Eso se aplica tanto a la comunidad internacional como a los propios países africanos. | UN | وينطبق ذلك على المجتمع الدولي وعلى البلدان الأفريقية نفسها. |
El papel de la comunidad internacional debe consistir principalmente en reforzar y apoyar los esfuerzos e iniciativas que se emprenden dentro de los propios países africanos. | UN | وينبغي أن يكون الدور الأساسي للمجتمع الدولي هو تعزيز ودعم الجهود والمبادرات في إطار البلدان الأفريقية نفسها. |
El Senegal cree firmemente que mejorar las condiciones externas es tan importante como los esfuerzos de los propios países africanos. | UN | وتؤمن السنغال بقوة بأن تحسين البيئة الخارجية يماثل في أهميته جهود البلدان الأفريقية نفسها. |
África aún necesitará que se le proporcione alivio de la deuda, inversión extranjera directa y asistencia oficial para el desarrollo además de la movilización de los recursos nacionales por parte de los propios países africanos. | UN | وستظل أفريقيا بحاجة إلى تخفيف عبء الدين، وإلى الاستثمار الأجنبي المباشر والمساعدة الإنمائية الرسمية بالإضافة إلى تعبئة الموارد المحلية من جانب البلدان الأفريقية نفسها. |
Si bien reconocemos el importante papel que los propios países de África deben desempeñar, alentamos a la comunidad internacional, por conducto de las Naciones Unidas y sus organismos, a que mantenga su contribución sostenida a la promoción de la paz y el desarrollo en África. | UN | وبينما نعترف بأهمية الدور الذي يتعين على البلدان الأفريقية نفسها أن تضطلع به، فإننا نشجع المجتمع الدولي على مواصلة إسهامه، من خلال الأمم المتحدة ووكالاتها، في تعزيز السلام والتنمية في أفريقيا. |
los propios países africanos también se han vuelto a comprometer con esta causa y se han esforzado seriamente por mejorar sus propias capacidades en la esfera de la prevención de conflictos y en la del mantenimiento de la paz, aplicando activamente la Nueva Alianza para el Desarrollo de África. | UN | كما التزمت البلدان الأفريقية نفسها مجددا بهذه القضية، وبذلت جهودا جادة لتعزيز قدراتها في مجال منع نشوب الصراعات، وصون السلم، ونفذت بنشاط برنامج الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا. |
Pero, sobre todo, se ha sacado la lección de que son los propios países africanos quienes deben establecer el fondo para la diversificación, dentro o fuera del Banco Africano de Desarrollo. | UN | غير أن الأهم من ذلك أن العبرة هي أنه يتعين على البلدان الأفريقية نفسها أن تنشئ صندوقا للتنويع، سواء في مصرف التنمية الأفريقي أو خارجه. |
Este es un avance alentador, ya que son los propios países africanos quienes se han impuesto la buena gestión política y económica como condición previa fundamental para lograr la estabilidad política y el crecimiento económico sostenido en África. | UN | ويمثل ذلك تطورا مشجعا نظرا لأن البلدان الأفريقية نفسها قد حددت الإدارة السياسية والاقتصادية كشرط جوهري مسبق لتحقيق الاستقرار السياسي والنمو الاقتصادي المستدام في أفريقيا. |
Uno de los cambios fundamentales es la manera en que África encabeza la solución de conflictos y gestiona la consolidación de la paz con un liderazgo firme de los propios países africanos. | UN | ومن التغييرات الرئيسية الأسلوب الذي تنتهجه أفريقيا في حل الصراعات وإدارة بناء السلام بتوفير قيادة قوية من البلدان الأفريقية نفسها. |
A pesar de los esfuerzos serios, sinceros y coherentes de los propios países africanos para aplicar la NEPAD, África dista mucho de alcanzar los niveles de apoyo necesarios con arreglo a esa alianza. | UN | وعلى الرغم من الجهود الجادة والمخلصة والمستمرة التي تبذلها البلدان الأفريقية نفسها لتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ما زالت أفريقيا بعيدة عن تحقيق مستويات الدعم المطلوب بموجب تلك الشراكة. |
Las medidas deben ser adoptadas no sólo por los propios países africanos, sino también por sus asociados en el desarrollo, especialmente mediante la cooperación Sur-Sur y en el contexto de las negociaciones comerciales multilaterales. | UN | وثمة ضرورة لاتخاذ إجراءات لا من قبل البلدان الأفريقية نفسها فحسب وإنما أيضاً من جانب شركائها في التنمية، ولا سيما من خلال التعاون بين بلدان الجنوب وفي سياق المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف. |
Tanto los propios países africanos como sus asociados para el desarrollo deberán poner un precio a la seguridad alimentaria y evaluar si desean y están en condiciones de pagar ese precio. | UN | وسيتعين على البلدان الأفريقية نفسها وكذلك على الجهات الشريكة لها في التنمية أن تدفع ثمناً لتحقيق الأمن الغذائي وأن تُقيِّم ما إذا كانت مستعدة لدفع ذلك الثمن أو قادرة على دفعه. |
La puesta en funcionamiento del marco estratégico constituido por la Nueva Alianza para el Desarrollo de África exige no solamente el esfuerzo de los propios países africanos, sino también el apoyo de la comunidad internacional. | UN | ولا يتطلب تنفيذ الإطار الاستراتيجي المتمثل في الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا جهودا من البلدان الأفريقية نفسها فحسب، وإنما دعما من المجتمع الدولي كذلك. |
Aunque se han hecho progresos en los últimos diez años, gracias a los esfuerzos conjuntos de los propios países africanos y las Naciones Unidas, hay muchos conflictos que siguen vigentes y que devastan a un conjunto de países de varias regiones de un continente que también es presa de la enfermedad y la pobreza. | UN | ومع أن تقدما أُحرز في السنوات العشر الماضية بفضل الجهود المشتركة التي بذلتها البلدان الأفريقية نفسها والأمم المتحدة، فإن صراعات كثيرة لا تزال قائمة وتخرب عددا من البلدان في أجزاء عديدة من قارة واقعة فريسة للمرض والفقر. |
Existe una conciencia cada vez mayor de que la responsabilidad de la paz y la seguridad en África, incluida la capacidad de corregir las causas profundas de los conflictos y la solución pacífica de los conflictos, recae primordialmente en los propios países africanos. a Unión Africana y las organizaciones subregionales se han comprometido a reforzar su capacidad de prevención y resolución de conflictos. | UN | وهناك إدراك متزايد أن المسؤولية عن السلام والأمن في أفريقيا، بما فيها القدرة على معالجة الأسباب الجذرية للصراع، وحلّ الصراعات بطريقة سلمية، تقع على عاتق البلدان الأفريقية نفسها بشكل أساسي. وقد تعهَّد الاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية بتعزيز قدرتهما على منع النزاعات وحلِّها. |
El Japón acoge con satisfacción las medidas adoptadas por los propios países africanos en el Consejo de Derechos Humanos con el fin de mejorar la situación de esos derechos en su continente. | UN | 84 - وأعرب عن ترحيب اليابان بالإجراءات التي اتخذتها البلدان الأفريقية نفسها في مجلس حقوق الإنسان بهدف تحسين حالة حقوق الإنسان في قارتهم. |
El final del decenio de 1980 fue una época en la que la comunidad internacional -- y especialmente los propios países africanos -- estaba particularmente dispuesta a sacar a África de la recesión y promover el crecimiento y el desarrollo económicos, con el objetivo final de reducir la pobreza. | UN | وكانت أواخر الثمانينات فترة تاق فيها المجتمع الدولي بوجه خاص - ولا سيما البلدان الأفريقية نفسها - إلى إخراج أفريقيا من الركود وتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية، مع الهدف النهائي المتمثل في الحد من الفقر. |
Se observó, además, que en los países que habían experimentado crecimiento económico y desarrollo el ahorro interno constituía una parte importante de la inversión: por consiguiente, incumbía a los propios países africanos la responsabilidad principal de movilizar recursos privados y públicos para su desarrollo. | UN | 9 - ولوحظ، علاوة على ذلك، أنه بالنسبة إلى البلدان التي حققت زيادة في معدلات النمو الاقتصادي والتنمية، شكلت المدخرات المحلية حصة هامة في الاستثمارات، ولهذا السبب، تقع على البلدان الأفريقية نفسها المسؤولية الأساسية فيما يتعلق بتعبئة الموارد الخاصة والعامة لتحقيق تنميتها. |
El Programa Integrado Conjunto UNCTAD/OMC/CCI de Asistencia Técnica en Determinados Países Menos Adelantados de África y Otros Países Africanos (JITAP) había sido un verdadero éxito y el informe de evaluación y los propios países de África habían sugerido su extensión a otros países del continente. | UN | وقال إن برنامج المساعدة التقنية المتكامل والمشترك في بلدان مختارة من أقل البلدان نمواً وفي بلدان أفريقية أخرى يعتبر نجاحاً حقيقياً وأن توسيع نطاقه ليشمل بلداناً أفريقية أخرى طرح في التقرير التقييمي ومن جانب البلدان الأفريقية نفسها. |
El Programa Integrado Conjunto UNCTAD/OMC/CCI de Asistencia Técnica en Determinados Países Menos Adelantados de África y Otros Países Africanos (JITAP) había sido un verdadero éxito y el informe de evaluación y los propios países de África habían sugerido su extensión a otros países del continente. | UN | وقال إن برنامج المساعدة التقنية المتكامل والمشترك في بلدان مختارة من أقل البلدان نمواً وفي بلدان أفريقية أخرى يعتبر نجاحاً حقيقياً وأن توسيع نطاقه ليشمل بلداناً أفريقية أخرى طرح في التقرير التقييمي ومن جانب البلدان الأفريقية نفسها. |
Los propios países de África y sus asociados en el desarrollo deben seguir adoptando medidas prudentes, incluso a través de vínculos más estrechos con el sector privado y la sociedad civil, para asegurarse de que los progresos logrados hasta la fecha no se vean socavados en forma indebida. | UN | وعلى البلدان الأفريقية نفسها وشركائها في التنمية أن يستمروا الآن، بما في ذلك من خلال إقامة صلات أقوى بالقطاع الخاص والمجتمع المدني، والإجراءات الحصيفة التي تتخذها لضمان ألاّ يتقوض التقدم المحرز حتى الآن. |