La experiencia demuestra que en aproximadamente el 80% de los casos se encuentra una solución satisfactoria para todas las partes. | UN | وأظهرت التجربة أنه قد تم التوصل إلى حل مرض للطرفين في نحو 80 في المائة من القضايا. |
La experiencia demuestra que si los factores macroeconómicos fundamentales son correctos estos controles pueden ser muy eficaces. | UN | وتبين التجربة أنه يمكن إحراز نتائج فعالة من خلال فرض مثل هذه الضوابط شريطة أن تكون اﻷسس الاقتصادية الكلية صحيحة. |
La experiencia demuestra que cuando los autores saben que no tienen alternativa, se abstienen de cometer tales crímenes. | UN | تثبت التجربة أنه عندما يعلم الفاعلون بأنه ليس أمامهم خيار، يمتنعون عن ارتكاب مثل هذه الجرائم. |
La experiencia ha demostrado que era preferible no precipitarse para poder hacer la elección adecuada. | UN | وقد أوضحت التجربة أنه لا يجوز التسرّع من أجل التوصل إلى اختيار سليم. |
La experiencia ha demostrado que era difícil encontrar evaluaciones a posteriori, de proyectos operacionalmente completos y, en consecuencia, había que disponer arreglos de financiación diferentes. | UN | وتبين من التجربة أنه من الصعب إيجاد تقييمات لاحقة من مشاريع مختتمة تشغيليا، ومن ثم ينبغي العثور على ترتيبات تمويل مختلفة. |
Sabemos por experiencia que no hay ninguna brecha entre el mantenimiento de la paz, la reconstrucción y el desarrollo. | UN | ونعلم من التجربة أنه لا توجد فجوة بين حفظ السلام والتعمير والتنمية. |
La experiencia muestra que al delegar autoridad e imponer la rendición de cuentas al personal directivo, las organizaciones públicas y privadas funcionan mejor y cuestan menos. | UN | وتظهر التجربة أنه نتيجة لتفويض السلطة وتحميل المدراء المسؤولية، كان أداء منظمات القطاعين الخاص والعام أفضل، كما كانت التكلفة أقل. |
La experiencia indica que se podrían mejorar las actividades de difusión para un público concreto si se prestara más atención a contenidos de calidad y a la demanda de los lectores. | UN | وتبين التجربة أنه يمكن تحسين جهود النشر الموجهة، من خلال التركيز على جودة المحتوى ومطالب القراء. |
La experiencia demuestra que en las causas con un solo acusado, el contrainterrogatorio de los testigos de cargo por lo general tiene la misma duración que el interrogatorio principal. | UN | وتُظهِر التجربة أنه في القضايا التي يمثل فيها متهم واحد، يستغرق بشكل عام استجواب شهود الادعاء نفس الوقت تقريبا الذي يستغرقه استجوابُهم من قبل مستدعيهم. |
La experiencia demuestra que únicamente pueden lograrse la paz duradera y la solución efectiva de los conflictos armados cuando se parte de un enfoque general. | UN | وتبين التجربة أنه لا يمكن تحقيق السلام المستدام والتسوية الفعلية للصراعات المسلحة إلا على أساس نهج شامل. |
La experiencia demuestra que ningún país puede resolver los problemas del mundo por sí solo. | UN | تبين التجربة أنه ما من دولة تستطيع حل مشاكل العالم بمفردها. |
Según el Secretario General, la experiencia demuestra que se necesita la presencia de un Oficial Médico en Mogadiscio para coordinar la atención médica sobre el terreno. | UN | ووفقا لما ذكر الأمين العام، أثبتت التجربة أنه يلزم وجود مسؤول طبي في مقديشو لتنسيق الرعاية الطبية على أرض الميدان. |
La experiencia demuestra que, por lo general, es posible encontrar una medida menos restrictiva que logre el objetivo deseado de protección del interés nacional y que al mismo tiempo permita aprovechar los incrementos de eficiencia ofrecidos por la inversión extranjera directa. | UN | وقد أظهرت التجربة أنه من الممكن عادة إيجاد تدبير أقل تقييدا يحقق هدفا يتصل بحماية المصلحة الوطنية واﻹفادة في الوقت نفسه من المكاسب المتأتية عن الكفاءة التي يسمح بها الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
33. La experiencia demuestra que a veces resulta difícil llevar a la práctica programas de ecoetiquetado que logren movilizar la adhesión de los productores. | UN | ٣٣ - تُظهر التجربة أنه قد يكون من الصعب تنفيذ برامج وضع العلامات اﻹيكولوجية التي تعتبر ناجحة من حيث استجابة المنتجين. |
20. La experiencia demuestra que conviene velar al objeto de que esas comisiones no sean desviadas de su finalidad para convertirse en un pretexto que deje al margen a los tribunales. | UN | ٠٢- وتبيﱢن التجربة أنه يجدر السهر على ألا تحوﱠل وجهة هذه اللجان عن أغراضها لتصبح عذراً لعدم اللجوء الى المحاكم. |
La experiencia ha demostrado que sin el crecimiento económico de los países en desarrollo, el progreso de los países industrializados sería precario y se producirían convulsiones políticas y sociales. | UN | وبينت التجربة أنه ما لم تشهد البلدان النامية أيضا نموا فإن التقدم في البلدان الصناعية سيكون هشا ومن المرجع أن تحدث فيها اضطرابات سياسية واجتماعية. |
La experiencia ha demostrado que se pueden adoptar medidas para aumentar la participación en el poder en el hogar donde los hijos aprenden por primera vez lo que son las relaciones entre el hombre y la mujer. | UN | وتبين التجربة أنه يمكن اتخاذ تدابير لزيادة تقاسم السلطة في البيت حيث يشهد اﻷطفال ﻷول مرة العلاقات بين الجنسين. |
La experiencia ha demostrado que esto puede contribuir a actitudes negativas hacia los inmigrantes y refugiados. | UN | وهو ما أوضحت التجربة أنه قد يسهم في إذكاء مشاعر سلبية تجاه المهاجرين واللاجئين. |
Ahora, lo sabía por experiencia que no todos en el país iban a saltar sobre y hacer su tarea de matemáticas semanal. | TED | والآن، نعلم من التجربة أنه لن يقوم الجميع في البلاد بحل واجباتهم الرياضية كل أسبوع. |
El Presidente de Siria dijo que había aprendido por experiencia que sólo a través de las negociaciones militares y la inscripción de la seguridad como tema principal del programa se podía alcanzar la paz. | UN | لقد قال رئيس سوريا أنه تعلم من التجربة أنه لا يمكن للمرء أن يحقق السلام إلا بالمفاوضات العسكرية وبجعل اﻷمن البند الرئيسي على جدول اﻷعمال. |
La experiencia muestra que, a pesar del creciente número de convenios al respecto, el terrorismo se extiende cada vez más y adopta nuevas modalidades, como puede verse en el fenómeno de la violencia contra los extranjeros. | UN | وقد أثبتت التجربة أنه رغم ازدياد عدد الاتفاقيات المتعلقة بهذا الموضوع فإن اﻹرهاب على ازدياد مضطرد ويتخذ أساليب جديدة، مثلما هو مشاهد في ظاهرة العنف الموجه ضد اﻷجانب. |
595. La experiencia ha mostrado que no basta con proporcionar directrices autónomas sobre la incorporación de la perspectiva de la igualdad. | UN | 595- وقد بينت التجربة أنه لا يكفي توفير مبادئ توجيهية قائمة بذاتها بشأن مراعاة منظور المساواة بين الجنسين. |