"البلدان التي لا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los países que no
        
    • los países en que no
        
    • los países donde no
        
    • aquellos países que no
        
    • países en los que no
        
    • países no
        
    • los países sin
        
    • los países que aún no
        
    • países con
        
    • países donde se
        
    • los países que se
        
    • los países que todavía no
        
    • los países deudores a que
        
    • países cuyos
        
    los países que no puedan ajustarse a esas normas deben pedir ayuda, si fuera necesario. UN وعلى البلدان التي لا تستطيع استيفاء هذه الشروط أن تطلب المساعدة عند الاقتضاء.
    los países que no cuenten con un marco cultural nacional podrán utilizar la estructura fundamental básica del Marco. UN وسيكون بوسع البلدان التي لا تملك أي إطار ثقافي وطني استخدام البنية الجوهرية الأساسية للإطار.
    También se solicitará a las oficinas regionales que presten apoyo concreto a los países que no cumplan el marco del método armonizado. UN وسيُطلب من المكاتب الإقليمية أيضا أن تقدم دعما مخصوصا إلى البلدان التي لا تمتثل لإطار النهج المنسق للتحويلات النقدية.
    El PNUD ayudaba también a los países en que no existían oficinas del PNUD, que se autofinanciaban mediante contribuciones gubernamentales al mecanismo para sufragar gastos de las oficinas locales. UN والبرنامج اﻹنمائي قد ساعد أيضا البلدان التي لا توجد بها مكاتب له، والتي تضطلع بالتمويل الذاتي عن طريق المساهمة الحكومية في آلية تكاليف المكاتب المحلية.
    Otros manifestaron que, en términos generales, el UNICEF debía promover el bienestar de la mujer más allá de su función reproductiva, prestando asistencia más directa en los países donde no había ningún otro organismo que desempeñara esa labor. UN وقال آخرون إنه ينبغي لليونيسيف، بصفة عامة، أن تعمل على تعزيز وتيسير رفاه المرأة بما يتجاوز دورها اﻹنجابي، بتوفير مزيد من المساعدة المباشرة في البلدان التي لا تؤدي فيها وكالات أخرى هذا العمل.
    Particularmente en los países que no pueden sufragar los gastos de una red de seguridad social amplia, la función de la familia sigue siendo crucial. UN ولا يزال دور اﻷسرة حاسما حتى اﻵن، لا سيما في البلدان التي لا تستطيع توفيـــر شبكة أمان اجتماعية شاملة.
    Era preciso reforzar las instituciones nacionales existentes y crear nuevas instituciones en los países que no las tuviesen. UN وينبغي تقوية اﻷجهزة الوطنية القائمة وإنشاء أجهزة جديدة في البلدان التي لا توجد فيها.
    Además, la opinión está muy dividida incluso en los países que no sostienen que las armas nucleares sean ilícitas. UN وعلاوة على ذلك، فإن اﻵراء منقسمة بشدة، حتى في البلدان التي لا تقول بعدم مشروعية اﻷسلحة النووية.
    Sin embargo, los países que no aplican los Acuerdos pueden ser sancionados. UN ومع ذلك، فإن البلدان التي لا تنفذ هذه الاتفاقات قد تتعرض لجزاءات.
    Que la Caja de Previsión adopte una decisión sobre las inversiones en los países que no concedan exención de impuestos a la Caja. UN ينبغي أن يتخـــذ صنــدوق الادخـــار قرارا بشــــأن الاستثمارات في البلدان التي لا تمنح الصندوق إعفــاء من الضريبة.
    La última categoría es la del Grupo 4, que incluye a los países que no requieren asistencia de las Naciones Unidas. UN أما الفئة اﻷخيرة فهي الفئة الرابعة والمكونة من البلدان التي لا تتطلب مساعدة اﻷمم المتحدة.
    También agradecemos mucho su voluntad de prestar asistencia a los países que no tienen representantes en Ginebra. UN ونثني ثناء حارا أيضا على استعدادها لمساعدة البلدان التي لا يوجد لها ممثلون في جنيف.
    Deben hacerse esfuerzos para movilizar recursos de los países que no han contribuido en función de su capacidad. UN ويجب أن توجه الجهود نحو تعبئة الموارد من تلك البلدان التي لا تساهم على حسب قدراتها.
    Para justificar la adopción de ese instrumento, las autoridades, como sucede con frecuencia en los países que no reconocen el estado civil, han invocado la ley cherámica. UN ولتبرير اعتماد هذا الصك، تذرعت السلطات بالشريعة كما هو الحال غالبا في البلدان التي لا تعترف باﻷحوال الشخصية.
    El PNUD ayudaba también a los países en que no existían oficinas del PNUD, que se autofinanciaban mediante contribuciones gubernamentales al mecanismo para sufragar gastos de las oficinas locales. UN والبرنامج اﻹنمائي قد ساعد أيضا البلدان التي لا توجد بها مكاتب له، والتي تضطلع بالتمويل الذاتي عن طريق المساهمة الحكومية في آلية تكاليف المكاتب المحلية.
