"البلدان المتضررة من جراء" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los países afectados por
        
    • los países perjudicados a raíz de la
        
    • países afectados por el
        
    los países afectados por conflictos han perdido gran parte de los beneficios del desarrollo. UN فقد فقدت البلدان المتضررة من جراء الصراع الكثير من مكاسب التنمية.
    Las instituciones financieras internacionales son las que mejor pueden asesorar a los países afectados por las sanciones sobre la forma de contrarrestar los efectos perjudiciales. UN وتعد المؤسسات المالية الدولية في مركز أفضل لتقديم المشورة إلى البلدان المتضررة من جراء تطبيق الجزاءات بشأن أفضل السبل لمواجهة آثارها السلبية.
    También suministró más de 355 toneladas de materiales de socorro a los países afectados por el tsunami, de las cuales 155 fueron destinadas a Indonesia, 188 a Sri Lanka y 11 a la India. UN وقدمت أيضا ما يزيد على 355 طنا من مواد الإغاثة إلى البلدان المتضررة من جراء كارثة أمواج تسونامي، منها 155 طنا إلى إندونيسيا، و188 طنا إلى سري لانكا، و11 طنا إلى الهند.
    Los principales resultados relacionados con el tsunami que se alcanzaron fueron la organización de talleres en los países afectados por el tsunami y el préstamo de un oficial de información pública a la oficina del Coordinador Residente en Tailandia. UN وكانت النواتج الرئيسية المتعلقة بتسونامي التي أمكن تحقيقها هي تنظيم حلقات عمل في البلدان المتضررة من جراء الكارثة وإعارة موظف إعلامي واحد لمكتب المنسق المقيم في تايلند.
    Tomando nota de los debates del Consejo de Seguridad sobre el fortalecimiento del proceso consultivo, de conformidad con el Artículo 50 de la Carta, con el fin de minimizar los problemas económicos especiales de los países perjudicados a raíz de la aplicación de las medidas preventivas o coercitivas adoptadas en virtud del Capítulo VII de la Carta, UN وإذ تحيط علما بالمناقشات الجارية في مجلس اﻷمن من أجل تعزيز العملية الاستشارية طبقا للمادة ٥٠ من الميثاق بغية تقليل المشاكل الاقتصادية الخاصة الى أدنى حد في البلدان المتضررة من جراء تنفيذها تدابير وقائية أو إنفاذية بموجب الفصل السابع من الميثاق،
    ONU-Hábitat participó activamente en operaciones para hacer frente a las consecuencias de los desastres, incluso en los países afectados por tsunamis y terremotos. UN وشارك موئل الأمم المتحدة بشكل نشط في التصدي للكوارث، بما في ذلك مشاركته في الجهود التي بذلت في مساعدة البلدان المتضررة من جراء التسونامي، وبلدان أخرى تضررت بالزلازل.
    11. La repercusión humanitaria y socioeconómica de las submuniciones en los países afectados por los REG implica que es necesario ocuparse de este problema de manera más completa. UN 11- ويعني الأثر الإنساني والاجتماعي - الاقتصادي للذخائر الصغيرة في البلدان المتضررة من جراء مخلفات الحروب من المتفجرات أن ثمة حاجة تدعو إلى التصدي لهذه المشكلة بصورة أكثر شمولية.
    Tenemos que ser conscientes de que este no es solo un desafío para los países afectados por el tsunami, sino también para que la comunidad internacional garantice una gestión y una coordinación eficaces y constantes durante la transición de la asistencia humanitaria al desarrollo. UN وينبغي أن نضع في الاعتبار أن هذا التحدي لا يواجه البلدان المتضررة من جراء التسونامي وحدها، بل يواجه أيضا المجتمع الدولي في كفالة الإدارة والتنسيق بشكل مستمر وفعال بين المساعدة الإنسانية والتنمية خلال مرحلة الانتقال.
    62. Si bien la reforma de las actividades humanitarias de las Naciones Unidas ofrece la posibilidad de incluir prioridades de recuperación temprana en los llamamientos urgentes, en los desastres de pequeña escala no se realizan este tipo de llamamientos, y los países afectados por ellos siguen enfrentándose a grandes dificultades para recabar recursos para la recuperación. UN 62 - وفي الوقت الذي يوفر فيه الإصلاح في مجال الإغاثة الإنسانية إمكانيات إدراج أولويات التعافي المبكر في النداءات العاجلة، لم تصدر نداءات عاجلة في حالات الكوارث الصغيرة الحجم، ولا تزال البلدان المتضررة من جراء هذه الكوارث تواجه صعوبات جمة في جمع الموارد لأغراض التعافي من الكارثة.
    68. Varios representantes apoyaron la propuesta de que cuando existiera un grupo de donantes o se celebrara una reunión consultiva, se debía pedir a tales instituciones que, basándose en un estudio caso por caso, se concentraran en la asistencia destinada a los países afectados por la imposición de sanciones y que coordinaran tal asistencia. UN ٦٨ - وأيد عدة ممثلين المقترح الداعي إلى أنه في حالة وجود مجموعة من المانحين أو اجتماع استشاري، ينبغي أن يطلب من تلك المؤسسات التركيز على تقديم المساعدة إلى البلدان المتضررة من جراء فرض الجزاءات، على أساس كل حالة على حدة، وتنسيق تلك المساعدة.
