Asimismo, su territorio se utiliza ampliamente para armar al ejército musulmán de la antigua Bosnia y Herzegovina. | UN | يضاف الى ذلك أن اقليمها يستعمل بشكل كثيف لتسليح الجيش المسلم في البوسنة والهرسك سابقا. |
La República Federativa de Yugoslavia seguirá, contribuyendo plenamente, como lo ha estado haciendo hasta ahora, al proceso de paz y a poner fin a la guerra en la antigua Bosnia y Herzegovina. | UN | وستواصل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، كما فعلت حتى اﻵن، تقديم مساهمتها الكاملة في عملية السلم وفي إنهاء الحرب الدائرة في البوسنة والهرسك سابقا. |
Aproximadamente 200.000 refugiados proceden de la antigua Bosnia y Herzegovina, alrededor de 190.000 de Croacia, 37.000 de Eslovenia y 3.000 de la ex República Yugoslava de Macedonia. | UN | وقد جاء نحو ٠٠٠ ٢٠٠ لاجئ من البوسنة والهرسك سابقا ونحو ٠٠٠ ١٩٠ لاجئ من كرواتيا في حين جاء ٠٠٠ ٣٧ لاجئ من سلوفينيا و ٠٠٠ ٣ لاجئ من جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Los ataques fueron lanzados desde el territorio de la ex Bosnia y Herzegovina. | UN | وقد شنت هذه الهجمات من أراضي البوسنة والهرسك سابقا. |
Los ataques provinieron del territorio de la ex Bosnia y Herzegovina. | UN | وجاءت الهجمات من اقليم البوسنة والهرسك سابقا . |
No obstante, la República de Croacia y los dirigentes musulmanes de la ex República de Bosnia y Herzegovina continúan aplicando sus políticas agresivas. | UN | إلا أن جمهورية كرواتيا والزعامة اﻹسلامية في البوسنة والهرسك سابقا تواصل متابعة سياساتها العدوانية. |
En consecuencia, la decisión del Consejo de Seguridad sólo puede interpretarse como un factor que permite la escalada de las actividades militares en la antigua Bosnia y Herzegovina y su peligrosa propagación más allá de las fronteras de la antigua Bosnia y Herzegovina. | UN | وبناء على ذلك، فإن قرار مجلس اﻷمن لا يمكن تفسيره سوى بأنه يعني التمكين لتصعيد النشاط العسكري في البوسنة والهرسك سابقا وتوسيع نطاقه على نحو خطير الى خارج حدودها. |
Hacemos un llamamiento a todas las partes que intervienen en el proceso de paz para que eviten toda manipulación política o informativa de este trágico acontecimiento y hagan todo lo posible por establecer toda la verdad, evitar cualquier obstrucción del proceso de paz y demostrar perseverancia y firmeza al esforzarse por lograr una paz justa y duradera en la antigua Bosnia y Herzegovina. | UN | إننا نناشد جميع اﻷطراف الفاعلة في عملية السلم أن تحول دون استغلال هذا الحادث المأساوي سياسيا أو إعلاميا وأن تسخر جهودا قوية من أجل تحديد الحقيقة الكاملة، ومنع أي إعاقة لعملية السلم، وإظهار المثابرة والتصميم أثناء السعي إلى تحقيق سلم عادل ودائم في البوسنة والهرسك سابقا. |
El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia está profundamente preocupado por las violaciones persistentes y sistemáticas del espacio aéreo de la República Federativa de Yugoslavia y desea reiterar que la OTAN y las Naciones Unidas, bajo cuyos auspicios operan las fuerzas de la OTAN en la antigua Bosnia y Herzegovina, están asumiendo una enorme responsabilidad por todas las consecuencias que puedan acarrear esos hechos. | UN | وحكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تشعر بقلق بالغ إزاء الانتهاكات المنتظمة المستمرة للمجال الجوي لبلدها، وهي تود أن تكرر القول بأن الحلف واﻷمم المتحدة، التي تقوم قوات الحلف بالعمل في البوسنة والهرسك سابقا تحت رعايتها، يتحملان مسؤولية هائلة فيما يتصل بكافة العواقب التي قد تترتب على ذلك. |
Los serbios que residen en las zonas dominadas por los croatas han sido reclutados cada vez más por sus fuerzas armadas y la mayoría de las veces se los destina a los territorios que lindan con las zonas protegidas por las Naciones Unidas (ZPNU), así como a la antigua Bosnia y Herzegovina. | UN | والصرب الذين يعيشون في المناطق الواقعة تحت السيطرة الكرواتية يجندون بأعداد متزايدة في القوات العسكرية الكرواتية ويوزعون في معظم اﻷحيان في المناطق المحاذية للمناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، وكذلك في البوسنة والهرسك سابقا. |
Como usted comprenderá, esas agresiones contra el espacio aéreo de la República Federativa de Yugoslavia constituyen una grave provocación y una peligrosa amenaza a la paz y la seguridad de toda la región, una violación abierta de la integridad territorial y la soberanía de la República Federativa de Yugoslavia y una amenaza directa al proceso de paz encaminado a poner fin a la guerra en la antigua Bosnia y Herzegovina. | UN | وكما تتصورون سيادتكم، يلاحظ أن هذه التعديات على المجال الجوي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تمثل استفزازا كبيرا وتهديدا خطيرا للسلم واﻷمن في المنطقة كلها، كما أنها تشكل انتهاكا صارخا للسلامة الاقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ولسيادتها، وذلك الى جانب كونها تهديدا مباشرا لعملية السلم الرامية الى إنهاء الحرب في البوسنة والهرسك سابقا. |
El mismo día, un grupo de musulmanes trató de cruzar desde el territorio de la ex Bosnia y Herzegovina hacia la zona de Bajina Basta y Perucac, en el territorio de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وفي اليوم نفسه، حاولت مجموعة من المسلمين العبور من أراضي البوسنة والهرسك سابقا الى منطقتي باجينا باستا وبيروكاك في أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Siete proyectiles de mortero de 62 y 82 mm disparados desde el territorio de la ex Bosnia y Herzegovina cayeron en los alrededores de la planta de energía hidroeléctrica y del hotel Jezero, en el cual se alojaban miembros del ejército de Yugoslavia. | UN | وسقطت قذائف مدافع الهاون من عيار ٦٢ و ٨٢ مم المطلقة من أراضي البوسنة والهرسك سابقا بالقرب من محطة الطاقة الكهرمائية وفندق جيزيرو حيث يقيم أفراد جيش يوغوسلافيا. |
Es más, la República Federativa de Yugoslavia no participa de ninguna manera en la guerra civil, interétnica y religiosa de la ex Bosnia y Herzegovina. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ليست بأي حال من اﻷحوال طرفا في الحرب اﻷهلية العرقية الدينية الدائرة في البوسنة والهرسك سابقا. |
Confiamos en que de esta forma también se hayan creado las bases para situar a Sarajevo bajo la supervisión administrativa de las Naciones Unidas, por tratarse de un importante elemento en el arreglo general de la crisis de la ex Bosnia y Herzegovina. | UN | ونعتقد أن اﻷساس قد أرسي أيضا لوضع سراييفو تحت المراقبة اﻹدارية لﻷمم المتحدة، مما يشكل عنصرا هاما في التسوية الشاملة لﻷزمة في البوسنة والهرسك سابقا. |
Habida cuenta de las consideraciones mencionadas, insto a usted, Excelentísimo Señor Secretario General, a que adopte todas las medidas necesarias para que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas recupere todos los derechos políticos que se le han usurpado en la solución de la crisis de la ex Bosnia y Herzegovina. | UN | ونظرا لما سلف، فإنني أدعوكم، السيد اﻷمين العام، الى اتخاذ جميع التدابير الضرورية كي يستعيد مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة لدى حله لﻷزمة في البوسنة والهرسك سابقا جميع حقوقه السياسية المنتزعة. |
Tengo la certeza de que el Consejo de Seguridad otorgará la importancia debida a los hechos que acabo de exponer, y que los tendrá presentes cuando examine en el futuro la situación en la ex República de Bosnia y Herzegovina. | UN | انني على ثقة بأن مجلس اﻷمن سيولي اهتماما خاصا للحقائق التي عرضتها ويأخذها في اعتباره عندما ينظر في الحالة في البوسنة والهرسك سابقا في المستقبل. |
Desde el 6 de mayo de 1995, los serbios de las zonas de Srpske Moravice, Gomirje, Jasenak, Dreznica, Gornje y Donje Dubrave están siendo movilizados por la fuerza una vez más para incorporarlos a las unidades del Consejo de Defensa Croata en Bosnia y Herzegovina o a las unidades del ejército regular croata en el territorio de la ex República de Bosnia y Herzegovina. | UN | ومنذ ٦ أيار/مايو ١٩٩٥، والصرب من مناطق سربسك مورانيتش، وغوميريي، وياسناك، ودريزينتشا وغورني ودوني دوبران تجري تعبئتهم قسرا من جديد. حيث انهم يقتادون للخدمة في وحدات مجلس الدفاع الكرواتي في البوسنة والهرسك أو في وحدات القوات النظامية الكرواتية في اقليم البوسنة والهرسك سابقا. |
Deseo señalar también en esta ocasión que la República Federativa de Yugoslavia sigue defendiendo el principio de una solución pacífica de la guerra civil en la ex Bosnia y Herzegovina y que está dispuesta a contribuir por todos los medios que estén a su alcance, a lograr esa finalidad. | UN | وأود أيضا أن أشير بهذه المناسبة الى أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا تزال متمسكة بمبدأ الحل السلمي للحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك سابقا ومستعدة لتقديم أقصى حد من المساهمة في تحقيق ذلك الهدف. |