"التاريخية التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • históricos que
        
    • histórica que
        
    • históricas que
        
    • histórico que
        
    • históricos de
        
    • histórica de
        
    • históricas de
        
    • histórico de
        
    • históricos cuya
        
    • histórica en que
        
    • históricas en que
        
    • históricos en los que
        
    Se creó para preservar materiales históricos que se consideran valiosos para toda la humanidad. TED تم إنشاؤه من أجل الاحتفاظ بالمواد التاريخية التي تُعتبر قيمة لكافة البشرية.
    Ello constituye un indicio de los cambios históricos que se han producido en la situación internacional y de la búsqueda de respuestas nuevas y eficaces a los desafíos de la época. UN وهذا دليل على التغيرات التاريخية التي طرأت على الحالة الدولية والسعي للاستجابة الجديدة والفعلية لتحديات العصر.
    Permítaseme comenzar haciendo referencia a la cumbre histórica que tuvo lugar la semana pasada. UN واسمحوا لي أن أبدأ بالتنويه بالقمة التاريخية التي عقدت في الأسبوع الماضي.
    Las transformaciones históricas que en los últimos tiempos cambiaron radicalmente las relaciones internacionales, caracterizadas en los últimos decenios por el enfrentamiento entre el Este y el Oeste, auguran nuevas relaciones en el escenario internacional. UN إن التحولات التاريخية التي قلبت العلاقات الدولية في اﻵونة اﻷخيرة، تلك العلاقات التي استقطبتها المواجهة بين الشرق والغرب على مدى العقود القليلة الماضية، تبشر بعلاقات جديدة في المسرح الدولي.
    i) El Palacio de las Naciones es un edificio histórico que data de la época de la Sociedad de las Naciones. UN ' 1` قصر الأمم هو من المباني التاريخية التي يعود تاريخها إلى عصر عصبة الأمم.
    No deben ignorarse los logros históricos de los últimos años. UN ولكن لا يمكن تجاهل المكاسب التاريخية التي تحققت في غضون السنوات القليلة السابقة.
    La ocasión histórica de hoy nos llena el corazón de orgullo, dignidad y alegría. UN إن المناسبة التاريخية التي نحتفل بها اليوم تملأ قلوبنا بالفخر والاعتزاز والسرور.
    “Este mismo Día el año pasado, mencioné los acontecimientos históricos que habían tenido lugar con relación a la cuestión de Palestina. UN " في مثل هذا اليوم من العام الماضي، تكلمت عن التطورات التاريخية التي وقعت فيما يتصل بقضية فلسطين.
    vii) Convinieron en evitar el uso de la fuerza para el arreglo de controversias, teniendo presentes los vínculos históricos que unen a sus pueblos; UN `7 ' واتفقوا على تجنب اللجوء إلى القوة لتسوية الخلافات آخذين في الاعتبار الأواصر التاريخية التي تربط بين شعوبهم؛
    Este empeño en fortalecer los derechos de los pueblos indígenas se basa en procesos históricos que han limitado sus derechos humanos básicos y sus libertades fundamentales. UN ويرتكز تعزيز حقوق الشعوب الأصلية على أساس العمليات التاريخية التي قيّدت أهم حقوق هذه الشعوب وحرياتها الأساسية.
    El Canadá considera que, conforme al derecho internacional, no se puede interponer recurso por actos históricos que no eran ilegales en el momento en que ocurrieron. UN وكندا تعتبر أنه لا يوجد في القانون الدولي حق في الانتصاف من الأفعال التاريخية التي لم تكن غير قانونية وقت حدوثها.
    La oportunidad histórica que ha surgido ahora en Sudáfrica debe tener éxito no sólo en interés de ese país, sino también del mundo. UN إن الفرصة التاريخية التي سنحت اﻵن في جنوب افريقيا يجب أن تنجح لا من أجل هذا البلد فحسب، بل ومن أجل العالم أيضا.
    La tarea histórica que tenemos en este momento es definir el curso de acción futuro con clarividencia y determinación. UN إن المهمة التاريخية التي تقع على عاتقنا في هذه اللحظة هي أن نحدد الطريق إلى اﻷمام برؤية واضحة وبتصميم هادف.
    Como dije al comienzo de mis observaciones, debemos aprovechar la oportunidad histórica que presenta el cincuentenario de las Naciones Unidas para realizar reformas concretas encaminadas a fortalecer las funciones de la Organización, cuya importancia sigue creciendo. UN وكما قلت في مستهل ملاحظاتي، نود أن نغتنم الفرصة التاريخية التي يتيحها الاحتفال بالعيد الخمسيني لﻷمم المتحدة لكي نحقق إصلاحــــات محددة تستهدف تعزيز وظائف المنظمة التي تزداد أهميتهـــا بصورة مطردة.
    Celebro las medidas históricas que han adoptado hasta el momento el Presidente Sleiman y el Presidente Al-Assad para alcanzar ese objetivo. UN وأحيي الخطوات التاريخية التي اتخذها حتى الآن الرئيس سليمان والرئيس الأسد وصولا إلى هذا الهدف.
    Las razones históricas que llevaron al establecimiento del Consejo de Seguridad ya no existen en la actualidad. UN لم تعد الأسباب التاريخية التي أدت إلى إنشاء مجلس الأمن موجودة حاليا.
    Este es el momento histórico que todos esperábamos. Open Subtitles هذه هي اللحظة التاريخية التي كنا ننتظرها جميعا
    Dentro de pocos días ese Parlamento dará vida jurídica a ese documento histórico que ya ha sido aprobado en una reunión plenaria del foro de negociación multipartidista. UN وفي غضون أيام، سيعطي هذا البرلمان صفة قانونية لهذه الوثيقة التاريخية التي حظيت بالموافقة فعلا في جلسة عامة للمحفل التفاوضي المتعدد اﻷطراف.
    La sociedad civil y algunos gobiernos tenían en común esas preocupaciones en los acontecimientos recientes e históricos de Seattle. UN ولقد كانت هذه الشواغل مشتركة بين المجتمع المدني وبعض الحكومات في العمليات التاريخية التي شهدتها سياتل مؤخرا.
    Muchas Partes hicieron alusión a la responsabilidad histórica de los países desarrollados en este contexto. UN وأشارت أطراف عديدة إلى المسؤولية التاريخية التي تتحملها البلدان المتقدمة في هذا السياق.
    También soy consciente de que muchos de ustedes han visto las aspiraciones históricas de España como un asedio y una amenaza a sus tradiciones y modo de vida. UN وأُدرك أيضا تطلعات إسبانيا التاريخية التي يعتبرها الكثيرون منكم بمثابة عدوان وتهجم على تقاليدكم وطريقة حياتكم.
    Y esa es la imagen clara que espero resulte de este primer debate histórico de hoy sobre la cooperación entre nuestras dos organizaciones. UN وتلك هي الرسالة الواضحة التي نأمل أن تؤدي إليها هذه المناقشة التاريخية التي نجريها اليوم بشأن التعاون بين منظمتينا.
    En lugar de tratar de refutar hechos históricos cuya ocurrencia ya ha admitido, el Reino Unido debería reanudar de inmediato las negociaciones. UN وبدلاً من إنكار الحقائق التاريخية التي سبق أن أقرت بها الحكومة البريطانية ينبغي لها أن تستأنف المفاوضات على الفور.
    En opinión de Honduras, El Salvador podría haber realizado antes de 1992 los estudios científicos y técnicos y la investigación histórica en que ahora se basa. UN إذ ترى هندوراس أن السلفادور كانت قادرة على أن تجري قبل عام 1992 الدراسات العلمية والتقنية والقيام بالأبحاث التاريخية التي تستند إليها الآن.
    Deben tenerse en cuenta también las circunstancias históricas en que se aprobó la Carta de las Naciones Unidas. UN وينبغي أيضا إيلاء الاعتبار الواجب للظروف التاريخية التي تم فيها اعتماد ميثاق الأمم المتحدة.
    Señor Presidente, en la anterior sesión plenaria oficiosa, usted se refirió a varios precedentes históricos en los que la Conferencia de Desarme había negociado con el respaldo de varios grupos ad hoc dotados de mandatos de negociación. UN لقد تناولتم، سيادة الرئيس، خلال آخر جلسة غير رسمية، عددا من السوابق التاريخية التي قام فيها مؤتمر نزع السلاح بإجراء مفاوضات تزامنت مع عمل عدد من الأفرقة المختصة التي منحت ولاية إجراء المناقشات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus