"البلدان المجاورة لنا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • nuestros países vecinos
        
    • nuestros vecinos
        
    • los países vecinos
        
    • nuestra región
        
    • nuestra vecindad
        
    Los horribles crímenes cometidos por el régimen de Abjasia se han repetido con el mismo horror en nuestros países vecinos. UN إن فظاعة الجرائم التي ارتكبها النظام في أبخازيا قد تردد صداها بكامل بشاعتها في البلدان المجاورة لنا.
    Estamos dispuestos a considerar propuestas para la concertación de otros acuerdos similares, en especial con nuestros países vecinos. UN ونحن على استعداد للنظر في أية مقترحات تتعلق بإبرام اتفاقات أخرى مماثلة، خصوصا مع البلدان المجاورة لنا.
    Por consiguiente, los productos importados en Andorra han de pasar antes por los controles de entrada y salida de nuestros países vecinos. UN وعليه، يجب على المنتجات المستوردة إلى أندورا أن تجتاز أولا ضوابط الدخول والخروج الموجودة في البلدان المجاورة لنا.
    Estas “zaraguinas” no son más que el reflejo de las situaciones política y militar de nuestros vecinos. UN إن " الزاراغين " هؤلاء هم ببساطة انعكاس للحالة السياسية والعسكرية في البلدان المجاورة لنا.
    Nuestra cooperación exterior está destinada a los países vecinos, así como al resto del mundo. UN وتشمل أنشطة التوعية التي نقوم بها البلدان المجاورة لنا وكذلك العالم برمته.
    Entre tanto, lamentablemente, la situación de nuestra región no ha mejorado. Por el contrario, ha empeorado apreciablemente. UN ومن المؤسف أن الحالة في البلدان المجاورة لنا لم تتحسن، بل على النقيض، تدهورت تدهورا شديدا.
    En nuestra vecindad han aumentado las armas nucleares y se han instalado sistemas de vectores más perfeccionados. UN وفي البلدان المجاورة لنا كانت اﻷسلحة النووية قد تزايدت فيما أُدخلت نظم أكثر تطورا لنقل اﻷسلحة.
    No obstante, nos esforzaremos por cumplir nuestros compromisos en asociación y colaboración con nuestros países vecinos. UN ولكننا، سنسعى إلى الوفاء بالتزاماتنا من خلال الشراكة والتعاون مع البلدان المجاورة لنا.
    Hay pruebas irrefutables, entre ellas su propia confesión, de que él contaba con el amplio apoyo de algunos países que tienen una presencia militar en nuestros países vecinos. UN وثمة أدلة لا سبيل إلى إنكارها، بما في ذلك اعترافه شخصيا، بأنه تمتع بدعم واسع من بلدان معينة لها وجود في البلدان المجاورة لنا.
    La estabilidad de que gozan actualmente nuestros países vecinos ha permitido la repatriación voluntaria de muchos de ellos, además de los que se han nacionalizado. UN إن الاستقرار الحالي في البلدان المجاورة لنا مكن العديد من اللاجئين من العودة الطوعية، فضلا عن الذين حصلوا على الجنسية.
    Mantendremos y profundizaremos relaciones con nuestros países vecinos desde un punto de vista histórico, cultural o geográfico, especialmente con Francia, el Brasil y Guyana, así como con Venezuela, el Reino de los Países Bajos y con los Estados Unidos de América. UN وسوف نحتفظ، بل ونرسخ علاقاتنا الوثيقة مع البلدان المجاورة لنا من وجهات النظر التاريخية والثقافية والجغرافية، وبخاصة مع فرنسا والبرازيل وغيانا، ومع فنزويلا ومملكة هولندا والولايات المتحدة اﻷمريكية.
    Además, cooperamos con nuestros países vecinos y con el Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas (PNUFID) como parte de las estrategias regionales y subregionales formuladas con ese propósito. UN ونتعاون أيضا مع البلدان المجاورة لنا ومع برنامج اﻷمم المتحدة الدولي لمراقبة المخدرات في نطاق الاستراتيجيات الموضوعة لهذا الغرض على الصعيدين دون اﻹقليمي واﻹقليمي.
    Como saben bien quienes han observado la situación en uno de nuestros países vecinos, los “narcodólares” crean un caldo de cultivo para el terrorismo y el tráfico ilícito de drogas y armas. UN والذين راقبوا الحالة في أحد البلدان المجاورة لنا يعلمون جيدا أن أموال المخدرات تهيئ تربة خصبة لﻹرهاب والاتجار غير المشروع بالمخدرات واﻷسلحة.