    52. En ese contexto, las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en la ex Yugoslavia han seguido llamando a licitación a los proveedores de todos los países europeos, incluidos los países afectados por las sanciones, para la adquisición de los suministros necesarios. UN ٥٢ - وفي السياق المبين أعلاه، واصلت بعثات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في يوغوسلافيا السابقة طرح عطاءات لاحتياجاتها من بائعين محتملين من جميع البلدان اﻷوروبية، بما فيها البلدان المتضررة من جراء فرض الجزاءات.
    44. Habría que alentar a los países afectados por conflictos a establecer instituciones y mecanismos nacionales eficaces, como una comisión nacional de la infancia, para garantizar que los intereses de los niños tuvieran prioridad en la agenda nacional. UN 44 - وينبغي حث البلدان المتضررة من جراء الصراع على إنشاء مؤسسات وآليات وطنية فعالة ومن ذلك مثلا لجنة وطنية معنية بالأطفال بما يكفل إيلاء الأسبقية العليا في جداول الأعمال الوطنية للشواغل المتعلقة بالطفل.
    5) Deberá destacarse más el acceso de los países afectados por " regímenes de sanciones " a los " comités de sanciones " . UN (5) ينبغي أن تُزاد إلى أقصى حد إمكانية اتصال البلدان المتضررة من جراء " نظم الجزاءات " " بلجان الجزاءات " .
    5) Deberá destacarse más el acceso de los países afectados por " regímenes de sanciones " a los " comités de sanciones " . UN (5) ينبغي أن تُزاد إلى أقصى حد إمكانية اتصال البلدان المتضررة من جراء " نظم الجزاءات " " بلجان الجزاءات " .
    En respuesta a las solicitudes mencionadas, en cinco de los países afectados por el tsunami se desplegaron cinco equipos de las Naciones Unidas de evaluación y coordinación de situaciones de desastre, compuestos de 44 expertos en materia de respuesta a los desastres, provenientes de 18 países y cuatro organizaciones internacionales. UN 9 - وفي أعقاب هذه الطلبات، تم إنشاء خمسة أفرقة تابعة للأمم المتحدة لتقييم الكوارث والتنسيق، مؤلفة من 44 من خبراء الاستجابة إزاء الكوارث من 18 بلدا وأربع منظمات دولية وتم توزيعها في خمسة من البلدان المتضررة من جراء تسونامي.
    En relación con la visión estratégica del PNUD y su cometido en los países afectados por crisis, las delegaciones reiteraron su papel crítico, especialmente el desempeñado por la Oficina de Prevención de Crisis y Recuperación. UN 53 - وفيما يتعلق بالرؤية الاستراتيجية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وواجب المنظمة في البلدان المتضررة من جراء الأزمات، فقد كررت الوفود تأكيدها لدوره الحاسم، وخاصة الدور الذي يقوم به مكتب منع الأزمات والإنعاش.
    Debe renovarse la imagen de la " marca " para que sea mucho más positiva: la Comisión encarna un enfoque innovador y moderno en que la comunidad internacional acompaña a los países afectados por conflictos en el diseño de su propio futuro. El mensaje clave no es de disfuncionalidad, sino de determinación y empeño. UN وتحتاج " هذه العلامة المميِّزة " إلى أن يعاد صياغتها لتصبح أكثر إيجابية؛ فاللجنة تمثل نهجاً مبتكراً وحديثاً يواكب فيه المجتمع الدولي البلدان المتضررة من جراء النزاعات وهي تخطط لمسيرتها في المستقبل ومن ثم فإن الرسالة الرئيسية هنا ليست رسالة تتصل بسوء الأداء ولكنها تتصل بالتصميم والعزم.
    Tomando nota de los debates en el Consejo de Seguridad sobre el fortalecimiento del proceso consultivo, de conformidad con el Artículo 50 de la Carta, con el fin de minimizar los problemas económicos especiales de los países perjudicados a raíz de la aplicación de las medidas preventivas o coercitivas adoptadas en virtud del Capítulo VII de la Carta, UN وإذ تحيط علما بالمناقشات الجارية في مجلس اﻷمن من أجل تعزيز العملية الاستشارية طبقا للمادة ٥٠ من الميثاق بغية تقليل المشاكل الاقتصادية الخاصة الى أدنى حد في البلدان المتضررة من جراء تنفيذها تدابير وقائية أو إنفاذية بموجب الفصل السابع من الميثاق،
    Tomando nota de los debates en el Consejo de Seguridad sobre el fortalecimiento del proceso consultivo, de conformidad con el Artículo 50 de la Carta de las Naciones Unidas, con el fin de minimizar los problemas económicos especiales de los países perjudicados a raíz de la aplicación de las medidas preventivas o coercitivas adoptadas en virtud del Capítulo VII de la Carta, UN وإذ تلاحظ المناقشات الجارية في مجلس اﻷمن من أجل تعزيز العملية الاستشارية طبقا للمادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة بغية تقليل المشاكل الاقتصادية الخاصة إلى أدنى حد في البلدان المتضررة من جراء تنفيذها تدابير وقائية أو إنفاذية بموجب الفصل السابع من الميثاق،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus