El registro correspondiente al 14 de abril de 1999 pone de manifiesto que el autor había insinuado que se autolesionaría si continuaba en esas condiciones. | UN | وتشير السجلات المؤرخة 14 نيسان/إبريل 1999 إلى أن صاحب البلاغ كان قد ألمّح بأنه سيؤذي نفسه إن لم تتغير ظروف احتجازه. |
Por último, afirmó que el autor había reclamado ante el Comisario indemnizaciones por discriminación, cosa que era incorrecta. | UN | وأخيراً، ادعى أن صاحب البلاغ كان قد طالب بتعويضات عن التمييز أمام المفوض. وهو أمر غير صحيح. |
El autor había salido de la República Árabe Siria con un pasaporte válido y con los documentos de viaje necesarios. | UN | كما أن صاحب البلاغ كان قد غادر سوريا بجواز سفر صالح وبوثائق السفر الضرورية. |
Hay que recordar, sin embargo, que se trata de una sentencia abreviada relativa a varios inculpados y que el autor ya había abandonado el país cuando se pronunció. | UN | بيد أنه ينبغي اﻹشارة إلى أن هذا موجز لحكم يتعلق بعدة متهمين وأن مقدم البلاغ كان قد ترك البلد بالفعل عند صدوره. |
El autor había salido de la República Árabe Siria con un pasaporte válido y con los documentos de viaje necesarios. | UN | كما أن صاحب البلاغ كان قد غادر سوريا بجواز سفر صالح وبوثائق السفر الضرورية. |
Tomó nota de que el autor había sometido su caso a la Comisión Interamericana de Derechos Humanos, pero que su examen se suspendió el 27 de marzo de 1990. | UN | ولاحظت أن صاحب البلاغ كان قد عرض على لجنة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان قضيته ولكن نظرها فيه توقف في ٧٢ آذار/مارس ٠٩٩١. |
Si se tiene en cuenta, además, el hecho de que el Presidente de la CDHIO, que desestimó la apelación del autor, había participado anteriormente en la decisión adoptada en el caso Alvaro, el autor añade que tenía muy pocas posibilidades de recusar con éxito su decisión ante el Tribunal Supremo. | UN | ويضيف صاحب البلاغ بأنه إذا أُخذت في الاعتبار أيضاً حقيقة أن رئيس لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص الذي رفض استئناف صاحب البلاغ كان قد اشترك في البت في قضية ألفارو، فإن احتمال نجاح الطعن في قراره أمام المحكمة العليا سيكون احتمالاً مستبعداًً. |
Si se tiene en cuenta, además, el hecho de que el Presidente de la CDHIO, que desestimó la apelación del autor, había participado anteriormente en la decisión adoptada en el caso Alvaro, el autor añade que tenía muy pocas posibilidades de recusar con éxito su decisión ante el Tribunal Supremo. | UN | ويضيف صاحب البلاغ بأنه إذا أُخذت في الاعتبار أيضاً حقيقة أن رئيس لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص الذي رفض استئناف صاحب البلاغ كان قد اشترك في البت في قضية ألفارو، فإن احتمال نجاح الطعن في قراره أمام المحكمة العليا سيكون احتمالاً مستبعداًً. |
El Estado Parte también indica que en un artículo de fecha 19 de octubre de 1994 publicado en la prensa pakistaní el autor había prometido continuar la lucha a favor de Khalistán. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن مقدم البلاغ كان قد تعهد بمواصلة النضال من أجل كالستان في مقال نشر في الصحف الباكستانية في 19 تشرين الأول/أكتوبر 1994. |
El Comité recordará que, como se dice en el informe de seguimiento de marzo de 2003, el autor había señalado que el Estado parte no le había proporcionado un recurso el 5 y el 13 de noviembre de 2001. | UN | تُذكِّر اللجنة بأن صاحب البلاغ كان قد أشار في 5 و13 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، على النحو المبين في تقرير المتابعة الصادر في آذار/مارس 2003، إلى أن الدولة الطرف لم توفِّر له سبيل انتصاف. |
