La disparidad entre los más ricos y los más pobres del mundo también aumentó. | UN | وازداد أيضا التباين في الدخــل بين أغنى البلدان وأفقر البلدان في العالم. |
Sin embargo, no hay que sobreestimar la solidez de esa economía: las disparidades regionales son todavía considerables y las bases económicas, endebles. | UN | بيد أنه لا يجب المغالاة في تقدير صلابة هذا الاقتصاد: إن أوجه التباين اﻹقليمية مازالت ضخمة واﻷسس الاقتصادية ضعيفة. |
La malnutrición y el hambre están en la base de las diferencias mundiales respecto de la salud y la supervivencia. | UN | ويعد سوء التغذية والجوع سببين جذريين من أسباب أوجه التباين عالميا في الصحة والبقاء على قيد الحياة. |
También es frecuente que la diferencia de escolarización de niños y niñas aumente con el nivel de educación. | UN | ومن الشائع أيضا أن التباين بين قيد الذكور واﻹناث في المدارس يزداد مع مستوى التعليم. |
No se recibió otra aclaración sobre la discrepancia en la suma concedida. | UN | ولم يتلق المزيد من التوضيحات بشأن التباين في مبلغ التعويض. |
Por ejemplo, al parecer los tribunales han observado discrepancias entre la legislación de Mauricio y el Pacto pero no tienen facultades para intervenir. | UN | وعلى سبيل المثال، يبدو أن المحاكم قد لاحظت أوجه التباين بين تشريع موريشيوس وبين العهد ولكنها لا تقدر على التصرف. |
Hay una serie de factores en juego, el primero de ellos la grave desigualdad entre los Estados de la comunidad mundial. | UN | وهناك عدد من العوامل التي تلعب دورا في هذا المجال، ومن أهمها التباين الصارخ بين دول المجتمع العالمي. |
En efecto, según un cálculo, las diferencias entre los países constituían más del 80% de la variación mundial de los ingresos familiares. | UN | بل إنه وفقا ﻹحدى طرق الحساب، تمثل الفروق بين البلدان أكثر من ٨٠ في المائة من التباين العالمي في دخول اﻷسر المعيشية. |
Este contraste indica que la elaboración del concepto de crímenes internacionales en el proyecto de artículos deberá estar muy limitada. | UN | ويوحي هذا التباين بأن أي تطوير لمفهوم الجنايات الدولية في مشاريع المواد ينبغي أن يقيد بدرجة كبيرة. |
Por consiguiente, debe evaluarse la disparidad entre las consecuencias previstas y lo que realmente ocurre. | UN | وبالتالي، هناك حاجة لتقييم التباين بين النتائج المتوقعة وما يحدث على أرض الواقع. |
La disparidad entre ambos textos y sus autores salta a la vista. La Unión Europea votará en contra del proyecto de resolución. | UN | واختتم حديثه قائلا إن التباين بين النصَّين ومؤلفيهما هو تفاوت صارخ وإن الاتحاد الأوروبي سوف يصوِّت ضد مشروع القرار. |
En el amanecer del nuevo siglo, es imperativo que hagamos todos los esfuerzos posibles por eliminar estas disparidades. | UN | وفي فجر القرن الجديد، يتحتم علينا أن نبذل قصارى جهدنا للقضاء على أوجه التباين هذه. |
El resultado sería un sinfín de preguntas de los Estados acerca de las disparidades entre diferentes textos que abarcasen la misma cuestión. | UN | فسوف تؤدي إلى استفسارات لا حصر لها من الدول عن أوجه التباين بين مختلف النصوص التي تتناول نفس المسألة. |
Esta distribución desigual se debe sólo en parte a las diferencias del nivel de formación. | UN | ويعود سبب هذا التوزيع غير المتساوي جزئيا فقط إلى التباين في مستوى التدريب. |
La Asociación lucha contra la violencia del hombre contra la mujer y dedica especial atención a las diferencias entre los géneros. | UN | وتعمل المنظمة على ممارسة الضغوط ضد العنف الذي يمارسه الذكور ضد النساء، مع التركيز على التباين بين الجنسين. |
Independientemente de la diferencia que pueda existir entre ellos, es evidente que hay mucha superposición. | UN | ومهما كان التباين بينهما، فمن المؤكد أن هناك كثيرا من التداخل. |
La gran cantidad de municiones de mortero entregadas durante el proceso de desmovilización y desarme hace resaltar aún más esta discrepancia. | UN | وتسلط الكميات الكبيرة لذخيرة الهاون التي سلِّمت أثناء عملية التسريح ونزع السلاح مزيدا من الضوء على هذا التباين. |
Estas discrepancias debilitan las normas de protección de los niños entre las edades de 15 y 17 años. | UN | وأوجه التباين هذه تضعف من معايير حماية الأطفال ما بين سن الخامسة عشرة والسابعة عشرة. |
En cuanto a las horas semanales de trabajo, existe una situación de desigualdad. | UN | وفي ما يتعلق بساعات العمل الأسبوعية، يلاحظ وجود حالة من التباين. |
51. Simplificando, el margen de error es la variación aceptable respecto de los resultados obtenidos del examen de la muestra. | UN | ١٥ - إن هامش الخطأ ببساطة هو حجم التباين المقبول فيما يتعلق بالنتائج المتحصلة من مراجعة العينة. |
La luz del día se veía extraña, y también las sombras, se veían muy nítidas, como si alguien hubiera modificado el contraste en la TV. | TED | بدا ضوء النهار غريباً، وغدت الظلال عجيبة، بدَتْ حادّة على نحو غريب، وكأنّ شخصاً قد رفع من مستوى التباين في التلفزيون. |
Sin embargo, habida cuenta de la crisis económica actual, está surgiendo la oportunidad de aplicar políticas de reducción de las desigualdades. | UN | بيد أنه في ضوء الأزمة الاقتصادية الجارية، أصبح المجال مفتوحا أمام المضي قدما في سياسات الحد من التباين. |
En consecuencia, cualquier recomendación relativa al crecimiento demográfico debería tener en cuenta esa diversidad y formularse en consecuencia. | UN | ومن ثم فإن أي توصية تتخذ بشأن النمو السكاني يجب أن تراعي هذا التباين وأن تصاغ وفقا لذلك. |
Todo ello no hace sino revelar la gran divergencia de opiniones acerca del mandato para la preparación de un tratado sobre material no fisible. | UN | وتبين كل هذه الأمور التباين الحاد في وجهات نظر الأعضاء حول ولاية التفاوض على وضع معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية. |
En las secciones A y B del anexo III se describen respectivamente las necesidades particulares de la Misión y sus variaciones. | UN | وترد هذه الاحتياجات وأوجه التباين التي تخص البعثة بالتحديد في الفرعين ألف وباء من المرفق الثالث، لهذا التقرير. |
Deberá continuarse el trabajo para reducir las divergencias y llegar a un consenso, con miras a apoyar los esfuerzos antiterroristas. | UN | وينبغي استمرار العمل من أجل الحد من التباين وبلوغ توافق في الآراء يتيح دعم جهود مكافحة الإرهاب. |