"البلدان المجاورة مثل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • países vecinos como
        
    También se examinaron las estadísticas del tráfico aéreo con países vecinos, como Guinea, Malí, Burkina Faso y Ghana. UN وتم أيضا فحص إحصاءات حركة الطيران إلى البلدان المجاورة مثل غينيا ومالي وبوركنا فاسو وغانا.
    Proyectos sobre aguas residuales cofinanciados por Austria en países vecinos como la República Checa y Eslovaquia UN مشاريع المياه المستعملة في البلدان المجاورة مثل الجمهورية التشيكية وسلوفاكيا التي تشترك في تمويلها النمسا
    Proyectos sobre aguas residuales cofinanciados por Austria en países vecinos como la República Checa y Eslovaquia UN مشاريع المياه المستعملة في البلدان المجاورة مثل الجمهورية التشيكية وسلوفاكيا التي تشترك في تمويلها النمسا
    Estas empresas realizan actividades en países vecinos como China y Malasia. UN ولدى هذه المشاريع عمليات في البلدان المجاورة مثل الصين وماليزيا.
    Por ejemplo, Côte d ' Ivoire se ha convertido en un receptor neto de trabajadores de países vecinos, como Burkina Faso, como consecuencia de la disponibilidad de tierras agrícolas y de empleos para trabajadores no calificados. UN فمثلا، غدت كوت ديفوار بلدا مستقبلا صافيا للعمال من البلدان المجاورة مثل بوركينا فاصو، نتيجة لتوافر فرص العمل الذي لا يحتاج الى مهارات والى توافر اﻷراضي الزراعية.
    Por falta de productores de láminas grandes en la región, el ACNUR hubo de contratar a varias empresas en los países vecinos como Kazajstán y Uzbekistán. UN واضطرت المفوضية، نتيجة عدم وجود شركات تنتج ألواح التسقيف الكبيرة في المنطقة، الى التعاقد مع عدة شركات في البلدان المجاورة مثل كازاخستان وأوزبكستان.
    Que diferentes fuerzas zairenses se hayan mancomunado para luchar contra las prácticas del régimen de Kinshasa y poner fin al genocidio en el Zaire oriental no es de incumbencia de los países vecinos como Rwanda. UN وليس بالمرة من شؤون البلدان المجاورة مثل رواندا أن قوات زائيرية مختلفة تتحالف اﻵن لمكافحة ممارسات نظام كينشاسا ووقف اﻹبادة الجماعية التي بدأت في شرق زائير.
    En el curso de sus actividades de reunión de información, el Grupo fue informado del efecto negativo que el conflicto ha tenido en el ambiente de países vecinos, como la República del Congo y la República Centroafricana, a causa de la entrada en masa de refugiados. UN وفي أثناء القيام بجمع المعلومات، أُبلِغ الفريق بالأثر السلبي للصراع على البيئة في البلدان المجاورة مثل جمهورية الكونغو وجمهورية أفريقيا الوسطى نتيجة لحركات اللاجئين الواسعة النطاق.
    Los combatientes extranjeros han tratado de exportar su nocivo extremismo al resto de la región del Cuerno de África, reclutando y patrocinando actos de terror en países vecinos como Uganda, donde el año pasado asesinaron a 76 personas inocentes. UN فقد سعى المقاتلون الأجانب إلى تصدير تطرفهم الآثم إلى بقية منطقة القرن الأفريقي من خلال التجنيد لاقتراف أعمال إرهابية وتمويلها في البلدان المجاورة مثل أوغندا، التي قتلوا فيها السنة الماضية 76 من الأبرياء.
    Por lo que hace a las sanciones impuestas contra Libia por el Consejo de Seguridad, el Níger estima que las propuestas constructivas presentadas por las autoridades de ese país constituyen una base seria para resolver esta crisis cuyas consecuencias pesan gravemente sobre la población libia y sobre las poblaciones de los países vecinos como el Níger. UN وفيما يتعلق بالجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن على ليبيا، تعتقد النيجر أن الاقتراحات البناءة التي تقدمت بها سلطات ذلك البلد تشكل أساسا جديا لحل هذه اﻷزمة، التي تلقي عواقبها أعباء جسيمة على كاهل الشعب الليبي وعلى البلدان المجاورة مثل النيجر.
    En Etiopía existe una correlación directa entre la pobreza y la prostitución. Las mujeres indigentes de las zonas rurales emigran a las ciudades más grandes y posteriormente a países vecinos como el Sudán, donde la prostitución es su única fuente de sustento. UN 26 - وقالت إن هناك علاقة مباشرة بين الفقر والبغاء في إثيوبيا، وأن النساء المعدمات القادمات من الريف إلى المدن ثم أحياناً إلى البلدان المجاورة مثل السودان يجدون في البغاء الوسيلة الوحيدة للعيش.
