"البلدان المضيفة على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los países anfitriones a
        
    • los países de acogida a
        
    • los países de acogida para
        
    • los países anfitriones para
        
    • los países receptores a
        
    • en los países de acogida
        
    • esos Estados de acogida a
        
    • de los países huéspedes para
        
    • los países receptores de
        
    • los países anfitriones a que
        
    • del país receptor en
        
    • los países de acogida en
        
    • los países receptores al
        
    • los países de acogida por
        
    • los países receptores para
        
    También en este caso es necesaria la ayuda de la comunidad internacional, aunque sólo sea para estimular a los países anfitriones a seguir admitiendo a los refugiados. UN وهنا أيضا تكون المعونة المقدمة من المجتمع الدولي ضرورية، ولو لتشجيع البلدان المضيفة على الاستمرار في استقبال اللاجئين.
    Habría que alentar a los países anfitriones a aceptar la incorporación de tales disposiciones en los acuerdos que celebren con la Organización. UN وينبغي تشجيع البلدان المضيفة على قبول إدراج هذه الأحكام في الاتفاقات التي تعقدها مع المنظمة.
    Se han desplegado constantes esfuerzos para ampliar la base de reasentamiento, alentar a los países de acogida a que diversifiquen sus criterios de reasentamiento y aumenten sus cuotas para refugiados y lograr una distribución flexible de esas cuotas por regiones, países o poblaciones. UN وقد تم بذل جهود متواصلة لتوسيع قاعدة إعادة التوطين، وتشجيع البلدان المضيفة على تنويع فئات من تقبل إعادة توطينهم، وزيادة مستوى الحصص المخصصة لها، والسماح بتوزيع حصصها توزيعاً مرناً بحسب المنطقة أو البلد أو المجموعات السكانية.
    Queremos trabajar con los países de acogida para que nuestros ciudadanos puedan utilizar los sistemas bancarios de esos países. UN ونريد أن نتعاون مع البلدان المضيفة على تمكين مواطنينا من استخدام النظم المصرفية في تلك البلدان.
    Tal despliegue y el entrenamiento de pilotos de cazabombarderos de los países anfitriones para manejar y utilizar bombas nucleares estadounidenses contra Estados poseedores y no poseedores de armas nucleares contravienen tanto la letra como el espíritu del Tratado. UN كما أن نشر طياري المقاتلات وتدريب طياري البلدان المضيفة على التعامل مع تلك القنابل النووية واستخدامها ضد الدول الحائزة للأسلحة النووية وغير الحائزة لها يتعارض مع نص المعاهدة وروحها معاً.
    Puesto que las empresas transnacionales pequeñas y medianas están más orientadas a la exportación, pueden ayudar a las industrias interesadas de los países receptores a crear su capacidad exportadora. UN ونظرا ﻷن الشركات عبر الوطنية الصغيرة والمتوسطة الحجم أكثر توجها نحو التصدير، فإنها يمكن أن تساعد الصناعات المعنية في البلدان المضيفة على بناء طاقة تصديرية.
    Otro motivo de preocupación es que los cambios de política en los países de acogida pueden afectar el acceso de los refugiados a las instalaciones del Ministerio de Salud, lo que los haría aún más dependientes de los servicios prestados por el OOPS. UN وشاغلٌ آخر هو إمكانية تأثير ما يطرأ من تغييرات في سياسات البلدان المضيفة على وصول اللاجئين إلى مرافق وزارة الصحة، بما يجعلهم أكثر اعتمادا على خدمات الأونروا.
    Se aludió asimismo al problema de la capacidad de los países huéspedes para orientar la IED a sectores específicos de conformidad con sus estrategias de desarrollo. UN كما أُشير إلى مسألة قدرة البلدان المضيفة على توجيه الاستثمار اﻷجنبي المباشر نحو قطاعات محددة وفقاً لاستراتيجياتها اﻹنمائية.
    Además, el Secretario General siempre ha tratado de alentar a los países anfitriones a que proporcionen facilidades más generosas a las organizaciones y a que estas cuestiones se resuelvan satisfactoriamente antes de que se concierten los acuerdos y las organizaciones establezcan una presencia física en los países. UN وفضلا عن ذلك، دأب الأمين العام على تشجيع البلدان المضيفة على تقديم تسهيلات أكثر سخاء للمنظمات، وضمان وجود حل مرض لهذه المسائل قبل إبرام الاتفاقات وقيام وجود مادي.
    34. Las operaciones de mantenimiento de la paz han ayudado a los países anfitriones a consolidar la paz, lograr la estabilidad e iniciar la reconstrucción. UN 34- وقد ساعدت عمليات حفظ السلام البلدان المضيفة على توطيد السلام وتحقيق الاستقرار وبدء التعمير.
    Los órganos legislativos podrían, en el mejor de los casos, alentar a los países anfitriones a flexibilizar sus prácticas internas como una contribución para facilitar la movilidad entre organizaciones, o bien recordárselo. UN وفي أحسن الأحوال، تستطيع الهيئات التشريعية تشجيع البلدان المضيفة على تخفيف ممارساتها المحلية أو تذكيرها بذلك كمساهمة منها في تسهيل التنقل فيما بين الوكالات.
    Se han desplegado constantes esfuerzos para ampliar la base de reasentamiento, alentar a los países de acogida a que diversifiquen sus criterios de reasentamiento y aumenten sus cuotas para refugiados y lograr una distribución flexible de esas cuotas por regiones, países o poblaciones. UN وقد تم بذل جهود متواصلة لتوسيع قاعدة إعادة التوطين، وتشجيع البلدان المضيفة على تنويع فئات من تقبل إعادة توطينهم، وزيادة مستوى الحصص المخصصة لها، والسماح بتوزيع حصصها توزيعاً مرناً بحسب المنطقة أو البلد أو المجموعات السكانية.
    Su función consiste primero y principalmente en ayudar a los países de acogida a fortalecer su propia capacidad de protección; al respecto, son fundamentales la buena gobernanza, la seguridad y la reforma del sector de la justicia. UN فدورها يتمثل أولا وقبل كل شيء في مساعدة البلدان المضيفة على تعزيز قدرتها الخاصة للحماية؛ والحوكمة الجيدة، وإصلاح قطاع الأمن والعدالة أساسيان في هذا الصدد.
    El Consejo de Seguridad pide desde 1999 al DOMP, en prácticamente todas las nuevas operaciones de paz que dirige, que preste asistencia a las autoridades de los países de acogida para reforzar el estado de derecho, entre otras cosas promoviendo su sistema jurídico, judicial y penitenciario. UN وقد منح مجلس الأمن، منذ عام 1999، ولايةً لجميع عمليات حفظ السلام الجديدة، التي تشرف عليها إدارة عمليات حفظ السلام، تقريباً، الغرض منها مساعدة سلطات البلدان المضيفة على تعزيز سيادة القانون بوسائل منها دعم أنظمتها القانونية والقضائية ونظم سجونها.
    c) El aumento y fortalecimiento de la capacidad de los países de acogida para proporcionar asilo y protección; UN (ج) تحسين وتعزيز قدرة البلدان المضيفة على توفير الملاذ والحماية؛
    Por consiguiente, para hacer que la protección de los civiles fuera sostenible, los panelistas abogaron por la necesidad de centrarse en el desafío a largo plazo que planteaba la creación de la capacidad de los países anfitriones para proteger a los civiles. UN ومن أجل جعل حماية المدنيين مستدامة، حث لذلك أعضاء حلقة النقاش على ضرورة التركيز على التحديات الطويلة الأجل لبناء قدرات البلدان المضيفة على حماية المدنيين.
    Pide además a las Naciones Unidas que faciliten esos procedimientos y alienta a los países receptores a hacer lo propio. UN وتطلب أيضا إلى الأمم المتحدة تسهيل هذه الإجراءات وتشجع البلدان المضيفة على ذلك.
    Otro motivo de preocupación es que los cambios de política en los países de acogida pueden afectar al acceso de los refugiados palestinos a los servicios de los respectivos Ministerios de Salud, haciendo que dependan aún más de los servicios del OOPS. UN وثمة شاغلٌ آخر يتمثل في إمكانية تأثير ما يطرأ من تغييرات في سياسات البلدان المضيفة على وصول اللاجئين إلى مرافق وزارة الصحة، مما يجعلهم أكثر اعتمادا على خدمات الأونروا.
    n) Reconoce la función que la educación de la comunidad de refugiados puede desempeñar en la reconciliación nacional y alienta al ACNUR a que, en cooperación con otras organizaciones, fortalezca sus iniciativas encaminadas a prestar asistencia a los gobiernos de los países huéspedes para garantizar el acceso de los refugiados a la educación, incluida la introducción en estos programas de elementos de educación sobre la paz y los derechos humanos; UN )ن( تعترف بالدور الذي يمكن أن يؤديه تعليم جماعات اللاجئين في المصالحة الوطنية وتشجع المفوضية على أن تعمد، بالتعاون مع المنظمات اﻷخرى، إلى تدعيم جهودها في مجال مساعدة حكومات البلدان المضيفة على ضمان فرص حصول اللاجئين على التعليم، بما في ذلك إدخال مواد تعليمية عن السلم وحقوق اﻹنسان في هذه البرامج؛
    Deberían asegurar la existencia de condiciones adecuadas para que las inversiones internacionales fuesen propicias para el desarrollo sostenible, y al mismo tiempo conservar la capacidad de los países receptores de regular la actividad de los inversionistas en sus territorios. UN وينبغي أن تكفل تهيئة الظروف المناسبة التي تجعل من الاستثمار الدولي وسيلة للتنمية المستدامة، مع المحافظة على قدرة البلدان المضيفة على تنظيم نشاط المستثمرين في أقاليمها.
    e) Avance en la ayuda que se presta a los países de acogida en el suministro de asistencia a los refugiados y demás personas de que se ocupa el ACNUR y en el fortalecimiento de su capacidad local para hacer frente a cuestiones conexas UN (هـ) تحقيق تقدم في مساعدة البلدان المضيفة على تقديم المساعدات للاجئين وغيرهم من الأشخاص موضع اهتمام المفوضية، وفي تعزيز قدراتها المحلية على التكيف مع المسائل ذات الصلة
    Ello se debe básicamente a las restricciones legales que imponen los países receptores al ingreso a sus respectivos mercados locales de trabajo. UN ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى القيود القانونية التي تفرضها البلدان المضيفة على الدخول إلى سوق العمل المحلية في كل منها.
    Se elogió a los países de acogida por todo lo que hacían por proteger a los niños e integrarlos en sus sistemas de educación nacionales. UN وهُنئت البلدان المضيفة على كل ما تفعله من أجل توفير الحماية للأطفال وإدماجهم في نظم التعليم الوطنية الخاصة بها.
    Nuestro país le asigna una particular importancia al hecho de que en el nuevo Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa (FCE) se subraya que es necesario el consentimiento de los países receptores para el despliegue de fuerzas extranjeras en su territorio. UN وترى بلادي أنه من المهم بشكل خاص أن تعزز المعاهدة الخاصة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا المطلب الذي يتمثل في موافقة البلدان المضيفة على نشر قوات أجنبية في أراضيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus