البلاغ فيما يتعلق بالظروف التي تلقى فيها الطلب على الأحذية لا تتفق مع الواقع الذي يواجهه أعضاء حزب العمال الكردستاني. |
El Estado Parte se refiere a la información falsa o contradictoria facilitada por el autor acerca de la ruta que le llevó a Suecia y al hecho de que se hubiera sustraído al procedimiento de asilo en los Países Bajos y no hubiera informado de ello a las autoridades de Suecia. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى المعلومات المتضاربة أو الزائفة التي قدمها صاحب البلاغ فيما يتعلق بمسار رحلته إلى السويد، وهروبه من إجراءات اللجوء في هولندا وإغفاله إطلاع السلطات السويدية على ذلك. |
Como no se ha establecido ninguna otra violación a las disposiciones de la Convención, según se manifiesta más adelante, las denuncias del autor en relación con el artículo 2 carecen de mérito. | UN | وبما أنه لم يثبت وقوع أي انتهاك آخر للاتفاقية، كما هو معروض أسفله، فإن ادعاءات مقدم البلاغ فيما يتعلق بالمادة ٢ غير ذات موضوع. |
Así pues, las alegaciones del autor en relación con los artículos 17, 14 y 26 están garantizadas y protegidas mediante los correspondientes recursos eficaces del derecho interno. | UN | وهكذا، فإن مطالبات صاحب البلاغ فيما يتعلق بالمواد ١٧ و١٤ و٢٦ مكفولة ومحمية بواسطة سبل انتصاف فعالة متوفرة في ظل القانون المحلي. |
A este respecto, el Comité señala que se necesitaron tres años y cuatro meses para resolver la demanda del autor sobre el derecho de visitar a sus dos hijas, S. y C., desde que fue presentada en noviembre de 2000 hasta su inadmisión a trámite por el Tribunal de Apelación en abril de 2004. | UN | وتلاحظ اللجنة، في هذا الصدد، أن تسوية طلب صاحب البلاغ فيما يتعلق بالاتصال بابنتيه الأكبر سناً، س. وك.، قد امتدت منذ تقديم الطلب في تشرين الثاني/نوفمبر 2000 إلى أن رفضت محكمة الاستئناف طلب الإذن بالاستئناف في نيسان/أبريل 2004، أي لمدة 3 سنوات و4 أشهر. |
El Comité observa que el Estado parte no ha ofrecido respuesta a las alegaciones del autor sobre la desaparición forzada de su hermano. | UN | 6-7 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي رد على ادعاءات صاحب البلاغ فيما يتعلق بالاختفاء القسري لأخيه. |
Así pues, este informe apoya la afirmación del autor en cuanto a la situación traumática que existía en Armenia antes de su salida. | UN | وبالتالي فالتقرير يدعم ادعاء صاحب البلاغ فيما يتعلق بوقوع أحداث صادمة في أرمينيا قبل هروبه. |
Por último, el Comité toma nota de la alegación del autor de que el testimonio de los agentes estaba en contradicción con el de un testigo ocular y de que otros dos testigos oculares designados por el autor no fueron escuchados en ningún momento durante el curso de la investigación complementaria. | UN | وتلاحظ كذلك حجة صاحب البلاغ فيما يتعلق بتناقض شهادة الضباط مع شهادة شاهد العيان وبإشارته إلى وجود شاهدي عيان آخريْن لم يتم الاستماع إليهما خلال التحقيق الإضافي. |
9.1. El Comité toma nota de los argumentos del autor respecto a una posible violación del artículo 14, párrafo 5 del Pacto, al no volver a evaluar el Tribunal Supremo las circunstancias que llevaron a la Audiencia Provincial a condenarle. | UN | 9-1 تحيط اللجنة علماً بحجج صاحب البلاغ فيما يتعلق باحتمال وقوع انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، نظراً لأن المحكمة العليا لم تقم بإعادة تقييم الظروف التي دفعت المحكمة المحلية إلى إدانته. |
En resumen, considero que el autor sí fundamentó suficientemente sus quejas para efectos de la admisibilidad de la comunicación en relación con los artículos 2, 17 y 23 del Pacto, sin entrar a prejuzgar sobre la posible violación de los mismos. | UN | وباختصار، أرى أن صاحب البلاغ قد دعم ادعاءاته بأدلة كافية لأغراض مقبولية البلاغ فيما يتعلق بالمواد 2 و17 و23 من العهد، دون استباق الحكم على الانتهاك المحتمل لهذه المواد. |
En opinión del Estado Parte, tampoco están fundamentadas por pruebas independientes las alegaciones del autor relativas al riesgo. | UN | 4-5 كما ترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ فيما يتعلق بتعرضه للخطر لا تدعمها أدلة مستقلة. |
Por consiguiente, las pretensiones de los autores con respecto a la violación de su derecho de propiedad son inadmisibles, ratione materiae, en virtud del artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | ومن ثم، فإن ادعاءات صاحبي البلاغ فيما يتعلق بانتهاك حقهما في الملكية غير مقبولة بحكم طبيعتها، بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
El Tribunal rechazó los argumentos del abogado del autor con respecto al valor probatorio del aparato de televisión confiscado y a las conclusiones del examen médico forense considerando que el propio autor había mostrado y entregado el aparato de televisión a los agentes de policía y que los argumentos relativos a las conclusiones del examen médico carecían de fundamento. | UN | ورفضت المحكمة حجج محامي صاحب البلاغ فيما يتعلق بالقيمة الإثباتية لجهاز التلفزيون المصادر واستنتاجات فحص الطب الشرعي، بإثبات أن صاحب البلاغ نفسه هو الذي دل ضباط الشرطة على جهاز التلفزيون وسلمهم إياه وأن الحجج المتعلقة باستنتاجات الفحص الطبي لا أساس لها من الصحة. |
En la decisión no se entraba en la reclamación del autor respecto de las costas procesales. | UN | ولم يتصد القرار لطلب صاحب البلاغ فيما يتعلق بالتكاليف القانونية. |
En esas circunstancias, el Comité decide poner término al examen de la presente comunicación en lo que respecta al hijo de los autores de la queja. | UN | وبناءً عليه، تقرر اللجنة وقف النظر في هذا البلاغ فيما يتعلق بابن صاحب الشكوى. |