En el informe sobre la salud del autor, que se le facilitó al KGB, se decía que, una semana antes de ser detenido, el autor había recibido atención médica por sufrir fuertes dolores y fiebre. | UN | وقد جاء في التقرير الطبي، الذي قدم إلى وكالة أمن الدولة، أن صاحب البلاغ كان قد استشار طبيباً بخصوص ما كان يعانيه من آلام وحمى شديدة قبل توقيفه بأسبوع. |
La Audiencia de Limassol llegó a la conclusión, sobre la base de las pruebas disponibles, de que el autor había adquirido los conocimientos necesarios para fabricar estos artefactos explosivos durante la época en que estuvo en la Guardia Nacional. | UN | كما توصلت محكمة جنايات ليماسول، استناداً إلى الأدلة التي لديها، إلى أن صاحب البلاغ كان قد اكتسب المعارف اللازمة لصنع مثل هذا الجهاز المتفجر خلال عمله في الحرس الوطني. |
Las pruebas que obraban en el expediente mostraban que el autor había participado en un acto multitudinario celebrado sin permiso y en una grabación de vídeo se lo veía enarbolando una bandera blanca, roja y blanca con la intención de expresar determinados intereses. | UN | وأظهرت الأدلة أن صاحب البلاغ كان قد شارك في تجمع جماهيري غير مصرح به، كما أنه ظهر في شريط فيديو وهو يرفع علماً ملوناً بالأبيض والأحمر ثم الأبيض معبراً بذلك عن مصالح معينة. |
El Comité tomó asimismo nota de que el autor había presentado una queja ante el superintendente interino y que su abogado había hecho una denuncia ante el Comisionado de Policía y fue informado posteriormente de que esa denuncia se había remitido al Comisionado de Servicios Correccionales para que se adoptaran las debidas medidas. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ كان قد اشتكى إلى مدير السجن باﻹنابة، وأن محاميه كان قد رفع شكوى إلى مفوض الشرطة وأُخبر في وقت لاحق بأن الشكوى قد أحيلت إلى مفوض الخدمات اﻹصلاحية لاتخاذ التدابير المناسبة. |
El 30 de marzo de 1993, la Junta Nacional de Inmigración rechazó la solicitud de asilo político por considerar que el autor había participado en actos delictuales graves, de carácter no político. | UN | وفي ٣٠ آذار/ مارس ١٩٩٣، رفض مجلس الهجرة السويدي طلبه للحصول على حق اللجوء السياسي على اعتبار أن مقدم البلاغ كان قد شارك في أعمال إجرامية غير سياسية خطيــرة. |
6.4 El Comité consideró también que el autor había demostrado suficientemente a los fines de la admisibilidad la afirmación, en relación con el inciso c) del párrafo 3 del artículo 14, de que no había sido juzgado sin excesiva demora. | UN | ٦-٤ واعتبرت اللجنة، فضلا عن ذلك، أن مقدم البلاغ كان قد قدم أدلة كافية ﻷغراض المقبولية ﻹثبات ادعاءه بموجب الفقرة ٣ )ج( من المادة ١٤، وبأن محاكمته لم تجر دون تأخير لا مبرر له. |
Como el autor ya había regresado a su casa cuando el Comité aún no había examinado la comunicación, no podía haber temido por su seguridad al mencionar a quienes supuestamente le habían maltratado. | UN | وبما أن صاحب البلاغ كان قد سافر إلى وطنه بالفعل أثناء نظر اللجنة في البلاغ، فلا يمكن أن يكون السبب هو خوفه من الإفصاح عن أسماء الذين يدّعي أنهم أساءوا معاملته. |
6.2 El Comité observó que el autor ya había presentado una comunicación, que fue examinada el 7 de agosto de 2003. | UN | 6-2 ولاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ كان قد قدم بلاغاً وأنها نظرت فيه في 7 آب/أغسطس 2003. |