"البيئة القانونية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el entorno jurídico
        
    • del entorno jurídico
        
    • el marco jurídico
        
    • un entorno jurídico
        
    • del marco jurídico
        
    • condiciones jurídicas
        
    • marco legal
        
    • entorno legal
        
    • ambiente legal
        
    • el ambiente jurídico
        
    • legal environment
        
    • un ambiente jurídico
        
    • el entorno legislativo
        
    el entorno jurídico propio de las cooperativas de ahorro y crédito ha mejorado. UN وقد تحسنت البيئة القانونية للاتحادات الائتمانية.
    Asimismo, establecerá el entorno jurídico y de seguridad necesario para estimular las inversiones nacionales e internacionales. UN كما سيهيئ البيئة القانونية واﻷمنية لحفز الاستثمارات الوطنية والدولية.
    El Banco Mundial apoyará la mejora del entorno jurídico y reglamentario relacionado con el préstamo hipotecario. UN وسوف يدعم البنك الدولي تحسين البيئة القانونية والتنظيمية ذات الصلة بالإقراض برهن عقاري.
    La Representante Especial observa con satisfacción que el marco jurídico del Kirguistán está en consonancia con las normas internacionales de derechos humanos. UN وتلاحظ الممثلة الخاصة بارتياح أن البيئة القانونية في قيرغيزستان تتفق مع المعايير الدولية في ميدان حقوق الإنسان.
    La Relatora Especial recomienda que se determinen los conflictos reales y posibles en un entorno jurídico internacional en rápida evolución. UN وتوصي المقررة الخاصة بتحديد التضاربات الفعلية والمحتملة ضمن البيئة القانونية الدولية السريعة التغيّر.
    La debilidad del marco jurídico, o incluso su inexistencia tiene una clara influencia sobre la percepción de las personas respecto de lo que supone poner en marcha una empresa. UN ومن الواضح أن ضعف البيئة القانونية التمكينية أو غيابها يؤثر على تصورات الناس بخصوص الشروع في عمل تجاري.
    Las condiciones jurídicas deben ser dinámicas, adaptarse y evolucionar a medida que el mercado pasa por distintas etapas. UN ويتعين أن تكون البيئة القانونية دينامية، تتكيف وتتطور بمرور السوق عبر مراحل مختلفة.
    Para que esto sea posible, el Estado debe crear el entorno jurídico e institucional necesario para que florezca una sociedad civil independiente. UN وكيما يتسنى ذلك، يجب على الدولة أن تخلق البيئة القانونية والمؤسسية اللازمة التي يمكن أن يزدهر فيها مجتمع مدني مستقل.
    En la sección I la Representante Especial describe el entorno jurídico e institucional en el que trabajan los defensores de los derechos humanos en Angola. UN وتصف الممثلة الخاصة، في الفرع الأول من التقرير، البيئة القانونية والمؤسسية التي يعمل في إطارها المدافعون عن حقوق الإنسان في أنغولا.
    En ese contexto, seguiremos esforzándonos por mejorar el entorno jurídico y judicial para los negocios y estabilizar el marco macroeconómico. UN وفي ذلك السياق، سنسعى إلى تحسين البيئة القانونية والقضائية المؤاتية للأعمال التجارية، وضمان استقرار إطار الاقتصاد الكلي.
    el entorno jurídico y la actitud social con respecto a las personas infectadas por el VIH siguen siendo desfavorables. UN كما أن البيئة القانونية والسلوك الاجتماعي المحيط بالأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، لا يزالان غير مواتيين.
    Se prestará especial atención a los países prioritarios para el ONUSIDA y a aquellos donde es posible reformar el entorno jurídico para facilitar respuestas más eficaces y eficientes al VIH. UN وسيولى اهتمام خاص للبلدان ذات الأولوية في البرنامج المشترك والبلدان التي تسنح فيها الفرص لتغيير البيئة القانونية من أجل اتخاذ تدابير أكثر كفاءة وفعالية للتصدي للفيروس.
    Las inversiones realizadas conforme a esos tratados se inscriben dentro del entorno jurídico contemplado en ellos. UN فالاستثمارات التي تمت عملا بتلك المعاهدات تقوم على البيئة القانونية المحيطة بها.
    El PNUD ha realizado o apoyado evaluaciones del entorno jurídico y revisiones de leyes en 65 países. UN وأجرى البرنامج الإنمائي أو قدم الدعم لتقييمات البيئة القانونية والاستعراضات القانونية في 65 بلدا.
    62. A pesar de la evolución del entorno jurídico institucional es difícil aplicar las normas de competencia. UN 62- رغم تطور البيئة القانونية والمؤسسية، فإن من الصعب وضع قواعد المنافسة موضع التنفيذ الفعلي.
    La aplicación de dispositivos institucionales específicos ha ido acompañada, en ocasiones, de reformas legislativas para mejorar el marco jurídico. UN وقد صاحب إنشاءَ آليات مؤسسية محددة في بعض الأحيان إجراءُ إصلاحات تشريعية، الغاية منها تحسين البيئة القانونية.
    En Mauricio, la ONUDD contribuyó a enmendar la ley sobre el VIH para garantizar que el marco jurídico fuese favorable a la aplicación del paquete amplio del ONUSIDA. UN وفي موريشيوس، ساهم المكتب في تعديل قانون الإيدز لضمان أن تكون البيئة القانونية مناسبة لتنفيذ المجموعة الشاملة التي أوصى بها برنامج الأمم المتحدة المشترك.
    Se consideró que el mantenimiento de la estabilidad macroeconómica, el desarrollo de la infraestructura física, la creación de un entorno jurídico favorable y la eliminación de la burocracia eran elementos fundamentales de una estrategia eficaz para el desarrollo del sector privado. UN واعتبر أن تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي وتنمية الهياكل اﻷساسية المادية وتوفير البيئة القانونية الصالحة والقضاء على الروتين هي جميعها عناصر حيوية للاستراتيجية الناجحة لتنمية القطاع الخاص.
    El plan de acción tiene por objeto prevenir la propagación de la trata de seres humanos creando un entorno jurídico adecuado, incrementando la sensibilización y mejorando la protección y la rehabilitación de las víctimas. UN وتهدف خطة العمل إلى منع انتشار الاتجار بالأشخاص وذلك بإنشاء البيئة القانونية ذات الصلة، وإذكاء الوعي وتحسين حماية الضحايا وإعادة تأهيلهم.
    84. La posición de la oficina nacional de estadística en la administración pública nacional es un elemento importante del marco jurídico en el que opera la oficina. UN 84 - إن مركز المكتب الإحصائي الوطني لدى الحكومة يشكل جزءا هاما من البيئة القانونية التي يعمل فيها.
    Se observó que durante los últimos años se había impulsado notablemente, gracias a las tareas de la CNUDMI y sus grupos de trabajo, la labor del Banco Mundial en apoyo de la modernización de las condiciones jurídicas en favor del crecimiento económico y del comercio. UN ولوحظ أنَّ العمل الذي قام به البنك الدولي في دعم تحديث البيئة القانونية المؤاتية للنمو الاقتصادي والتجارة تَعزَّز كثيرا خلال السنوات الماضية بفضل العمل الذي قامت به الأونسيترال وأفرقتها العاملة.
    * El marco legal y regulatorio vigente en el país; UN :: البيئة القانونية والإشرافية السائدة في البلد؛
    Además de establecer el entorno legal e institucional imprescindible para el desarrollo de los mercados de capitales, se sugirió que los países africanos redoblaran sus esfuerzos por establecer bolsas de valores de ámbito regional. UN وطرح اقتراح مؤداه أن على البلدان الأفريقية، بالإضافة إلى تهيئة البيئة القانونية والمؤسسية اللازمة لتنمية أسواق رأس المال، أن تعزز من جهودها المبذولة لغرض إنشاء أسواق أوراق مالية إقليمية.
    Cuando el ambiente legal permite una disminución de los daños, los resultados son impresionantes. TED حيث تسمح البيئة القانونية بتقليل الضرر النتائج مدهشة
    Se informó en general de que en el ambiente jurídico prevaleciente, la fragmentación y la compartimentación con arreglo a líneas nacionales dominaban la administración de la insolvencia transfronteriza. UN وذكر مرارا أن البيئة القانونية السائدة، والتجزئة والتقسيم حسب الحدود الوطنية أمور طاغية على إدارة حالات اﻹعسار عبر الحدود.
    Nonetheless it is clearly relevant to microfinance since, " as a market-based approach to fighting poverty, microfinance is focused on developing entrepreneurship and expanding self- employment " . Furthermore, an enabling legal environment should not be confined only to micro-business. UN ومع ذلك فمن الواضح أن لها صلة بالتمويل البالغ الصغر، إذ ' بما أن التمويل البالغ الصغر نهج قائم على السوق في مكافحة الفقر، فهو يركّز على تنمية القدرة على القيام بمشاريع الأعمال وعلى توسيع نشاط العمالة الذاتية`.() وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا تقتصر البيئة القانونية التمكينية على المنشآت الصغرى فحسب.
    Uno de los motivos principales del incremento de la violencia en el hogar, ya sea en forma abierta o encubierta, es la falta de un ambiente jurídico y moral propicio para contrarrestarla. UN ومن اﻷسباب الرئيسية لازدياد العنف المنزلي، سواء بشكل سافر أو خفي، انعدام البيئة القانونية واﻷدبية للتصدى له على نحو فعال.
    Lo que se pretende es mejorar el entorno legislativo y la claridad de la legislación, promoviendo así el bienestar de los ciudadanos y la competitividad de las empresas. UN ويهدف هذا الإصلاح إلى تحسين البيئة القانونية وإضفاء مزيد من الوضوح على التشريعات القائمة، ومن ثم تعزيز رفاه المواطنين والنهوض بالقدرة التنافسية للمؤسسات أيضاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus