Reconocemos que las actividades que vienen realizando los países en torno a cuestiones más amplias relacionadas con la energía revisten gran importancia y se les asigna prioridad en consonancia con los problemas, la capacidad y las circunstancias particulares de cada país, incluida su matriz energética. | UN | ونسلم بأن أنشطة البلدان فيما يتعلق بالمسائل الأوسع نطاقا المتصلة بالطاقة مهمة للغاية ومرتبة من حيث أولويتها وفقا لما يواجهه كل بلد من تحديات وما هو متاح له من قدرات وما يعيشه من ظروف، بما في ذلك مزيج الطاقة المتوفر لديه. |
La FAO es el principal organismo técnico entre los organismos encargados de promover el comercio de alimentos y el que tiene más experiencia en la prestación de asistencia a los países en la vigilancia de los alimentos. | UN | ومنظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة هي الوكالة الرائدة في مجال ترويج تجارة اﻷغذية وهي أكثر الوكالات خبرة في تقديم المساعدة إلى البلدان فيما يتعلق بمراقبة جودة اﻷغذية. |
Sin embargo, hay diferencias considerables entre los países en cuanto a la disponibilidad de servicios de tratamiento especializados en el uso indebido de drogas. | UN | بيد أن هناك اختلافات كبيرة بين البلدان فيما يتعلق بتوافر الخدمات المتخصّصة للعلاج من تعاطي المخدّرات. |
Debemos apoyar las iniciativas encaminadas a unir a todos los países para liberar al mundo de las armas nucleares. | UN | ويجب أن ندعم الجهود التي تسعي إلى التوحيد بين جميع البلدان فيما يتعلق بإيجاد عالم يخلو من الأسلحة النووية. |
El impulso humanitario sigue siendo una motivación importante, pero los diferentes criterios que mantienen los países respecto de los derechos humanos y la libertad política, para no mencionar el gasto militar, pueden hacer vacilar al electorado de los países donantes respecto de la asistencia para el desarrollo. | UN | والدافع الانساني لا يزال دافعا قويا، إلا أن المعايير المختلفة التي تأخذ بها البلدان فيما يتعلق بحقوق الانسان والمشاركة السياسية، فضلا عن الانفاق العسكري، يمكن أن تشكل تحديا للدوائر السياسية التي تعتمد عليها البلدان المانحة في تقديم المساعدة الانمائية الرسمية. |
Se mencionaron las actividades que se llevaban a cabo en varios países en relación con el tema del agua para la producción de alimentos. | UN | وذكرت أنشطة تم الاضطلاع بها في عدد من البلدان فيما يتعلق بموضوع توفير المياه لﻹنتاج الغذائي. |
Como parte del programa, se están celebrando consultas con funcionarios de varios países en relación con la formulación de proyectos. | UN | وهناك مشاورات جارية اﻵن مع المسؤولين في عدد من البلدان فيما يتعلق بصوغ المشاريع كجزء من البرنامج. |
Si bien las preocupaciones de los países en relación con los efectos de las radiaciones atómicas han evolucionado con el correr de los años, el Comité sigue siendo necesario. | UN | وإذا كانت شواغل البلدان فيما يتعلق بآثار الاشعاع الذري قد تطورت مع مر السنين، فإن سبب وجود اللجنة لا يزال قائما. |
Se observó que existían grandes diferencias entre esos países en cuanto al número de habitantes, las dimensiones económicas, de geografía y la etapa de desarrollo. | UN | ولوحظ أن هناك فوارق هامة بين تلك البلدان فيما يتعلق بعدد السكان وحجم الاقتصاد والجغرافيا ومرحلة النمو التي بلغتها. |
:: La pauta de la migración internacional futura se establece sobre la base de las estimaciones de las migraciones internacionales pasadas y de una evaluación de la posición de los países en materia de políticas con respecto a las futuras corrientes de migraciones internacionales. Supuesto de migración cero | UN | :: حدد نهج الهجرة الدولية في المستقبل على أساس تقديرات الهجرة الدولية في الماضي وتقييم لوجهة سياسات البلدان فيما يتعلق بتدفقات الهجرة الدولية في المستقبل. |
3. El Gobierno de Indonesia tiene plena conciencia de la preocupación que sienten varios países respecto de la situación de los derechos humanos en Timor Oriental. | UN | ٣ - وأن حكومة اندونيسيا تعي جيدا الشواغل التي تساور عددا من البلدان فيما يتعلق بحالة حقوق الانسان في تيمور الشرقية. |
Acogemos con satisfacción las diversas iniciativas de Alemania, la Federación de Rusia y otros países con respecto a la creación de un banco de combustible nuclear. | UN | ونحن نرحب بالمبادرات المختلفة من ألمانيا وروسيا وغيرهما من البلدان فيما يتعلق بإنشاء مصرف للوقود النووي. |
Reconocemos que las actividades que vienen realizando los países en torno a cuestiones más amplias relacionadas con la energía revisten gran importancia y se les asigna prioridad en consonancia con los problemas, la capacidad y las circunstancias particulares de cada país, incluida su matriz energética. | UN | ونسلم بأن أنشطة البلدان فيما يتعلق بالمسائل الأوسع نطاقا المتصلة بالطاقة مهمة للغاية ومرتبة من حيث أولويتها وفقا لما يواجهه كل بلد من تحديات وما هو متاح له من قدرات وما يعيشه من ظروف، بما في ذلك مزيج الطاقة المتوفر لديه. |
Reconocemos que las actividades que vienen realizando los países en torno a cuestiones más amplias relacionadas con la energía revisten gran importancia y se les asigna prioridad en consonancia con los problemas, la capacidad y las circunstancias particulares de cada país, incluida su matriz energética. | UN | ونسلم بأن أنشطة البلدان فيما يتعلق بالمسائل الأوسع نطاقا المتصلة بالطاقة مهمة للغاية ومرتبة من حيث أولويتها وفقا لما يواجهه كل بلد من تحديات وما هو متاح له من قدرات وما يعيشه من ظروف، بما في ذلك مزيج الطاقة المتوفر لديه. |
Algunos participantes expresaron también su preocupación por la disparidad entre los países en la integración de las cuestiones de género a nivel económico, social y cultural. | UN | وأعرب المشاركون أيضاً عن قلقهم إزاء الفجوة بين البلدان فيما يتعلق بمراعاة منظور نوع الجنس على المستويات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Es necesario crear condiciones razonables para atraer financiación, pero al mismo tiempo hay que atender a las necesidades de los países en cuanto a mantener el principio de la soberanía permanente sobre los recursos naturales. | UN | ويستلزم اﻷمر تهيئة ظروف معقولة لاجتذاب أموال تكفل في الوقت نفسه تلبية احتياجات البلدان فيما يتعلق بالحفاظ على مبدأ السيادة الدائمة على الموارد الطبيعية. |
El proceso no estará completo sino se evalúa el tipo de disposiciones financieras que ocasionó retrasos, y las previsiones de los países para acceder a los fondos y utilizarlos de manera eficiente. | UN | ولن تكون العملية كاملة بدون تقييم أنواع الترتيبات المالية التي أدت إلى تأخر، وتوقعات البلدان فيما يتعلق بالحصول على الأموال واستعمالها بكفاية. |
Lamentablemente, cuando el proyecto se presentó para su examen en la Sexta Comisión no se habían realizado consultas plenas entre los países respecto de algunos artículos controvertidos. | UN | ولﻷسف، عند عرض المشروع على اللجنة السادسة لتنظر فيه، لم تكن قد أجريت مشاورات كاملة ما بين البلدان فيما يتعلق ببعض المواد المثيرة للجدل. |
Se prestaron servicios de asesoramiento y capacitación a muy diversos países en relación con el fomento de la inversión y otras cuestiones. | UN | وقُدمت الخدمات الاستشارية والتدريب لمجموعة كبيرة من البلدان فيما يتعلق بتشجيع الاستثمارات وغير ذلك من القضايا. |
Por lo tanto, esa historia no refleja las propensiones comparativas a la transnacionalización de cada industria de servicios ni las ventajas geográficas de los países en relación con la inversión extranjera directa en el sector de los servicios. | UN | لذلك، فإن التاريخ لا يعكس النزعات النسبية لدى أنشطة الخدمات الفردية للتحول إلى خدمات عبر وطنية ولا مزايا الموقع في البلدان فيما يتعلق بالاستثمار المباشر اﻷجنبي في قطاع الخدمات. |
Cuadro 11 Indicadores del marco de financiación multianual y otros indicadores incluidos en los informes de los países en relación con los objetivos del marco de financiación multianual | UN | الجدول 11 مؤشرات الإطار التمويلي المتعدد السنوات والمؤشرات الأخرى على النحو الذي أبلغت به البلدان فيما يتعلق بغايات الإطار التمويلي المتعدد السنوات |
Las diferencias entre los países en cuanto al costo del capital también aumentaron, al mejorar la calificación crediticia de cinco países de la ASEAN desde la crisis mexicana. | UN | وزادت الفروق أيضا بين البلدان فيما يتعلق بتكلفة اﻷموال: فقد شهد ٥ من بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا ارتفاع تصنيف جدارتها الائتمانية منذ اﻷزمة المكسيكية. |
El Instituto sigue recibiendo solicitudes de los países en materia de lucha contra el terrorismo, en particular referidas a una cooperación más intensa a distintos niveles entre los órganos de la seguridad del Estado. | UN | ولا يزال المعهد يتلقى طلبات من البلدان فيما يتعلق بمكافحة الإرهاب، بما في ذلك تعزيز التعاون على شتى المستويات فيما بين الأجهزة الأمنية. |
El Sr. Abdullah Faiz (Malasia) dice que el Tratado sobre la no proliferación representa las esperanzas y aspiraciones de muchos países respecto de la eliminación total de las armas nucleares. | UN | 37 - السيد عبدالله فايز (ماليزيا): قال إن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تمثل آمال وطموحات كثير من البلدان فيما يتعلق بإزالة الأسلحة النووية إزالة تامة. |
Por un lado, se evaluarán los esfuerzos y los logros de los países con respecto a la adopción de medidas para mejorar su posición en la economía mundial, con objeto de sacar conclusiones de esas experiencias. | UN | يجري في اﻷول تقييم جهود وإنجازات البلدان فيما يتعلق باتخاذ التدابير اللازمة لتحسين وضعها في الاقتصاد العالمي، وسيكون الهدف تحديد الدروس المستخلصة. |
:: Las organizaciones, los procesos y los órganos internacionales y regionales podrían facilitar las iniciativas y las consultas de los países sobre la supervisión y la evaluación de la aplicación de las propuestas de acción y la presentación de informes al respecto; | UN | :: تستطيع المنظمات والعمليات والهيئات الدولية والإقليمية تيسير مشاورات ومبادرات البلدان فيما يتعلق بالرصد والتقييم والإبلاغ بشأن تنفيذ مقترحات العمل؛ |
A pesar de los avances realizados en estos países en términos de crecimiento, existen factores limitantes para la implementación de programas de crecimiento sostenido de largo plazo. | UN | وبالرغم من التقدم الذي أحرزته هذه البلدان فيما يتعلق بالنمو، توجد عوامل مقيدة في تنفيذ برامج النمو الطويل الأجل. |