Era necesario estudiar cuidadosamente los posibles efectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio en las necesidades en materia de transferencia de tecnología. | UN | ويلزم أن يدرس بدقة التأثير المحتمل لحقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة على نقل التكنولوجيا. |
La raíz del problema para la delegación de España es el posible alcance o los posibles efectos de las directrices prácticas. | UN | وأضاف أن جوهر المشكلة بالنسبة لوفده هو النطاق أو التأثير المحتمل للمبادئ التوجيهية العملية. |
En consecuencia, correspondería a la Secretaría evaluar las posibles repercusiones de las sanciones, supervisar sus efectos, preparar material explicativo o nombrar un representante especial cada vez que se puedan aplicar sanciones. | UN | وعندئذ سيقع على كاهل اﻷمانة العامة عبء تقييم التأثير المحتمل الجزاءات، ورصد أثرها، وإعداد مواد إيضاحية أو تعيين ممثل خاص في كل حالة تطبق فيها جزاءات. |
El principal motivo de preocupación fue el impacto potencial de la extensión de la crisis del Asia oriental al Brasil, pues la Argentina se ha vuelto cada vez más dependiente de las exportaciones a su principal interlocutor en MERCOSUR. | UN | وكان مصدر القلق الرئيسي هو التأثير المحتمل لتعدي أزمة شرق آسيا إلى البرازيل، بعد أن أصبحت اﻷرجنتين تعول بصفة متزايدة على صادراتها إلى شريكها الرئيسي في السوق المشتركة للمخروط الجنوبي. |
Se necesita información sobre oceanografía física para calcular la posible influencia del penacho que se forme debido a la explotación minera. | UN | ويجب توفير المعلومات عن الأوقيانوغرافيا المادية من أجل تقدير التأثير المحتمل للانبعاث العمودي الناجم عن التعدين. |
Es esencial que los Estados evalúen cuidadosamente las posibles consecuencias de las restricciones presupuestarias sobre el goce del derecho a la educación sin discriminación. | UN | ومن الضروري أن تقيّم الدول بعناية التأثير المحتمل لخفض المخصصات من الميزانية على التمتع بالحق في التعليم دون تمييز. |
El Estado Parte comunica que el Ministerio de Ciudadanía e Inmigración del Canadá está estudiando el posible efecto de esta decisión sobre la expulsión de inmigrantes. | UN | وتبين الدولة الطرف أن إدارة شؤون الجنسية والهجرة الكندية تدرس التأثير المحتمل لهذا القرار على ترحيل المهاجرين. |
La situación se complica todavía más por los posibles efectos de la reciente crisis de la deuda en euros en las perspectivas de recuperación de las economías africanas. | UN | ومما يزيد الوضع تعقيدا التأثير المحتمل لأزمة ديون اليورو الأخيرة على آفاق انتعاش الاقتصادات الأفريقية. |
Chile preguntó por los posibles efectos que entrañarían los recortes presupuestarios en los programas de asistencia jurídica gratuita en los sectores vulnerables. | UN | واستفسرت شيلي عن التأثير المحتمل لتخفيض ميزانية برامج المساعدة القانونية المجانية على القطاعات الهشة. |
La situación se complica todavía más por los posibles efectos de la reciente crisis de la deuda en euros en las perspectivas de recuperación de las economías africanas. | UN | ومما يزيد الوضع تعقيدا التأثير المحتمل لأزمة ديون اليورو الأخيرة على آفاق انتعاش الاقتصادات الأفريقية. |
:: La gestión de las relaciones con el proveedor o el asociado en la ejecución fue una labor ardua, dadas las posibles repercusiones en los costos y el calendario. | UN | :: أثار تنظيم العلاقة مع البائعين أو الشركاء المنفذين تحديات بسبب التأثير المحتمل على التكاليف والأطر الزمنية. |
El examinador también determina quiénes son las partes interesadas pertinentes, cuáles son las posibles repercusiones de la situación y qué riesgos entraña. | UN | ويحدد مدقق المراجعة أيضا أصحاب المصلحة المعنيين ويقّيم التأثير المحتمل للحالة والمخاطر التي تنطوي عليها. |
Así, deberá elaborarse una metodología que permita identificar fácilmente las posibles repercusiones de los proyectos sobre la mujer; tal vez haya que modificar el formato y las instrucciones de los documentos de proyectos. | UN | ولا بد من وضع منهجية تساعد على سهولة تحديد التأثير المحتمل على المرأة. وقد تقتضي الحاجة تعديل نماذج وثائق المشاريع وتعليماتها. |
El estudio puso de relieve que muchos gobiernos de la región no habían tenido en cuenta el impacto potencial de los desastres en el crecimiento y la estabilidad económicos en sus procesos de planificación del desarrollo. | UN | وخلصت الدراسة إلى أن العديد من الحكومات في المنطقة لم تراع في عمليات التخطيط الإنمائي التأثير المحتمل للكوارث على النمو الاقتصادي والاستقرار. |
Se necesita información sobre la oceanografía física para valorar la posible influencia del penacho producido por la extracción. | UN | ويجب توفير المعلومات عن الأوقيانوغرافيا المادية من أجل تقدير التأثير المحتمل للانبعاث العمودي الناجم عن التعدين. |
Se formularon sugerencias acerca de cómo organizar lo mejor posible el examen de las opciones, incluido el estudio de las posibles consecuencias de cada opción en el nivel general de la financiación y de las contribuciones. | UN | وقدموا اقتراحات بشأن أفضل طريقة يمكن بها تنظيم عملية دراسة الخيارات، بما في ذلك النظر في التأثير المحتمل لكل خيار على المستوى العام للتمويل ومستوى المساهمات. |
En el anexo B se reconocen las importantes lagunas que existen en el conocimiento de la naturaleza de ese riesgo y se analiza su posible efecto en las futuras evaluaciones del riesgo de radiación. | UN | كما يحدّد المرفق باء فجوات كبيرة في المعرفة فيما يتعلق بطابع هذا الخطر ويناقش التأثير المحتمل على آثار تقييم الأخطار المستقبلية. |
- la posible repercusión de los regímenes del ADPIC en la transferencia de tecnología, así como en el progreso tecnológico y la difusión de la biotecnología; | UN | التأثير المحتمل لأنظمة جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة على نقل التكنولوجيا، بما في ذلك تأثيرها على تطور التكنولوجيا وتعميم التكنولوجيا الأحيائية؛ |
De este modo se contará con más elementos para la evaluación del posible impacto humanitario. | UN | ومن شأن هذا أن يوفر أساسا أشد تفصيلا لتقييم التأثير المحتمل على الإنسان. |
En los meses venideros deberemos seguir muy de cerca los efectos potenciales que puede tener la cuestión de Kosovo en Bosnia y Herzegovina. | UN | وسوف نحتاج إلى إبقاء التأثير المحتمل لكوسوفو على البوسنة والهرسك قيد الاستعراض الدقيق في الشهور القادمة. |
No contemplan, por ejemplo, la cuestión del acceso a la enseñanza primaria ni prevén la reparación de las infraestructuras esenciales para proporcionar agua potable, atención médica adecuada, etc. El Secretario General indicó en 1995 que era necesario evaluar las consecuencias potenciales de las sanciones antes de imponerlas y garantizar la prestación de asistencia humanitaria a los grupos vulnerables. | UN | فهي لا تعالج - على سبيل المثال - مسألة الوصول إلى التعليم الابتدائي، ولا تتيح إصلاح البنى الأساسية الضرورية لتوفير المياه النظيفة، والرعاية الصحية الكافية، إلخ. وقد أشار الأمين العام في عام 1995 إلى ضرورة تقييم التأثير المحتمل للجزاءات قبل فرضها، وإلى توسيع تقديم المعونة الإنسانية إلى الفئات الأكثر تعرضا(1). |
La repercusión indica cuál es el resultado o efecto probable de un acontecimiento. | UN | ويصف الأثر النتيجة المحتملة أو التأثير المحتمل لحدث ما. |
15. En primer lugar, la selección de candidatos es un factor importante que influye en el efecto potencial de los cursos. | UN | 15- وفي بادئ الأمر، يشكل اختيار المرشحين عاملاً هاماً في التأثير المحتمل للدورات. |
7. Pide al Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer que al aplicar los criterios para la selección de los programas considere tanto los posibles resultados como las necesidades de las mujeres; | UN | ٧ - يطلب إلى صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة الحفاظ على التوازن بين التأثير المحتمل واحتياجات المرأة لدى تطبيق معايير اختيار البرامج؛ |
El Organismo estaba examinando internamente los efectos que podría tener la evolución del proceso de paz sobre sus operaciones. | UN | وتواصل الوكالة، على الصعيد الداخلي، دراسة التأثير المحتمل لتطورات عملية السلام على العمليات التي تضطلع بها. |