La incertidumbre política y las demoras que caracterizan las soluciones fragmentarias de un problema universal redundan en desmedro de su efectividad. | UN | وتؤدي أوجه عدم اليقين من الناحية السياسية وحالات التأخير التي اتسمت بها النهج المخصصة في مواجهة أي مشكلة عالمية، إلى تقويض فعاليتها. |
Enka no corrobora adecuadamente la suposición incluida en su reclamación de que todos los problemas y demoras que había experimentado antes de la invasión se habrían mejorado por completo poco tiempo después. | UN | ولا تؤيد الشركة كما ينبغي افتراضها بأن جميع المشاكل وحالات التأخير التي كانت تعاني منها قبل الغزو كانت ستتحسن بالكامل سريعا. |
Enka no corrobora adecuadamente la suposición incluida en su reclamación de que todos los problemas y demoras que había experimentado antes de la invasión se habrían mejorado por completo poco tiempo después. | UN | ولا تؤيد الشركة كما ينبغي افتراضها بأن جميع المشاكل وحالات التأخير التي كانت تعاني منها قبل الغزو كانت ستتحسن بالكامل سريعا. |
Tailandia indicó que los retrasos que causaba el proceso de entrega vigilada podían alertar a los sospechosos acerca de la operación de represión. | UN | وذكرت تايلند أن حالات التأخير التي تسببها عملية التسليم المراقب يمكن أن تنبه المشبوهين إلى عملية إنفاذ القوانين. |
Lamentablemente, ahora estamos obligados a proceder a determinados ajustes debido a los retrasos que acabo de mencionar. | UN | وللأسف، نحن الآن مضطرون لإجراء عدد من التعديلات بعد حالات التأخير التي أشرت إليها من فوري. |
La Comisión Consultiva ha tomado nota del gran número de proyectos de construcción y de ingeniería que han de realizarse durante el ejercicio presupuestario y de los problemas logísticos y los retrasos sufridos por la Operación durante el período de ejecución. | UN | وتحيط اللجنة الاستشارية علما بكثرة عدد مشاريع التشييد والمشاريع الهندسية المقرر تنفيذها خلال فترة الميزانية وبالتحديات اللوجستية التي تواجهها العملية وحالات التأخير التي تعرضت لها أثناء فترة الأداء. |
Reitero mi petición, a usted y a los miembros del Consejo de Seguridad, de que se intervenga rápidamente y se inste a los Estados Unidos de América a que dejen de utilizar tácticas dilatorias que perjudican al pueblo del Iraq y son incompatibles con las medidas que la misma delegación de los Estados Unidos ha aprobado. | UN | أكرر رجائي لكم وللسادة أعضاء مجلس اﻷمن بالتدخل العاجل ودعوة الولايات المتحدة للكف عن استخدام أساليب التأخير التي تؤدي إلى إيذاء شعب العراق وتتناقض مع ما وافق عليه وفد الولايات المتحدة من إجراءات. |
262. El Iraq alega que el costo original de los materiales no ha sido comprobado por una parte neutral y que la inacción y falta de decisión de la KOC contribuyó al período de aplazamiento en que se basa la subida de los precios. | UN | 262- ويدعي العراق أنه لم يتم الرجوع إلى طرف محايد للتحقق من التكلفة الأصلية للمعدات وأن تراخي الشركة وافتقارها إلى العـزم قد لعبـا دوراً في فترة التأخير التي يستند إليها عامل تزايد الأسعار. |
De la información se desprendió que, pese a las demoras que dieron lugar a la segunda prórroga del período de transición, las partes burundianas habían seguido avanzando en el camino de la paz. | UN | وتبين من هذه الإحاطة أنه على الرغم من حالات التأخير التي أفضت إلى تمديد الفترة الانتقالية للمرة الثانية، فقد واصلت الأطراف البوروندية مسيرتها على طريق السلام. |
En vista de las demoras que se produjeron para la eliminación de la zona de confianza, la ONUCI, en consulta con el centro de mando integrado, está revisando los plazos estipulados en el Acuerdo de Uagadugú para la eliminación gradual de la línea verde. | UN | وبالنظر إلى عوامل التأخير التي اعترضت إزالة منطقة الثقة، فإن العملية تقوم الآن، بالتشاور مع مركز القيادة المتكاملة، بتنقيح المواعيد المنصوص عليها في اتفاق واغادوغو لإزالة الخط الأخضر على مراحل. |
La Junta de Auditores recalca que, a pesar del avanzado estado de las obras y de las demoras que se han producido en la creación de esta junta consultiva, su establecimiento aún sería sumamente útil. | UN | ويشدد المجلس على أنه رغم الحالة المتقدمة للأعمال وحالات التأخير التي شابت تشكيل المجلس الاستشاري، فإنه لا يزال من المفيد إنشاؤه. |
Dadas las demoras que se han producido hasta la fecha, la posibilidad de que se produzcan otras nuevas y la elevada proporción de complicaciones jurídicas que pesan sobre las propiedades pendientes de transferencia, se ha señalado que si organizaciones jurídicas especializadas brindaran asistencia técnica adicional ello podría ayudar a que el proceso avanzara más rápidamente. | UN | ٤٧ - وبالنظر إلى حالات التأخير التي حدثت حتى اﻵن، واحتمال قدوم المزيد من اللاجئين، وارتفاع نسبة التعقيدات القانونية فيما يتعلق باﻷملاك التي يُنتظر أن تنقل ملكيتها، فقد رئي أن تقديم مساعدة تقنية إضافية من جانب المنظمات القانونية المتخصصة يمكن أن يساعد في تقدم العملية بسرعة أنسب. |
A raíz de las demoras que se produjeron en el proceso de desarme, desmovilización y reintegración, se determinó que la cifra de 17.000 beneficiarios, que se había fijado en una evaluación conjunta que habían realizado el Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés y el UNICEF, era demasiado elevada. | UN | توصل تقييم مشترك بين الجيش الشعبي لتحرير السودان واليونيسيف، أجرِي في عام 2004، للهدف المتمثل في إدماج 000 17 طفل، إلى أن هذا الرقم أعلى مما ينبغي بعد حالات التأخير التي حدثت في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Respecto de la opción de la delegación de plenas facultades en materia disciplinaria, el Secretario General, a la vez que reconoció su ventaja para la eliminación de algunas de las demoras que se producen actualmente, describió principalmente las limitaciones y los riesgos concomitantes. | UN | 13 - وفيما يتعلق بخيار تفويض كامل السلطات التأديبية، فبينما يسلم مقترح الأمين العام بمزية ذلك في إنهاء بعض حالات التأخير التي تحدث حاليا، فإنه يعنى أساسا بوصف القيود والمخاطر المتصلة بهذا الخيار. |
La presentación de informes anuales podría contribuir a resolver los retrasos que se han detectado al aplicar el Marco de Acción de Hyogo. | UN | وقد يساعد الإبلاغ السنوي على التغلب على مسألة التأخير التي واجهت تطبيق إطار عمل هيوغو. |
13. La precedente reseña de las consultas que celebré con las partes muestra que, a pesar de las dificultades y los retrasos que experimentamos durante estos últimos meses, existe la voluntad política de llevar adelante el proceso. | UN | ٣١ - يتبين من السرد الوارد أعلاه لمشاوراتي مع الطرفين أنه على الرغم من الصعوبات التي ووجهت وحالات التأخير التي شهدتها اﻷشهر القليلة الماضية، فإن اﻹرادة السياسية تتوفر لتحريك العملية قدما. |
En su informe anterior, la Junta había recomendado que la Administración adoptara previsiones para los retrasos que pudieran ocurrir en el programa de trabajo y siguiera estudiando métodos para reducir los retrasos tanto como fuera posible. | UN | وكان المجلس قد أوصى في تقريره السابق الإدارة بأن ترصد الاعتمادات لحالات التأخير التي يمكن أن تحدث في تنفيذ الجدول الزمني للمشروع وتواصل النظر في سبل التخفيف من آثار هذه التأخيرات قدر الإمكان. |
