Francia fue uno de los pocos países que este año aportaron contribuciones a esos fondos. | UN | وقال إن بلده من بين البلدان القلائل التي تقدم تبرعات لهذين الصندوقين. |
La India fue uno de los pocos países que informaron de una estrategia a largo plazo para crear un banco de datos climáticos independiente. | UN | والهند من البلدان القلائل التي أبلغت عن وضع استراتيجية طويلة الأجل لإنشاء بنك مستقل للبيانات المناخية. |
El Afganistán es uno de los pocos países que dispone de normas específicas sobre la cuestión. | UN | وأفغانستان أحد البلدان القلائل التي يوجد بها تشريع محدد لهذه المسألة. |
Guyana es uno de los pocos países que promulgaron una legislación específica para proteger los derechos de los pueblos indígenas antes de la adopción de la Declaración. | UN | وغيانا واحدة من البلدان القلائل التي سنت تشريعات محددة تحمي حقوق الشعوب الأصلية قبل اعتماد الإعلان. |
18. El Senegal es uno de los pocos países que ha puesto en práctica una verdadera política de promoción de la mujer y que milita en favor de la igualdad de los sexos. | UN | ٨١- السنغال واحد من البلدان القلائل التي وضعت سياسة حقيقية للنهوض بالمرأة وهي تناضل من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين. |
241. Australia es uno de los pocos países que tienen una Política Nacional de Salud de la Mujer. | UN | ٠٤٢- إن استراليا هي أحد البلدان القلائل التي لديها سياسة وطنية بشأن صحة المرأة. |
Belarús, como uno de los pocos países que renunció de manera voluntaria a poseer armas nucleares, se preocupa sobremanera por la falta de avances en la entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares | UN | تشعر بيلاروس، وهي من بين البلدان القلائل التي تخلت طواعية عن حيازة الأسلحة النووية، بقلق بالغ إزاء عدم إحراز تقدم على طريق دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز التنفيذ. |
Por ejemplo, el año pasado Maldivas fue uno de los pocos países que cursó una invitación permanente a todos los relatores especiales de derechos humanos de las Naciones Unidas para que visitaran el país. | UN | فعلي سبيل المثال، أصبحت ملديف في السنة الماضية إحدى البلدان القلائل التي وجهت دعوة مفتوحة لزيارة البلد إلى جميع المقررين الخاصين للأمم المتحدة المعنيين بحقوق الإنسان. |
Observando que Indonesia era uno de los pocos países que tenía un plan de acción nacional para los derechos humanos, le pidió que proporcionara más información sobre su experiencia y la eficacia del plan de acción. | UN | وفي معرض الإشارة إلى أن إندونيسيا من البلدان القلائل التي لها خطة عمل وطنية لحقوق الإنسان، طلبت إلى إندونيسيا الإسهاب في عرض تجربتها وفعالية خطة العمل. |
Observando que Indonesia era uno de los pocos países que tenía un plan de acción nacional para los derechos humanos, le pidió que proporcionara más información sobre su experiencia y la eficacia del plan de acción. | UN | وفي معرض الإشارة إلى أن إندونيسيا من البلدان القلائل التي لها خطة عمل وطنية لحقوق الإنسان، طلبت إلى إندونيسيا الإسهاب في عرض تجربتها وفعالية خطة العمل. |
Sostuvo que posiblemente la India había sido uno de los pocos países que había mantenido una estabilidad aceptable en sus sectores externo y financiero, a pesar de tener una importante deuda pública, un déficit fiscal persistente y un amplio déficit comercial. | UN | وكان من رأيه أن الهند ربما كانت واحدة من البلدان القلائل التي احتفظت باستقرار معقول في القطاعين الخارجي والمالي، رغم وجود دين عام كبير، واستمرار العجز الضريبي، ووجود عجز تجاري كبير. |
En ese sentido, mi país considera que el TNP constituye el régimen esencial de la no proliferación y el desarme; consecuentemente, su adhesión universal e incondicional es urgente y alentamos a los pocos países que aún no han adherido a que lo hagan sin demora. | UN | وفي هذا الصدد، يرى بلدي أن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تشكل النظام اﻷساسي لعدم الانتشار ونزع السلاح. ولذا، فإن هناك حاجة ملحة للتقيد بها بصورة شاملة وغير مشروطة. ونحن نشجع البلدان القلائل التي لم تنضم إلى المعاهدة على الانضمام إليها بدون إبطاء. |
El autor indica también que Honduras es uno de los pocos países que han sido condenados en múltiples oportunidades por la Corte Interamericana de Derechos Humanos, y cita especialmente el caso Velásquez Rodríguez, relacionado con la desaparición de un estudiante y en el cual se criticó fuertemente la impunidad de que han gozado algunos militares en Honduras. | UN | ويشير صاحب الشكوى أيضاً إلى أن هندوراس هي أحد البلدان القلائل التي شجبتها في مرات كثيرة محكمة حقوق الإنسان للبلدان الأمريكية ويشير، بصورة خاصة، إلى حالة فيلاسكويس رودريغيس والتي كان فيها الإفلات من العقاب الذي تمتع به بعض أفراد المؤسسة العسكرية في هندوراس موضع انتقاد بالغ الحدة. |
Obligado por la Constitución a promover el adelanto de los niños, Bangladesh es un Estado parte en la Convención sobre los Derechos del Niño y uno de los pocos países que ha ratificado y que presenta informes sobre ambos Protocolos Facultativos a la Convención. | UN | وأضاف أن بنغلاديش ملتزمة بحكم الدستور بالنهوض بالأطفال، وهي دولة طرف في اتفاقية حقوق الطفل، وهي واحد من البلدان القلائل التي صدَّقت على البروتوكولين الاختياريين الملحقين بالاتفاقية وقدّمت تقارير إبلاغ في هذا الشأن. |
6. El Comité toma nota con agrado de que Luxemburgo atribuye más del 0,7% de su producto interno bruto a la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) y es por lo tanto uno de los pocos países que han superado el objetivo de las Naciones Unidas para la ayuda al desarrollo. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن لكسمبرغ تخصص أكثر من 0.7 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية، وهي بالتالي أحد البلدان القلائل التي تجاوزت الهدف الذي حددته الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
67. El Comité toma nota con agrado de que Luxemburgo atribuye más del 0,7% de su PNB a la asistencia oficial para el desarrollo y es por lo tanto uno de los pocos países que han superado el objetivo de las Naciones Unidas para la ayuda al desarrollo. | UN | 67- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن لكسمبرغ تخصص أكثر من 0.7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية، وهي بالتالي أحد البلدان القلائل التي تجاوزت الهدف الذي حددته الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
El Sudán es uno de los pocos países que ha aceptado la competencia obligatoria de la Corte Internacional de Justicia y, como es sabido, participó activamente en los trabajos de la Conferencia de Roma sin escatimar esfuerzos para superar todos los obstáculos. | UN | وقال إن السودان من البلدان القلائل التي قبلت الولاية الإجبارية لمحكمة العدل الدولية ولذلك وقف مبدئيا إلى جانب إزالة هذه الثغرة في النظام القانوني الدولي بإنشاء المحكمة الجنائية الدولية، وأتبع القول بالفعل فشارك مشاركة كاملة وبذل كل الجهد لتجاوز كافة العقبات التي وقفت في طريق نجاح المؤتمر الدبلوماسي لروما. |
En relación con la propuesta que hemos oído sobre las declaraciones de representantes de ONG, específicamente la Liga Internacional de Mujeres Pro Paz y Libertad, evidentemente apoyamos plenamente la propuesta, en especial porque Rusia es uno de los pocos países que celebran el 8 de marzo como fiesta nacional. Además de celebrar la fiesta, ese día obsequiamos con flores a nuestras queridas mujeres. | UN | فيما يتعلق بالمقترح الذي طرح على مسامعنا بخصوص بيانات ممثلي المنظمات غير الحكومية ولا سيما الرابطة النسائية الدولية للسلم والحرية، بإمكاننا، بالطبع، أن نؤيد ذلك المقترح تماماً لا سيما وأن روسيا من البلدان القلائل التي تحتفل بالثامن من آذار/مارس كيوم إجازة رسمية، وبالإضافة إلى الاحتفاء بالإجازة فإننا نحتفل في ذلك بإهداء الزهور إلى نسائنا العزيزات. |