Con ello pretendía demostrar que su situación no era un caso aislado, sino que respondía al patrón de discriminación estructural contra la mujer que impera en Mongolia. | UN | وقد حاولت بذلك أن تثبت أن حالتها لم تكن حادثاً منعزلاً بل كانت تسير على نمط من التمييز البنيوي ضد المرأة في منغوليا. |
Por ello, Madagascar apoya todos los esfuerzos tendientes a aplicar la amplia gestión estructural presentada en “Un programa de paz”. | UN | ولهذا يتوجب على مدغشقر أن تؤيد جميع الجهود الرامية الى تنفيذ النهج البنيوي العالمي الذي دعت إليه خطة للسلام. |
Si conseguimos superar la debilidad estructural del Consejo de Seguridad y crear ese incentivo intrínseco, surgirá un sentido claro de responsabilidad común y todos los miembros del Consejo de Seguridad podrían trabajar juntos estrechamente por el bien común. | UN | وإذا نجحنا في التغلب على أوجه الضعف البنيوي في مجلس الأمن وفي إيجاد هذا الحافز الثابت سينشأ شعور واضح تماما بالمسؤولية وسيتمكن جميع أعضاء مجلس الأمن من العمل معاً بشكل وثيق للمصلحة المشتركة. |
Por consiguiente, el Tribunal puede contar con nuestro continuo apoyo, financiero y de otro tipo, para proyectos estructurales y conexos. | UN | ولذا تستطيع المحكمة أن تعول على دعمنا المستمر، المالي وغير المالي، البنيوي والثانوي. |
En realidad, durante ese período se desarrolló una teoría optimista de la convergencia sistémica. | UN | وبالفعل، ظهرت خلال تلك الفترة نظرية متفائلة عن التلاقي البنيوي. |
La Iniciativa de diálogo nacional tiene por objeto contribuir al fomento de la capacidad a nivel sistémico y nacional. | UN | والمقصود بمبادرة الحوار الوطني أن تُسهم في بناء القدرات على الصعيدين البنيوي والقطري. |
Nuestra vulnerabilidad estructural generará continuamente retos con efectos sistémicos en nuestra economía. | UN | وضعفنا البنيوي سيستمر في إيجاد تحديات لها آثار منظومية في اقتصادنا. |
Se pregunta si el Gobierno comprende plenamente el concepto de la discriminación estructural y de su obligación de eliminarla. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الحكومة تفهم فهما كاملا مفهوم التمييز البنيوي والتزامها بالقضاء عليه. |
Por lo tanto, es indispensable poner fin a la limitación de las infraestructuras para lograr la transformación estructural y el crecimiento en África. | UN | وعلى هذا، فإن رفع القيود المفروضة على البُنى التحتية شرط لا بد منه للتغيير البنيوي والنمو في أفريقيا. |
La creciente militarización y la prolongación del conflicto están intensificando la violencia estructural contra la mujer en un contexto de impunidad. | UN | وتؤدي زيادة العسكرة وطول أمد النزاعات إلى اشتداد حدة العنف البنيوي ضد المرأة في سياقات يفلت فيها مرتكبوه من العقاب. |
:: Un cambio estructural: los Estados deben modificar sus instituciones para que estas respondan a las desigualdades que las mujeres experimentan, en lugar de obligar a las mujeres a cambiar para adaptarse a la norma masculina; | UN | :: التغيير البنيوي: يتعين على الدول أن تُدخل تغييرا في المؤسسات من أجل التصدي لوجوه عدم التكافؤ التي تعانيها المرأة، بدلا من أن تطلب إليها أن تتغير لكي تجاري قواعد الذكور؛ |
Los materiales mixtos se obtienen al integrarse a una segunda sustancia o matriz materiales que refuerzan la estructura. La forma y disposición estructural de los componentes, su composición y la interacción entre ellos determinan el comportamiento y las propiedades de los materiales mixtos. | UN | ويتم إنتاج المواد المركبة بإدماج مادة مقوية للبنية في مادة ثانية أو أي نسيج آخر، ويحدد سلوك المواد المركبة وخصائصها ببنية المكونات وترتيبها البنيوي وتركيبها وأي تفاعلات بين المكونات. |
En este contexto, la carga de la deuda es una pesadilla terrible. Además de poner de manifiesto las injusticias de los ricos y los reclamos de los pobres, representa el desequilibrio estructural del sistema económico mundial. | UN | وفي هذا السياق أيضا تبـرز قضية الديون الهاجس الأكثر حضورا، فهي فوق ما تبديه من ظلامات الأغنياء وشكايات الفقراء، فإنها تجسد حالة الخلل البنيوي في النظام الاقتصادي العالمي. |