    Hace dos años surgió en Eslovenia la idea de crear una organización que, imbuida del espíritu de la Convención de Ottawa y dentro de la orientación general de la política exterior de nuestro país, prestara asistencia a nuestros países vecinos. UN لقد تطورت الفكرة قبل سنتين في سلوفينيا ﻹنشـــاء منظمة مــن شأنها، استلهاما بروح اتفاقيـة أوتاوا وفـي إطــار التوجه العام للسياسة الخارجيــة لبلدنا، أن تقدم المساعدة إلى البلدان المجاورة لنا.
    Mi agradecimiento se hace extensivo, en particular, al Ministro de Relaciones Exteriores de Francia, así como a nuestros países vecinos y a todos los Estados que presentaron o copatrocinaron el proyecto resolución sobre nuestro ingreso en calidad de Miembro. UN كما أوجِّه شكري بصفة خاصة إلى وزير خارجية فرنسا، وكذلك إلى البلدان المجاورة لنا وجميع الدول التي قدمت أو تبنَّت مشروع القرار بشأن عضويتنا.
    Continuamos tratando de elaborar medidas ulteriores para evitar los malos entendidos y promover un entorno estable de paz y seguridad con nuestros países vecinos. UN ونواصل السعي لإيجاد مزيد من التدابير لمنع حالات سوء الفهم والتشجيع على وجود بيئة مستقرة من السلام والأمن مع البلدان المجاورة لنا.
    Al mismo tiempo colaboramos principalmente con nuestros vecinos, a fin de crear las condiciones favorables para mejorar la gestión de los flujos migratorios y la ampliación sin problemas de la zona Schengen a finales del próximo año. UN ولكن في الوقت ذاته، يجري تعاوننا أساسا مع البلدان المجاورة لنا بهدف تهيئة الظروف لإدارة تدفقات الهجرة بطريقة أفضل وتحقيق التوسيع السلس لمنطقة شنغن بحلول نهاية العام المقبل.
    Basándonos en los principios y propósitos de las Naciones Unidas, la política de no alineación y el respeto por los derechos humanos, buscamos la amistad y la colaboración de todos los países del mundo, en particular de nuestros vecinos. Nos asisten razones para estar satisfechos con las relaciones excelentes que mantenemos con los países vecinos inmediatos. UN إننا نسعى، استلهاما لمبادئ ومقاصد اﻷمم المتحدة وسياسة عدم الانحياز واحترام حقوق الانسان، الى تحقيق صداقة وتعاون مع جميع بلدان العالم، ولا سيما مع جيراننا، ومما يبعث على ارتياحنا تلك العلاقات الممتازة التي تربطنا مع البلدان المجاورة لنا مباشرة.
    104. Los derechos humanos también tienen que ver con nuestra responsabilidad para con nuestros vecinos y nuestra sociedad, y con nuestra protección ante gobiernos injustos u opresores, y crean normas sobre las relaciones entre el pueblo y el Estado. UN 104- وتشمل حقوق الإنسان أيضاً مسؤوليتنا إزاء البلدان المجاورة لنا ومجتمعنا، كما تشمل حمايتنا من كل حكومة جائرة أو مستبدة، وتضع قواعد تنظم العلاقات بين أفراد الشعب والدولة.
    Belarús busca una interacción constructiva y una relación de beneficio mutuo entre los países vecinos a fin de crear una Europa unida. UN وبيلاروس تسعى إلى التفاعل البنَّاء والشراكة ذات الفائدة المتبادلة مع البلدان المجاورة لنا بما يعود بالنفع على بناء أوروبا موحدة.
    No poseemos armas nucleares de ningún tipo, a diferencia de algunos de los países vecinos, y no tenemos ninguna política que presente una amenaza a países extranjeros. UN ولا نمتلك أي أسلحة نووية - ما هو مختلف عن بعض البلدان المجاورة لنا - وليست لدينا سياسات تشكل تهديدات لبلدان أجنبية.
    Pese a la naturaleza volátil de nuestra región y a nuestra propia amarga experiencia como víctimas de la agresión, sólo un promedio de 1,6% del producto bruto interno del Irán se destina a la defensa nacional, mientras algunos países vecinos continúan adquiriendo enormes cantidades de armas. UN وبرغم الطبيعة غير المستقرة لمنطقتنا وتجربتنا المريرة باعتبارنا ضحية للعدوان، لا يتجــاوز متوسط ما يخصص للدفاع الوطني ١,٦ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي ﻹيران، في الوقت الذي تواصل فيه بعض البلدان المجاورة لنا شراء مخزونات هائلة من اﻷسلحة.
    Esta preocupación ha aumentado a medida que el entorno de seguridad de la India se ha vuelto más complejo con la acumulación de armas nucleares y misiles en nuestra vecindad. UN وهذه المشاغل قد ازدادت إذ أصبحت بيئة الهند اﻷمنية معقدة بتراكم اﻷسلحة النووية والقذائف في البلدان المجاورة لنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus