Están empeñados en desarrollar un marco común para la acción con la participación plena de todos los asociados operacionales. | UN | وهي ملتزمة بوضع إطار موحد للعمل، مع الاشتراك التام لجميع الشركاء التنفيذيين. |
El derecho al desarrollo requería la realización plena de todos los derechos humanos y una mezcla de políticas que permitiera establecer un clima favorable a los seres humanos. | UN | ويتطلب الحق في التنمية الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان ومزيجاً من السياسات التي تخلق بيئة تمكينية للأفراد. |
El orador insta encarecidamente al Centro a que se ajuste a la brevedad y plenamente todas las recomendaciones de la Oficina. | UN | وحث المركز بقوة على الامتثال التام لجميع توصيات المكتب في أسرع وقت ممكن. |
Australia sigue apoyando plenamente todos los esfuerzos de ese tipo, incluidos los encaminados a fomentar la estabilidad estratégica en regiones concretas, como el Asia meridional. | UN | وتواصل استراليا تأييدها التام لجميع هذه الجهود، بما فيها الجهود الرامية للنهوض بالاستقرار الاستراتيجي خصوصا في مناطق مثل جنوب آسيا. |
Las visitas se realizaron para hacer más plena y efectiva la aplicación del régimen de sanciones y alentar a los Estados Miembros a aplicar cabalmente todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | 26 - وكان الهدف من تلك الزيارات هو تعزيز التنفيذ الكامل والفعلي لتدابير الجزاءات وتشجيع الدول الأعضاء على الامتثال التام لجميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بالموضوع. |
Con ese espíritu, afirmamos el artículo 9 del capítulo 2 y la necesidad de la realización plena de todos los derechos y libertades humanos. | UN | ومن هذا المنطلق، نؤكد على المادة 9 من الفصل 2 وضرورة الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحريات. |
En el curso del bienio, los Estados Miembros se vieron ante la necesidad de determinar cómo distribuir esos recortes presupuestarios asegurando al mismo tiempo la ejecución plena de todos los programas. | UN | وتعين على الدول اﻷعضاء أن تحدد بعد ذلك خلال فترة السنتين الكيفية التي يمكن أن توزع بها تخفيضات الميزانية وتكفل في الوقت نفسه التنفيذ التام لجميع البرامج. |
La meta de lograr el acceso universal a la salud reproductiva, en el marco del quinto Objetivo, prevé la cobertura plena de todos los factores necesarios para mejorar la salud materna. | UN | وتكفل الغاية المتمثلة في تعميم إتاحة خدمات الصحة الإنجابية في إطار الهدف 5، الشمول التام لجميع العوامل اللازمة لتحسين صحة الأمهات. |
En ese contexto, se hará hincapié también cada vez más en prestar asistencia al Alto Comisionado para los Derechos Humanos para el cumplimiento del mandato que se le ha conferido de desempeñar un papel activo en la eliminación de los obstáculos actuales que se oponen a la realización plena de todos los derechos humanos e impedir que continúen las violaciones de los derechos humanos en todas partes del mundo. | UN | وفي هذا السياق، سوف يتم التركيز أيضا بصورة متزايدة على مساعدة المفوض السامي لحقوق اﻹنسان في الولاية المسندة إليه من أجل أن يقوم بدور نشط فيما يتعلق بإزالة العقبات الراهنة التي تعيق اﻹعمال التام لجميع حقوق اﻹنسان وبمنع استمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم. |
En cuanto al Líbano, la mayoría de los miembros del Consejo reiteraron su llamamiento a que se aplicaran plenamente todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وفيما يتعلق بلبنان، كرر معظم أعضاء المجلس دعوتهم إلى التنفيذ التام لجميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
2. Pone de relieve la necesidad de respetar plenamente todas las disposiciones del Acuerdo General de Paz, especialmente las relativas a la cesación del fuego y el movimiento de tropas; | UN | ٢ - يؤكد على ضرورة الاحترام التام لجميع أحكام اتفاق السلم العام، وبخاصة اﻷحكام المتعلقة بوقف إطلاق النار وتحرك القوات؛ |
2. Pone de relieve la necesidad de respetar plenamente todas las disposiciones del Acuerdo General de Paz, especialmente las relativas a la cesación del fuego y el movimiento de tropas; | UN | ٢ - يؤكد على ضرورة الاحترام التام لجميع أحكام اتفاق السلم العام، وبخاصة اﻷحكام المتعلقة بوقف إطلاق النار وتحرك القوات؛ |
- Aplicarán plenamente todos los compromisos existentes en el campo del desarme nuclear y el control de armamentos; | UN | - التنفيذ التام لجميع تعهداتها القائمة في ميدان نزع السلاح النووي وتحديد اﻷسلحة النووية؛ |
- Aplicarán plenamente todos los compromisos existentes en el campo del desarme nuclear y el control de armamentos; | UN | - التنفيذ التام لجميع تعهداتها القائمة في ميدان نزع السلاح النووي وتحديد اﻷسلحة النووية؛ |
Al mismo tiempo, el Presidente dos Santos destacó la importancia de que se aplicaran plenamente todos los aspectos principales del Protocolo de Lusaka, incluidas las cuestiones militares, policiales y políticas, la extensión de la administración estatal a todo el país y otras cuestiones apremiantes. | UN | وفي نفس الوقت، أكد الرئيس دوس سانتوس أهمية التنفيذ التام لجميع الجوانب الرئيسية في بروتوكول لوساكا، بما في ذلك المسائل العسكرية والسياسية والمتعلقة بالشرطة والتوسع في بسط إدارة الدولة بحيث تشمل جميع أنحاء أنغولا والمسائل الملحة اﻷخرى. |
Reiteró su exigencia de que Israel pusiera fin de manera inmediata y completa a todas sus actividades de asentamiento en todo el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y en el Golán sirio ocupado, y de que se aplicaran cabalmente todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وكررت مطالبتها بالوقف التام والفوري لجميع أنشطة الاستيطان الإسرائيلية في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وفي الجولان السوري المحتل، والتنفيذ التام لجميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
2.1.2 Reintegración plena de los 3.136 agentes registrados de la Policía Nacional, con excepción de los que no puedan ser certificados debido a la comisión de delitos, negligencia grave, faltas disciplinarias graves o violaciones de los derechos humanos | UN | 2-1-2 إعادة الإدماج التام لجميع ضباط الشرطة الوطنية المسجلين البالغ عددهم 136 3 ضابطا، باستثناء من لا يمكن منحهم شهادات اعتماد نتيجة لقيامهم في الماضي بارتكاب أعمال إجرامية أو لتورطهم في تقصير جسيم أو قضايا تأديبية خطيرة أو انتهاكات لحقوق الإنسان |
Esta estrategia promueve el abandono total de todas las formas de ablación, el respeto de la integridad física y la salud de mujeres y niñas. | UN | وترمي هذه الاستراتيجية إلى تعزيز الإلغاء التام لجميع أشكال ختان الإناث عبر الدعوة إلى احترام السلامة البدنية للنساء والبنات وتعزيز صحتهن. |
4. Pide que se ponga fin de inmediato a todas las violaciones de los derechos humanos y los actos de violencia, así como que se respeten estrictamente todos los derechos y libertades fundamentales; | UN | 4- يدعو إلى وقف فوري لجميع انتهاكات حقوق الإنسان وأعمال العنف وإلى الاحترام التام لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛ |
A este respecto, la Comisión Consultiva ha señalado con razón que el Secretario General debe presentar propuestas sobre las necesidades totales de financiación para asegurar la ejecución plena de todas las actividades y los programas encomendados; la Asamblea General también ha pedido repetidas veces al Secretario General que presente propuestas presupuestarias sobre la base del costo total. | UN | وقد أشارت اللجنة الاستشارية بحق في هذا الصدد إلى أن اﻷمين العام ينبغي أن يقدم مقترحات بشأن مجموع احتياجات التمويل التي تكفل التنفيذ التام لجميع البرامج واﻷنشطة المقررة؛ كما أن الجمعية العامة طلبت مرارا إلى اﻷمين العام أن يقدم مقترحات الميزانية على أساس التكلفة الكاملة. |
Deberían llevarse a cabo, con carácter obligatorio, la integración total de todos los programas que participan en la recuperación de armas de fuego y la centralización de todos los registros. | UN | ويجب أن يكون الإدماج التام لجميع البرامج التي تعمل على استرداد الأسلحة النارية ومركزية حفظ السجلات إلزاميا. |
15. Reitera su exigencia de que Israel ponga fin completamente a todas las actividades de asentamiento en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y en el Golán sirio ocupado, y pide que se apliquen plenamente las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad; | UN | 15 - تكرر مطالبتها بالوقف التام لجميع أنشطة الاستيطان الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وفي الجولان السوري المحتل، وتدعو إلى التنفيذ التام لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة؛ |
Los Estados que participen en tales zonas, deberán comprometerse a cumplir cabalmente todos los objetivos, propósitos y principios de acuerdos o arreglos por los que se establezcan esas zonas, asegurando de esta forma que queden verdaderamente libres de armas nucleares y otras armas de destrucción en masa. | UN | وينبغي للدول المشاركة في هذه المناطق أن تتعهد بالامتثال التام لجميع أهداف ومقاصد ومبادئ الاتفاقات أو الترتيبات المنشئة للمناطق، بما يضمن خلوها حقا من اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة التدمير الشامل. |
Las propuestas relativas al presupuesto deberían reflejar los recursos para la realización íntegra de todos los programas y actividades establecidos en virtud de mandatos. | UN | كما ينبغي للمقترحات المتعلقة بالميزانية أن تتضمن الموارد اللازمة للتنفيذ التام لجميع البرامج واﻷنشطة المقررة. |
El Grupo de Estados de África reitera su apoyo de larga data a la eliminación completa de todos los ensayos nucleares. | UN | وتكرر المجموعة الأفريقية تأكيد دعمها الطويل الأمد للإلغاء التام لجميع التجارب النووية. |
Los representantes competentes de la comunidad internacional podrán observar y vigilar el respeto pleno de todos los derechos humanos y, en particular, de los derechos de las minorías. | UN | ويمكن لممثلي المجتمع الدولي المناسبين أن يقوموا بمراقبة ورصد الاحترام التام لجميع حقوق اﻹنسان، وبخاصة حقوق اﻷقليات. |
Los avances logrados en el proceso de paz deben ir acompañados del respeto pleno de todas las normas de derechos humanos universalmente aceptadas, en un verdadero espíritu de paz. | UN | ولا بد أن يكون التقدم المحرز في عملية السلم مصحوبا بالامتثال التام لجميع معايير حقوق اﻹنسان المقبولة عالميا بالروح الحقيقية للسلم. |