Los principios de no discriminación e igualdad sólo tendrán sentido para los pueblos indígenas si se interpretan y ejecutan mediante políticas y programas que tengan en cuenta la desventaja estructural y la injusticia histórica que han padecido. | UN | 47 - ولن يكون مبدآ عدم التمييز والمساواة ذوي معنى بالنسبة للشعوب الأصلية ما لم يؤولا وينفذا من خلال سياسات وبرامج بطريقة تعالج الحرمان البنيوي والظلم التاريخي الذي رزحت تحته تلك الشعوب. |
En el aspecto interno, hay dificultades apremiantes como la insuficiencia de la infraestructura, el conflicto en la zona nororiental, la limitación del mercado nacional y la concentración estructural y geográfica de las actividades industriales. | UN | وأما على الجبهة الداخلية، فإن المعوّقات الملحّة تشمل سوء البنية التحتية، والنـزاع في الشمال الشرقي، والسوق الداخلية المحدودة، والتمركز البنيوي والجغرافي في النشاط الصناعي. |
En el plano político, los partidos y movimientos populistas que propugnan el odio y el racismo han minado los esfuerzos enderezados a poner remedio a las injusticias estructurales y sociales. | UN | 46 - أما على المستوى السياسي، فقد تمكنت الأحزاب والحركات الشعوبية التي تروج مشاعر الضغينة والعنصرية من تقويض الجهود التي تبذل لإزالة الجور البنيوي والاجتماعي. |
Las reformas estructurales no pueden esperar. El nacionalismo debe orientarse para ganar el apoyo del público a las reformas económicas y sociales vastas. | News-Commentary | ولكن ينبغي لكوريا الجنوبية الآن أن تتعلم من تجارب اليابان السلبية. فالإصلاح البنيوي لا يجب أن ينتظر. ولابد من توجيه المشاعر القومية نحو تأمين الدعم العام للإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية العميقة. |
Algunos economistas creen que estas cuestiones estructurales no tienen nada que ver con la actual crisis griega. Pero de hecho, una visión estructuralista arroja luz sobre lo que anduvo mal y el porqué. | News-Commentary | يعتقد بعض أهل الاقتصاد أن هذه الاعتبارات البنيوية لا علاقة لها بالأزمة الحالية التي تعيشها اليونان. والواقع أن المنظور البنيوي يسلط الضوء بقوة على الأخطاء التي حدثت ــ ولماذا. |
De 1989 a 1991 los regímenes políticos comunistas se desmoronaron, lo que provocó el inmediato desmantelamiento de la coherencia sistémica de las economías socialistas. | UN | وفي الفترة بين عامي 1989 و1991، انهارت الأنظمة السياسية الشيوعية، مما أدى إلى تفكك فوري في التماسك البنيوي للاقتصادات الاشتراكية. |
El número menor de actividades corresponde al nivel sistémico. | UN | أما أقل الأنشطة فتنفذ على المستوى البنيوي. |
Evaluación formativa de los sistemas MoRES | UN | التقييم البنيوي لنظام رصد النتائج من أجل تحقيق العدالة |
39. Los Estados partes deben adoptar un enfoque proactivo para eliminar la segregación y la discriminación sistémicas en la práctica. | UN | 39- يجب على الدول الأطراف أن تتبع نهجاً نشطاً من أجل القضاء على التمييز البنيوي وممارسة العزل في الواقع العملي. |
En particular, existe un importante déficit de recursos para financiar funciones intersectoriales, como la formulación de políticas, el establecimiento de la arquitectura y las normas en materia de TIC, así como la seguridad y la gestión de la cartera global. | UN | وبصفة خاصة، توجد فجوة كبيرة في الموارد فيما يتعلق بتمويل المهام الشاملة مثل وضع سياسات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والإطار البنيوي الأساسي وتحديد المعايير، فضلا عن إدارة الأمن والحافظات العالمية. |
En su obra maestra "La anatomía de la melancolía" Burton escribió, "Quien aumente su sabiduría aumentará su dolor". | TED | في رائعته "التركيب البنيوي للكآبة"، كتب بورتون:" كلّ ما يزيد من الحكمة، يزيد من الحزن." |