    En los países en que no existe ya tal cosa, el proceso de elaboración de esas normas puede llevar un tiempo considerable. UN وفي البلدان التي لا تزال هذه المعايير غير موجودة، فإن عملية وضع
    Otros manifestaron que, en términos generales, el UNICEF debía promover el bienestar de la mujer más allá de su función reproductiva, prestando asistencia más directa en los países donde no había ningún otro organismo que desempeñara esa labor. UN وقال آخرون إنه ينبغي لليونيسيف، بصفة عامة، أن تعمل على تعزيز وتيسير رفاه المرأة بما يتجاوز دورها اﻹنجابي، بتوفير مزيد من المساعدة المباشرة في البلدان التي لا تؤدي فيها وكالات أخرى هذا العمل.
    Consideramos que debe prohibirse la exportación de armas a aquellos países que no declaren sus transferencias a las Naciones Unidas. UN ونحن نعتقد أنه يجب حظر صادرات اﻷسلحة إلى البلدان التي لا تبلغ اﻷمم المتحدة بعمليات نقل اﻷسلحة التي تقوم بها.
    En los países en los que no se utiliza la tecnología basada en el espacio, será necesario también fomentar la capacidad. UN أما في البلدان التي لا تستخدم فيها تكنولوجيات الفضاء، فيلزم بذل جهود من أجل بناء القدرات. الشكل الثاني
    Muchos países no autorizan el intercambio de datos con países que carecen de la legislación adecuada para la protección de los mismos. UN وهناك العديد من البلدان التي لا تسمح بتبادل البيانات مع البلدان التي تفتقر إلى التشريعات الملائمة لحماية هذه البيانات.
    En los países sin una base manufacturera comparable a la de los del Asia oriental y sudoriental, las exportaciones de productos básicos suelen ser mucho más fáciles de aumentar que las de manufacturas. UN وفي البلدان التي لا تملك قاعدة تصنيع مماثلة لقاعدة التصنيع في بلدان شرق وجنوب شرق آسيا، تتعسر كثيراً في العادة زيادة صادرات السلع اﻷساسية عن زيادة صادرات المصنوعات.
    Lamentamos que los países que aún no han ratificado el Tratado no hayan adoptado hasta la fecha las medidas jurídicas apropiadas. UN ونأسف لأن تلك البلدان التي لا يزال يلزم تصديقها على المعاهدة لم تتخذ حتى الآن الإجراء القانوني الملائم.
    A este respecto, deben establecerse ciertos mecanismos para ayudar a los países con sistemas de control de exportación que no son lo suficientemente efectivos. UN وفي هذا الصدد، يتعين وضع آليات معينة من أجل مساعدة البلدان التي لا تتسم أنظمة مراقبة الصادرات فيها بالفعالية الكافية.
    A este respecto, la delegación de la República de Corea observa que aún existen países donde se aplica una política de autoaislamiento y donde la libertad de prensa está restringida o no existe. UN وأعرب عن رغبة وفد بلده في أن يبين أن هناك بعض البلدان التي لا تزال في حالة عزلة فرضتها على نفسها وتتعرض فيها حرية الصحافة للانتهاك والقمع الكامل.
    Consideramos esencial que los países que se mantienen fuera de la jurisdicción de la Convención se unan a ella urgentemente a fin de poder garantizar que las armas químicas se prohíban en todo el mundo. UN ولذلك من الضروري أن تنضم إلى الاتفاقية البلدان التي لا تزال خارج ولايتها في أسرع وقت ممكن، وذلك من أجل التأكيد على أن الأسلحة الكيميائية محظورة في كل أنحاء العالم.
    Instamos a todos los países que todavía no hayan ratificado esta Convención a que lo hagan lo antes posible. UN ونحث جميع البلدان التي لم تصدق بعد على الاتفاقية أن تنضم إليها في أقرب وقت ممكن.
    Para obtener todos los beneficios otorgados a las organizaciones de las Naciones Unidas, la Administración debería seguir alentando a los países deudores a que reconocieran el carácter de inversión exenta de impuestos que corresponde a las inversiones de la Caja. UN ٨ - ينبغي لﻹدارة، كي تحصل على جميع المزايا المخولة لمؤسسات اﻷمم المتحدة، أن تواصل تشجيع البلدان التي لا تعترف بمركز اﻹعفاء من الضرائب الذي تحظى به استثمارات الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة على الاعتراف بذلك.
    El número de países cuyos pueblos viven todavía en la pobreza absoluta y carecen de los alimentos básicos sigue aumentando, sobre todo en África. UN وعدد البلدان التي ما زالت شعوبها تعيش في فقر مدقع وتفتقر إلى التغذية اﻷساسية في تزايد، لا سيما في أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus