BEDACI denuncia la banalización de los abusos que se cometen contra los albinos. | UN | وشجبت المنظمة التهوين من شأن التجاوزات التي ترتكب بحق المصابين بالمهق. |
El propósito de esta disposición es impedir los abusos que se podrían producir en el proceso de aplicación de instrumentos jurídicos que, por sí mismos, son coherentes con el proyecto de artículos. | UN | الغرض من هذا الحكم هو منع التجاوزات التي قد تحدث في عملية تطبيق صكوك قانونية تتسق، في حد ذاتها، مع مشاريع المواد. |
El respeto de las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos hará posible el diálogo necesario para la solución a largo plazo de las causas fundamentales de un conflicto y evitará los excesos que tanto dificultan la reconciliación. | UN | وسيتيح احترام أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المجال اللازم ﻹجراء حوار بشأن إيجاد حلول طويلة اﻷجل لﻷسباب المتأصلة للمنازعات ومنع التجاوزات التي تجعل الصلح أمراً شديد الصعوبة. |
Sin embargo, hasta ahora se han seguido tolerando los excesos que comete con impunidad el régimen etíope, por motivos que mencionaremos más adelante; | UN | ومع ذلك، لا يزال يجري حتى الآن التغاضي عن التجاوزات التي يرتكبها النظام الإثيوبي دون عقاب وذلك لأسباب سنتعرض لها لاحقاً؛ |
Considera especialmente preocupante el tipo y el alcance de los abusos de que son objeto algunos trabajadores domésticos por parte de sus empleadores. | UN | ويساورها القلق بوجه خاص إزاء نوع ومدى التجاوزات التي يتعرض لها بعض خدم المنازل على يد أصحاب عملهم. |
Tales principios son esenciales para evitar los abusos que el Grupo de Trabajo ha denunciado durante tanto tiempo. | UN | فهذه المبادئ أساسية لمنع التجاوزات التي ندد بها الفريق العامل منذ مدة. |
11. los países de la CARICOM consideran que no basta con crear tribunales de circunstancia para juzgar los abusos que se hayan podido cometer durante un conflicto armado y que es imperioso establecer un tribunal criminal internacional. | UN | ١١ - وقالت إن بلدان رابطة البحر الكاريبي تعتبر أن إنشاء المحاكم الظرفية للحكم على التجاوزات التي تكون قد اقترفت أثناء نزاع مسلح أمر غير كاف، وأنه يتحتم إنشاء محكمة جنائية دولية. |
Ha habido impunidad generalizada, sobre todo en los niveles superiores, para los autores de los abusos que ocurrieron durante el estallido de violencia de diciembre de 2007 y enero de 2008, después de las elecciones. | UN | وقد تفشى الإفلات من العقاب، لا سيما على المستويات العليا، فيما يخص التجاوزات التي وقعت أثناء أحداث العنف التي اندلعت بعد الانتخابات في فترة كانون الأول/ديسمبر 2007 وكانون الثاني/يناير 2008. |
El Código del Trabajo prevé diversas medidas para proteger a los niños contra los abusos que puedan afectar a su normal desarrollo y contra las peores formas de trabajo de que puedan ser víctimas. | UN | ينص قانون العمل على تدابير متنوعة ترمي إلى حماية الأطفال من التجاوزات التي يمكن أن يتعرضوا لها، وتضر بنموهم الطبيعي ومن أسوأ أشكال العمل التي يمكن أن يقع الأطفال ضحايا لها؛ |
Además, el informe no contiene información sobre los abusos que afectan la situación de los derechos humanos en el país, abusos que han sido reconocidos incluso por el Jefe de Estado, ni sobre las medidas administrativas y de otra índole adoptadas para hacer efectivos los derechos estipulados en el Pacto. | UN | وفضلاً عن ذلك، يفتقر التقرير إلى معلومات عن التجاوزات التي تؤثر على حقوق الانسان في البلد والتي اعترف بها حتى رئيس الدولة؛ وكذلك عن التدابير الادارية وغيرها التي اعتمدت ﻹنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد. ـ |
Además, el informe no contiene información sobre los abusos que afectan la situación de los derechos humanos en el país, abusos que han sido reconocidos incluso por el Jefe de Estado, ni sobre las medidas administrativas y de otra índole adoptadas para hacer efectivos los derechos estipulados en el Pacto. | UN | وفضلاً عن ذلك، يفتقر التقرير إلى معلومات عن التجاوزات التي تؤثر على حقوق الانسان في البلد التي اعترف بها حتى رئيس الدولة؛ وكذلك عن التدابير الادارية وغيرها التي اعتمدت ﻹنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Siempre hablamos de los aspectos positivos de la industria musical pero claro, se han destacado los excesos que se han permitido y hemos enfocado nuestros esfuerzos en esos excesos. | Open Subtitles | نتحدث دائما عن الجوانب الإيجابية لصناعة الموسيقى ولكن بطبيعة الحال، قد سلط الضوء على التجاوزات التي تم السماح وركزنا جهودنا على تلك التجاوزات. |
Recuerdo lo difícil que fue para el extinto gran Presidente Nyerere tomar la decisión de derrocar al régimen brutal de Idi Amin de Uganda, puesto que su firme creencia en las normas de la OUA estaba en conflicto con la indignación moral que sentía frente a los excesos que cometía ese Gobierno. | UN | وأستطيع أن أذكر كيف تألم الرئيس الراحل العظيم نيريري للقرار القاضي بقلب النظام الوحشي لعيدي أمين في أوغندا، وكيف أن إيمانه الراسخ بقواعد منظمة الوحدة الأفريقية تضاربت مع غضبه على التجاوزات التي قامت بها تلك الحكومة. |
69. Es importante, en aras de la justicia, la responsabilidad y el respeto del derecho internacional de derechos humanos y humanitario, que haya una cabal rendición de cuentas respecto de los excesos que indudablemente han tenido lugar en algunas instalaciones de detención iraquíes. | UN | 69- ومن باب العدالة والمساءلة والاحترام للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، من المهم أن تكون هناك مساءلة تامة على التجاوزات التي لا مجال للشك في أنها ارتكبت في بعض مرافق الاحتجاز العراقية. |
Considera especialmente preocupante el tipo y el alcance de los abusos de que son objeto algunos trabajadores domésticos por parte de sus empleadores. | UN | ويساورها القلق بوجه خاص إزاء نوع ومدى التجاوزات التي يتعرض لها بعض خدم المنازل على يد أصحاب عملهم. |
A ese respecto, el Comité señala que el Estado está obligado a asegurar que los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley sean plenamente responsables del cumplimiento de las estipulaciones de la Convención y que deben castigarse los excesos de las fuerzas de seguridad. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن الدولة ملزمة بجعل الموظفين المعنيين بإنفاذ القوانين مسؤولين مسؤولية تامة عن التقيد بأحكام الاتفاقية وكفالة معاقبة قوات اﻷمن على التجاوزات التي ترتكبها. |
Se están adoptando medidas, a menudo en el ámbito del derecho penal, para impedir que los abusos amenacen o pongan en peligro la seguridad y la protección de las redes informáticas en general y la utilización de Internet en particular. | UN | وتُتخذ تدابير، غالباً في المجال الجنائي، لمنع التجاوزات التي تهدد أو تعرض للخطر أمن وسلامة شبكة الحاسوب عامة، واستعمال شبكة الإنترنت خاصة. |
La Comisión condena las violaciones de los derechos humanos cometidas por el LTTE e insta vivamente a este movimiento a que abandone tales prácticas. | UN | وتشجب اللجنة التجاوزات التي يرتكبها نمور التحرير لشعب تاميل في مجال حقوق اﻹنسان وتحثهم بقوة على الكف عن هذه اﻷعمال. |
Sin embargo, el Comité sigue preocupado por los casos de abuso en contra de inmigrantes y nacionales, sobre todo por razón de su orientación sexual y/o identidad transexual. | UN | غير أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التجاوزات التي يقع ضحيتها المهاجرون والمواطنون، لا سيما بسبب ميولهم الجنسية أو تحولهم الجنسي. |
2.11. El 11 de mayo de 2006, la delegada del Ministro dictó una nueva decisión de protección. Esta vez, la delegada consideró que, aunque el autor podía ser perseguido en la India por su presunto papel en los atentados, había entrado en vigor una nueva legislación que protegía a los acusados contra los abusos tolerados por la antigua ley. | UN | 2-11 وفي 11 أيار/مايو 2006 أصدرت مندوبة الوزير قراراً جديداً بشأن طلب الحماية واعتبرت هذه المرة أنه بالرغم من إمكانية تعرض صاحب الشكوى للملاحقة في الهند بسبب دوره المزعوم في محاولات الاغتيال، فإن قانوناً جديداً دخل حيز التنفيذ يحمي المتهمين من التجاوزات التي كان القانون القديم يتجاوز عنها(). |
8. Expresa su profunda preocupación por los atrasos y los gastos adicionales que ha entrañado la finalización del proyecto; | UN | ٨ - تعرب عن عميق قلقها إزاء التجاوزات التي حدثت من حيث الوقت والتكلفة في استكمال المشروع؛ |
En el párrafo 12 del informe sobre la ejecución del presupuesto se proporciona un desglose de los sobrecostos, que ascienden a 10,4 millones de dólares, así como de las economías, por valor de 4,1 millones de dólares. | UN | ١٥ - وتتضمن الفقرة ١٢ من تقرير اﻷداء توزيع التجاوزات التي بلغت ١٠,٤ ملايين دولار والوفورات التي بلغت ٤,١ ملايين دولار. |