Habida cuenta de los retrasos que ya se han registrado, la Comisión opina que es posible que la hipótesis que baraja la Secretaría según la cual los permisos se expedirían antes del cierre de la Oficina del Plan Maestro de Mejoras de Infraestructura no sea acertada. | UN | وبالنظر إلى حالات التأخير التي حدثت من قبل، ترى اللجنة الاستشارية بأن افتراض الأمانة العامة بأن التراخيص ستصدر قبل إغلاق مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر هو افتراض قد يثبت عدم دقته. |
En relación con el uso de los recursos del Fondo de contribuciones voluntarias, en vista de los retrasos que se produjeron hasta que el Tribunal entró en pleno funcionamiento a comienzos de 1996, los gastos con cargo al Fondo han sido más lentos de lo previsto. | UN | ٤ - وفيما يتعلق باستخدام موارد صندوق التبرعات، ونظرا لحالات التأخير التي تواجهها المحكمة في بلوغ مرحلة التشغيل الكامل حتى أوائل عام ١٩٩٦، كانت النفقات من الصندوق أبطأ مما كان متوقعا. |
Los Estados Unidos siguen considerando que el retiro rápido del personal proporcionado gratuitamente se debe a una decisión desafortunada y señala en particular las dificultades y retrasos que plantea la contratación de funcionarios que habrán de sustituirlo. | UN | وقال إن الولايات المتحدة ما زالت ترى أن القرار الذي أدي إلى توخي السرعة في الاستغناء تدريجيا عن الموظفين المقدمين دون مقابل هو قرار مؤسف، ولا سيما بالنظر إلى الصعوبات وحالات التأخير التي تشهدها عمليـة تعيين موظفين يحلـون محــل الموظفيــن المقدميــن دون مقابــل. |
La Comisión ha tomado nota del gran número de proyectos de construcción y de ingeniería que han de realizarse durante el ejercicio presupuestario y de los problemas logísticos y los retrasos sufridos por la Operación durante el período de ejecución. | UN | تحيط اللجنة الاستشارية علماً بكثرة عدد مشاريع التشييد والمشاريع الهندسية المقرر تنفيذها خلال فترة الميزانية وبالتحديات اللوجستية التي تواجهها العملية وحالات التأخير التي تعرضت لها أثناء فترة الأداء. |
La Reunión recomendó también que, sin dejar de garantizar la protección de los derechos de los acusados, se prestara atención en particular a encontrar formas de contrarrestar las tácticas dilatorias que podían traducirse en la obstrucción de la justicia, habida cuenta de la prescripción de los delitos. | UN | كما أوصى الاجتماع بأنه ينبغي، في الوقت الذي تكفل فيه حماية حقوق المتهمين، إيلاء اهتمام خاص لإيجاد سبل لمواجهة أساليب التأخير التي قد ترقى إلى اعاقة سير العدالة، مع مراعاة القيود القانونية. |
262. El Iraq alega que el costo original de los materiales no ha sido comprobado por una parte neutral y que la inacción y falta de decisión de la KOC contribuyó al período de aplazamiento en que se basa la subida de los precios. | UN | 262- ويدعي العراق أنه لم يتم الرجوع إلى طرف محايد للتحقق من التكلفة الأصلية للمعدات وأن تراخي الشركة وافتقارها إلى العزم قد لعبا دوراً في فترة التأخير التي يستند إليها عامل تزايد الأسعار. |
Este procedimiento reduce considerablemente las demoras inherentes a la redacción de las comunicaciones, y también a la redacción de esas decisiones. | UN | ويقلل هذا الإجراء بشكل كبير من فترات التأخير التي تنطوي عليها صياغة العرائض، فضلا عن صياغة هذه القرارات. |