    La tarea principal del Centro Mixto de Análisis de la Misión es producir informes analíticos sobre el Sudán meridional y la aplicación del Acuerdo General de Paz, Darfur, la situación en el Sudán oriental y la situación en los países vecinos, como el Chad, así como informes concretos sobre riesgos de naturaleza económica y social. UN المهمة الرئيسية لمركز التحليل المشترك للبعثة هي إعداد تقارير تحليلية بشأن جنوب السودان وتنفيذ اتفاق السلام الشامل، ودارفور، والحالة في شرق السودان، والحالة في البلدان المجاورة مثل تشاد، فضلا عن إعداد تقارير خاصة بشأن المخاطر ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي.
    No obstante, el Pakistán sigue estando preocupado por los recientes acontecimientos y la inestabilidad que se está viviendo en el Afganistán, que afectan directamente a los países vecinos, como el Pakistán. UN 31 - إلا أنه قال إن باكستان ما زالت تشعر بالقلق إزاء التطورات الأخيرة وعدم الاستقرار الجاري في أفغانستان، الذي يؤثر تأثيرا مباشرا على البلدان المجاورة مثل بلده.
    En ese contexto, el HAQ instó a las Naciones Unidas a que exhorte a las autoridades a abstenerse de utilizar a los ciudadanos recientemente naturalizados, incluidos los que residen en países vecinos como la Arabia Saudita, para manipular e influir en el resultado de cualquier proceso político. UN وبخصوص هذه المسألة حثت الحركة الأمم المتحدة على أن تحث السلطات على الامتناع عن استخدام المتجنسين حديثاً، ومن بينهم أولئك الذين يقيمون في البلدان المجاورة مثل المملكة العربية السعودية، لكي تتلاعب بأي عملية سياسية وتؤثر في نتيجتها.
    5. El Comité elogia al Estado parte por acoger de manera continuada una gran población de refugiados procedentes de países vecinos como el Afganistán y el Iraq. UN 5- وتثني اللجنة على الدولة الطرف لمواصلتها استضافة جزء كبير من اللاجئين الوافدين من البلدان المجاورة مثل أفغانستان والعراق.
    Los efectos indirectos de la difícil situación de los rohingya y el deterioro de la situación de las comunidades de Myanmar se dejaron sentir en países vecinos como Indonesia y Malasia. UN 48 - وكان لتداعيات محنة الروهينغيا وتدهور الوضع الطائفي في ميانمار أثر محسوس في البلدان المجاورة مثل إندونيسيا وماليزيا.
    34. El Comité toma nota de los acuerdos bilaterales y multilaterales en materia de seguridad social concertados con países vecinos como Côte d ' Ivoire y también con los países de destino de los trabajadores migratorios de Burkina Faso. UN 34- وتحيط اللجنة علماً بالاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف التي أُبرمت مع البلدان المجاورة مثل كوت ديفوار وكذلك مع بلدان مقصد العمال المهاجرين من بوركينا فاسو فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي.
    Mediante la firma de acuerdos y la creación de comités conjuntos de cooperación con países vecinos como el Afganistán, la República Islámica del Irán procura obtener su cooperación para que con actividades conjuntas, la cooperación y la interacción se logre eliminar esos problemas ambientales. UN ومن خلال توقيع اتفاقات وتشكيل لجان مشتركة للتعاون مع البلدان المجاورة مثل أفغانستان، تحاول إيران دفع هذه البلدان إلى التعاون حتى يتسنى القضاء على هذه المشكلات البيئية من خلال المشاريع المشتركة والتعاون والتفاعل.
    Por último, es un paso positivo el hecho de que varios Estados Miembros hayan abierto la puerta a al menos una medida de reasentamiento: los programas de este tipo son importantes para obtener asistencia para los más vulnerables, pero también como señal a los países vecinos, como el Líbano, del compromiso de la comunidad internacional y su disposición a compartir la carga. UN وختاما، من المشجع قيام عدد من الدول الأعضاء بفتح أبوابها لتدبير يقوم على الحد الأدنى من إعادة التوطين: وهذا النوع من البرامج مهم لتقديم المساعدة إلى أكثر الفئات ضعفا، وكإشارة إلى البلدان المجاورة مثل لبنان بالتزام المجتمع الدولي بتشاطر الأعباء.
    países vecinos como las Comoras, el Congo, el Congo (Brazzaville), Madagascar y Reunión (Francia) no están asociados a la CODAM, aun cuando su situación ambiental y condiciones sociopolíticas son semejantes a las de algunos Estados miembros de la CODAM. UN وتتماثل طبيعة بيئة البلدان المجاورة مثل جزر القمر، والكونغو (برازافيل)، وريونيون (فرنسا) ومدغشقر وأوضاعها الاجتماعية - السياسية مع بيئة وأوضاع عدد من الدول الأعضاء في المجتمع الإنمائي للجنوب الأفريقي، رغم عدم ارتباطها به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus